Gênesis 4

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adamu nongnǝ māmí Hawawu, pǝlǝa muna kpa a bum māmí, sǝ ɓǝl Kayinu. Pǝlǝa Hawawu bang ama, <<Nǝ ɓwamuru mala Mǝtalabangŋo ka, ǝn ɓǝlǝna muna-ɓwabura.>>
1 Coabitou o homem com Eva, sua mulher. Esta concebeu e deu à luz a Caim; então, disse: Adquiri um varão com o auxílio do Senhor .
2 Nǝnzǝ́mò ka yi ɓǝl mǝ'eambi, tsǝki wi lullǝu ama Habila.
2 Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim, lavrador.
3 Lang kún pwan gir-ɓaban karna ka, Kayinu yinǝì Mǝtalabangŋo ɓoro mala aɓǝla agir-ɓaban.
3 Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Sǝ Habila ka yinǝ ɓoro male mala agirkusǝu, atà amǝ'nyange mǝnana à ɓǝlia a dǝmba a domwan male ka. Mǝtalabangŋo earnǝ Habila andǝ ɓoro male.
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. Agradou-se o Senhor de Abel e de sua oferta;
5 Sǝ mala Kayinu andǝ ɓoro male ka, Mǝtalabangŋo earnǝia ɗàng. Mǝnia ka tsǝk Kayinu bumi lul kǝ̀rkǝ́r, kara rǝmsǝ dǝmbì.
5 ao passo que de Caim e de sua oferta não se agradou. Irou-se, pois, sobremaneira, Caim, e descaiu-lhe o semblante.
6 Pǝlǝa Mǝtalabangŋo ɗì Kayinu ama, <<Palang sǝ bumo lúllô? Palang sǝ a rǝmsǝ dǝmbò?
6 Então, lhe disse o Senhor : Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante?
7 Ɓǝ̀ a pak gìr mǝnana mǝɓoarne na ka, à pà nǝ̀ eo re? Sǝ ɓǝ̀ a pàk mǝɓane ka, cauɓikea na kùmsǝó a kunɓala kǝ alte nǝ̀ parǒ aɓate ka, sǝama dumǝna púp wu limurǝm amurí.>>
7 Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo.
8 Ɓè kǝ pwari ka Kayinu ne mǝ'eambi Habila ama, <<Tsǝktam a ɓabondo.>> Lang à nda ɓabondo ka, Kayinu kara lo bwal mǝ'eambi Habila wali wú.
8 Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou.
9 Mǝtalabangŋo ɗì Kayinu ama, <<Mǝ'eambo, Habila ka, nda kǝshe?>> Kara pǝlǝì Mǝtalabangŋo ama, <<Ən súrǝ̀ banì ɗàng. Nggeari ka, mǝ nda mǝ'yál mǝ'eambam le?>>
9 Disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu: Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão?
10 Mǝtalabangŋo ne wi ama, <<Mana man a pak ka? Kwakikiro! Nkila mǝ'kyauweo ka ndya kǝ ɓua abanam a nzali ka!
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim.
11 Adyan ngga, súban na amuro, sǝ à pǝrǝno a nzali mǝnana mǝn kúni kǝ nu nkila mǝ'eambo mǝnana a sukki ka.
11 És agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para receber de tuas mãos o sangue de teu irmão.
12 <<Ɓǝ̀ a rik mǝnia yì nzali ka, pà nǝ̀ pusǝo kǝ girlina mǝɓoarne ɗàng. A dumǝna mǝgya-kusǝu, mǝnana pà nǝ̀ do aban mǝ mwashati a ɓanza raka.>>
12 Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra.
13 Pǝlǝa Kayinu ne Mǝtalabangŋo ama, <<Tanni mala cauɓikea mem man kútì rǝcandǝa mem.
13 Então, disse Caim ao Senhor : É tamanho o meu castigo, que já não posso suportá-lo.
14 Yalung ngga a ndarǝ pǝram mǝ purî nzali mǝnia ka mǝ nying ɓadǝmbo; mǝ nǝ duk mǝgya-kusǝu a ɓanza, ban-usǝlǝo pa kàm a buam ɗàng, sǝ ɓwa mǝnana kat kumam ngga nǝ̀ wal-luem.>>
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar me matará.
15 Sǝ Mǝtalabangŋo banggi wi ama, <<Pà nǝ̀ pa anggo ɗàng; ɓǝ̀ kǝ ɓwa wal-luio ka, mǝ nǝ wal atà aɓwana male tongno-nong-ɓari.>> Pǝlǝa Mǝtalabangŋo tsǝki Kayinu nyoulǝa ace mǝnana ɓǝ̀ kǝ ɓwa kumi ka, ɓǝ̀ kǝa wal-luí raka.
15 O Senhor , porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o Senhor um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse.
16 Nda Kayinu nying ɓadǝm Mǝtalabangŋo o kya do a nzali Nod, nǝ njar-takuli mala Iden ngga.
16 Retirou-se Caim da presença do Senhor e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Kayinu nong nǝ māmí, sǝ muna kpa a bumi sǝ ɓǝl Inok. Kayinu ka nda aban ɓak nggea-là, sǝ lě ka tunǝi nǝ lullǝ muna-ɓwabura male Inok.
17 E coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho.
18 Inok ɓǝl muna-ɓwabura à tunǝi ama Irad. Irad yi ɓǝl muna-ɓwabura lùllǝì ama Mehujayel. Mehujayel yi duk tár Metushayel, sǝ Metushayel ka nda tár Lamek.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael, e Metusael, a Lameque.
19 Lamek al amamǝna ɓari; māmí mǝdǝmbe ka nda Ada, sǝ ɓaria nda Zila.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá.
20 Ada ɓǝl Jabal, mǝnana nda tár amǝ'do aɓalǝ agumli andǝ amǝ'yál agir ka.
20 Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Lullǝ mǝ'eambi nda Jubal, mǝnana nda tár amǝ'wal zangŋan andǝ amǝ'twang ntetu ka.
21 O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Zila gbal ka ɓǝl muna à tunǝi ama Tubal-Kayinu, mǝnana yi pǝlǝ mǝ'ntùl kǝ tulki ambalang agirtúró nǝ bolo-bángŋá andǝ bolo-candǝa ka. Mǝ'kyauwa Tubal-Kayinu muna-ɓwama nda Naama.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Lamek banggi amāmí ama,
23 E disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me; vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque ele me feriu; e um rapaz porque me pisou.
24 Ɓǝ̀ ayilǝmu tongno-nong-ɓari na à nǝ̀ ɗwanyi
24 Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete.
25 Adamu nyare nongnǝ māmí, pǝlǝa ɓǝli wi ɓè muna-ɓwabura ɗǝm. Māmí tsǝki muna lullǝu ama Set. Ne ɓamúrì ama, <<Ɓakuli panam muna-ɓwabura a kun Habila mana Kayinu wal-luí ka.>>
25 Tornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Set gbal ka ɓǝl muna-ɓwabura, pǝlǝa tsǝki wi lullǝu ama Enosh.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.