Gênesis 4
mbu (MBU) vs NTLH
1 Adamu nongnǝ māmí Hawawu, pǝlǝa muna kpa a bum māmí, sǝ ɓǝl Kayinu. Pǝlǝa Hawawu bang ama, <<Nǝ ɓwamuru mala Mǝtalabangŋo ka, ǝn ɓǝlǝna muna-ɓwabura.>>
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher, e ela ficou grávida. Eva deu à luz um filho e disse: — Com a ajuda de Deus, o E ela pôs nele o nome de Caim .
2 Nǝnzǝ́mò ka yi ɓǝl mǝ'eambi, tsǝki wi lullǝu ama Habila.
2 Depois teve outro filho, chamado Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, e Caim era agricultor.
3 Lang kún pwan gir-ɓaban karna ka, Kayinu yinǝì Mǝtalabangŋo ɓoro mala aɓǝla agir-ɓaban.
3 O tempo passou. Um dia Caim pegou alguns produtos da terra e os ofereceu a Deus, o Senhor .
4 Sǝ Habila ka yinǝ ɓoro male mala agirkusǝu, atà amǝ'nyange mǝnana à ɓǝlia a dǝmba a domwan male ka. Mǝtalabangŋo earnǝ Habila andǝ ɓoro male.
4 Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao Senhor . O Senhor ficou contente com Abel e com a sua oferta,
5 Sǝ mala Kayinu andǝ ɓoro male ka, Mǝtalabangŋo earnǝia ɗàng. Mǝnia ka tsǝk Kayinu bumi lul kǝ̀rkǝ́r, kara rǝmsǝ dǝmbì.
5 mas rejeitou Caim e a sua oferta. Caim ficou furioso e fechou a cara.
6 Pǝlǝa Mǝtalabangŋo ɗì Kayinu ama, <<Palang sǝ bumo lúllô? Palang sǝ a rǝmsǝ dǝmbò?
6 Então o Senhor disse: — Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
7 Ɓǝ̀ a pak gìr mǝnana mǝɓoarne na ka, à pà nǝ̀ eo re? Sǝ ɓǝ̀ a pàk mǝɓane ka, cauɓikea na kùmsǝó a kunɓala kǝ alte nǝ̀ parǒ aɓate ka, sǝama dumǝna púp wu limurǝm amurí.>>
7 Se tivesse feito o que é certo, você estaria sorrindo; mas você agiu mal, e por isso o pecado está na porta, à sua espera. Ele quer dominá-lo, mas você precisa vencê-lo.
8 Ɓè kǝ pwari ka Kayinu ne mǝ'eambi Habila ama, <<Tsǝktam a ɓabondo.>> Lang à nda ɓabondo ka, Kayinu kara lo bwal mǝ'eambi Habila wali wú.
8 Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Mǝtalabangŋo ɗì Kayinu ama, <<Mǝ'eambo, Habila ka, nda kǝshe?>> Kara pǝlǝì Mǝtalabangŋo ama, <<Ən súrǝ̀ banì ɗàng. Nggeari ka, mǝ nda mǝ'yál mǝ'eambam le?>>
9 Mais tarde o Senhor perguntou a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? — Não sei — respondeu Caim. — Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
10 Mǝtalabangŋo ne wi ama, <<Mana man a pak ka? Kwakikiro! Nkila mǝ'kyauweo ka ndya kǝ ɓua abanam a nzali ka!
10 Então Deus disse: — Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
11 Adyan ngga, súban na amuro, sǝ à pǝrǝno a nzali mǝnana mǝn kúni kǝ nu nkila mǝ'eambo mǝnana a sukki ka.
11 Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
12 <<Ɓǝ̀ a rik mǝnia yì nzali ka, pà nǝ̀ pusǝo kǝ girlina mǝɓoarne ɗàng. A dumǝna mǝgya-kusǝu, mǝnana pà nǝ̀ do aban mǝ mwashati a ɓanza raka.>>
12 Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
13 Pǝlǝa Kayinu ne Mǝtalabangŋo ama, <<Tanni mala cauɓikea mem man kútì rǝcandǝa mem.
13 Caim disse a Deus, o Senhor : — Eu não vou poder aguentar esse castigo tão pesado.
14 Yalung ngga a ndarǝ pǝram mǝ purî nzali mǝnia ka mǝ nying ɓadǝmbo; mǝ nǝ duk mǝgya-kusǝu a ɓanza, ban-usǝlǝo pa kàm a buam ɗàng, sǝ ɓwa mǝnana kat kumam ngga nǝ̀ wal-luem.>>
14 Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
15 Sǝ Mǝtalabangŋo banggi wi ama, <<Pà nǝ̀ pa anggo ɗàng; ɓǝ̀ kǝ ɓwa wal-luio ka, mǝ nǝ wal atà aɓwana male tongno-nong-ɓari.>> Pǝlǝa Mǝtalabangŋo tsǝki Kayinu nyoulǝa ace mǝnana ɓǝ̀ kǝ ɓwa kumi ka, ɓǝ̀ kǝa wal-luí raka.
15 Mas o Senhor respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o
16 Nda Kayinu nying ɓadǝm Mǝtalabangŋo o kya do a nzali Nod, nǝ njar-takuli mala Iden ngga.
16 Então Caim saiu da presença do Senhor e foi morar na região de Node , que fica a leste do Éden.
17 Kayinu nong nǝ māmí, sǝ muna kpa a bumi sǝ ɓǝl Inok. Kayinu ka nda aban ɓak nggea-là, sǝ lě ka tunǝi nǝ lullǝ muna-ɓwabura male Inok.
17 Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
18 Inok ɓǝl muna-ɓwabura à tunǝi ama Irad. Irad yi ɓǝl muna-ɓwabura lùllǝì ama Mehujayel. Mehujayel yi duk tár Metushayel, sǝ Metushayel ka nda tár Lamek.
18 Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
19 Lamek al amamǝna ɓari; māmí mǝdǝmbe ka nda Ada, sǝ ɓaria nda Zila.
19 Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
20 Ada ɓǝl Jabal, mǝnana nda tár amǝ'do aɓalǝ agumli andǝ amǝ'yál agir ka.
20 Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
21 Lullǝ mǝ'eambi nda Jubal, mǝnana nda tár amǝ'wal zangŋan andǝ amǝ'twang ntetu ka.
21 Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
22 Zila gbal ka ɓǝl muna à tunǝi ama Tubal-Kayinu, mǝnana yi pǝlǝ mǝ'ntùl kǝ tulki ambalang agirtúró nǝ bolo-bángŋá andǝ bolo-candǝa ka. Mǝ'kyauwa Tubal-Kayinu muna-ɓwama nda Naama.
22 Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
23 Lamek banggi amāmí ama,
23 Certo dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
24 Ɓǝ̀ ayilǝmu tongno-nong-ɓari na à nǝ̀ ɗwanyi
24 Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”
25 Adamu nyare nongnǝ māmí, pǝlǝa ɓǝli wi ɓè muna-ɓwabura ɗǝm. Māmí tsǝki muna lullǝu ama Set. Ne ɓamúrì ama, <<Ɓakuli panam muna-ɓwabura a kun Habila mana Kayinu wal-luí ka.>>
25 Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: — Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete .
26 Set gbal ka ɓǝl muna-ɓwabura, pǝlǝa tsǝki wi lullǝu ama Enosh.
26 Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome começou a ser usado no culto de adoração a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.