Gênesis 4
mbu (MBU) vs NVT
1 Adamu nongnǝ māmí Hawawu, pǝlǝa muna kpa a bum māmí, sǝ ɓǝl Kayinu. Pǝlǝa Hawawu bang ama, <<Nǝ ɓwamuru mala Mǝtalabangŋo ka, ǝn ɓǝlǝna muna-ɓwabura.>>
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, que engravidou. Quando deu à luz Caim, ela disse: “Com a ajuda do S enhor , tive um filho!”.
2 Nǝnzǝ́mò ka yi ɓǝl mǝ'eambi, tsǝki wi lullǝu ama Habila.
2 Tempos depois, deu à luz o irmão de Caim e o chamou de Abel. Quando os meninos cresceram, Abel se tornou pastor de ovelhas, e Caim cultivava o solo.
3 Lang kún pwan gir-ɓaban karna ka, Kayinu yinǝì Mǝtalabangŋo ɓoro mala aɓǝla agir-ɓaban.
3 No tempo da colheita, Caim apresentou parte de sua produção como oferta ao S enhor .
4 Sǝ Habila ka yinǝ ɓoro male mala agirkusǝu, atà amǝ'nyange mǝnana à ɓǝlia a dǝmba a domwan male ka. Mǝtalabangŋo earnǝ Habila andǝ ɓoro male.
4 Abel, por sua vez, ofertou as melhores porções dos cordeiros dentre as primeiras crias de seu rebanho. O S enhor aceitou Abel e sua oferta,
5 Sǝ mala Kayinu andǝ ɓoro male ka, Mǝtalabangŋo earnǝia ɗàng. Mǝnia ka tsǝk Kayinu bumi lul kǝ̀rkǝ́r, kara rǝmsǝ dǝmbì.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Caim se enfureceu e ficou transtornado.
6 Pǝlǝa Mǝtalabangŋo ɗì Kayinu ama, <<Palang sǝ bumo lúllô? Palang sǝ a rǝmsǝ dǝmbò?
6 “Por que você está tão furioso?”, o S enhor perguntou a Caim. “Por que está tão transtornado?
7 Ɓǝ̀ a pak gìr mǝnana mǝɓoarne na ka, à pà nǝ̀ eo re? Sǝ ɓǝ̀ a pàk mǝɓane ka, cauɓikea na kùmsǝó a kunɓala kǝ alte nǝ̀ parǒ aɓate ka, sǝama dumǝna púp wu limurǝm amurí.>>
7 Se você fizer o que é certo, será aceito. Mas, se não o fizer, tome cuidado! O pecado está à porta, à sua espera, e deseja controlá-lo, mas é você quem deve dominá-lo.”
8 Ɓè kǝ pwari ka Kayinu ne mǝ'eambi Habila ama, <<Tsǝktam a ɓabondo.>> Lang à nda ɓabondo ka, Kayinu kara lo bwal mǝ'eambi Habila wali wú.
8 Caim sugeriu a seu irmão: “Vamos ao campo”. E, enquanto estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Mǝtalabangŋo ɗì Kayinu ama, <<Mǝ'eambo, Habila ka, nda kǝshe?>> Kara pǝlǝì Mǝtalabangŋo ama, <<Ən súrǝ̀ banì ɗàng. Nggeari ka, mǝ nda mǝ'yál mǝ'eambam le?>>
9 Então o S enhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão? Onde está Abel?”. “Não sei”, respondeu Caim. “Por acaso sou responsável por meu irmão?”
10 Mǝtalabangŋo ne wi ama, <<Mana man a pak ka? Kwakikiro! Nkila mǝ'kyauweo ka ndya kǝ ɓua abanam a nzali ka!
10 Então Deus disse: “O que você fez? Ouça! O sangue de seu irmão clama a mim da terra!
11 Adyan ngga, súban na amuro, sǝ à pǝrǝno a nzali mǝnana mǝn kúni kǝ nu nkila mǝ'eambo mǝnana a sukki ka.
11 O próprio solo, que bebeu o sangue de seu irmão, sangue que você derramou, amaldiçoa você.
12 <<Ɓǝ̀ a rik mǝnia yì nzali ka, pà nǝ̀ pusǝo kǝ girlina mǝɓoarne ɗàng. A dumǝna mǝgya-kusǝu, mǝnana pà nǝ̀ do aban mǝ mwashati a ɓanza raka.>>
12 O solo não lhe dará boas colheitas, por mais que você se esforce! E, de agora em diante, você não terá um lar e andará sem rumo pela terra”.
13 Pǝlǝa Kayinu ne Mǝtalabangŋo ama, <<Tanni mala cauɓikea mem man kútì rǝcandǝa mem.
13 Caim disse ao S enhor : “Meu castigo é pesado demais. Não posso aguentá-lo!
14 Yalung ngga a ndarǝ pǝram mǝ purî nzali mǝnia ka mǝ nying ɓadǝmbo; mǝ nǝ duk mǝgya-kusǝu a ɓanza, ban-usǝlǝo pa kàm a buam ɗàng, sǝ ɓwa mǝnana kat kumam ngga nǝ̀ wal-luem.>>
14 Tu me expulsaste da terra e de tua presença e me transformaste num andarilho sem lar. Qualquer um que me encontrar me matará!”.
15 Sǝ Mǝtalabangŋo banggi wi ama, <<Pà nǝ̀ pa anggo ɗàng; ɓǝ̀ kǝ ɓwa wal-luio ka, mǝ nǝ wal atà aɓwana male tongno-nong-ɓari.>> Pǝlǝa Mǝtalabangŋo tsǝki Kayinu nyoulǝa ace mǝnana ɓǝ̀ kǝ ɓwa kumi ka, ɓǝ̀ kǝa wal-luí raka.
15 O S enhor respondeu: “Eu castigarei sete vezes mais quem matar você”. Então o S enhor pôs em Caim um sinal para alertar qualquer um que tentasse matá-lo.
16 Nda Kayinu nying ɓadǝm Mǝtalabangŋo o kya do a nzali Nod, nǝ njar-takuli mala Iden ngga.
16 Caim saiu da presença do S enhor e se estabeleceu na terra de Node, a leste do Éden.
17 Kayinu nong nǝ māmí, sǝ muna kpa a bumi sǝ ɓǝl Inok. Kayinu ka nda aban ɓak nggea-là, sǝ lě ka tunǝi nǝ lullǝ muna-ɓwabura male Inok.
17 Caim teve relações com sua mulher, que engravidou e deu à luz Enoque. Então Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome de Enoque, como seu filho.
18 Inok ɓǝl muna-ɓwabura à tunǝi ama Irad. Irad yi ɓǝl muna-ɓwabura lùllǝì ama Mehujayel. Mehujayel yi duk tár Metushayel, sǝ Metushayel ka nda tár Lamek.
18 Enoque teve um filho chamado Irade. Irade gerou Meujael; Meujael gerou Metusael; Metusael gerou Lameque.
19 Lamek al amamǝna ɓari; māmí mǝdǝmbe ka nda Ada, sǝ ɓaria nda Zila.
19 Lameque se casou com duas mulheres. A primeira se chamava Ada, e a segunda, Zilá.
20 Ada ɓǝl Jabal, mǝnana nda tár amǝ'do aɓalǝ agumli andǝ amǝ'yál agir ka.
20 Ada deu à luz Jabal; ele foi o precursor dos que criam rebanhos e moram em tendas.
21 Lullǝ mǝ'eambi nda Jubal, mǝnana nda tár amǝ'wal zangŋan andǝ amǝ'twang ntetu ka.
21 Seu irmão se chamava Jubal, o precursor dos que tocam harpa e flauta.
22 Zila gbal ka ɓǝl muna à tunǝi ama Tubal-Kayinu, mǝnana yi pǝlǝ mǝ'ntùl kǝ tulki ambalang agirtúró nǝ bolo-bángŋá andǝ bolo-candǝa ka. Mǝ'kyauwa Tubal-Kayinu muna-ɓwama nda Naama.
22 Zilá, a outra mulher de Lameque, deu à luz um filho chamado Tubalcaim, que se tornou mestre em criar ferramentas de bronze e ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Lamek banggi amāmí ama,
23 Certo dia, Lameque disse a suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam minha voz; escutem o que vou dizer, mulheres de Lameque. Matei um homem que me atacou, um rapaz que me feriu.
24 Ɓǝ̀ ayilǝmu tongno-nong-ɓari na à nǝ̀ ɗwanyi
24 Se aquele que matar Caim será castigado sete vezes, quem me matar será castigado setenta e sete vezes!”.
25 Adamu nyare nongnǝ māmí, pǝlǝa ɓǝli wi ɓè muna-ɓwabura ɗǝm. Māmí tsǝki muna lullǝu ama Set. Ne ɓamúrì ama, <<Ɓakuli panam muna-ɓwabura a kun Habila mana Kayinu wal-luí ka.>>
25 Adão teve relações com sua mulher novamente, e ela deu à luz outro filho. Chamou-o de Sete, pois disse: “Deus me concedeu outro filho no lugar de Abel, a quem Caim matou”.
26 Set gbal ka ɓǝl muna-ɓwabura, pǝlǝa tsǝki wi lullǝu ama Enosh.
26 Quando Sete chegou à idade adulta, teve um filho e o chamou de Enos. Nessa época, as pessoas começaram a invocar o nome do S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.