Gênesis 48

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A ɓè pwari, anzǝm mǝnia ka, ɓeɓwa banggi Yisǝfu ama, <<Tárró ka rǝì eari wi ɗàng.>> Nda Yisǝfu wari a sǝn tárrí, atārǝia andǝ amuna-burana male ɓari, Manasa andǝ Ifǝrem.
1 Algum tempo depois, disseram a José: "Seu pai está doente"; e ele foi vê-lo, levando consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Lang Yisǝfu yi bwalǝna ka, ɓeɓwa banggi Yakupu ama, <<Muna-ɓwabura mô Yisǝfu ndya yiua sǝno ka.>> Pǝlǝa Yakupu candǝki amǝsǝi lo, do a kún gyangŋan-nongŋo male.
2 E anunciaram a Jacó: "Seu filho José veio vê-lo". Israel reuniu suas forças e assentou-se na cama.
3 Yakupu banggi Yisǝfu ama, <<Ɓakuli mana Karban nǝ Gulo Kat ka, pusǝrǝi abanam a Luz, a nzali Kan'ana, tsǝkam bù.
3 Então disse Jacó a José: "O Deus Todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e ali me abençoou,
4 Banggam ama, <Mǝ nǝ tsǝo, awu nǝ ɓǝl amuna pas, sǝ awu nǝ hatǝki. Mǝ nǝ tsǝk tàu mò nǝ̀ gulo nǝ̀ pǝlǝ aɓwapǝndǝa mala anzali. Sǝ mǝ nǝ pè tàu mò mǝnia yi nzali Kan'ana ka, ɓǝ̀ duk malea, girkuma malea mǝnana málá male pà kàm raka.> >>
4 dizendo: ‘Eu o farei prolífero e o multiplicarei. Farei de você uma comunidade de povos e darei esta terra por propriedade perpétua aos seus descendentes’.
5 Pǝlǝa Yakupu lidǝmba nǝ cau ama, <<Adyan ngga, amuna-burana mô ɓari, Ifǝrem andǝ Manasa, mǝnana a ɓǝlia kani a nzali Masar ka, à dumǝna amunem. Yia ka à dumǝna kǝla Ruben andǝ Shimiyon, amuna-burana mem.
5 "Agora, pois, os seus dois filhos que lhe nasceram no Egito, antes da minha vinda para cá, serão reconhecidos como meus; Efraim e Manassés serão meus, como são meus Rúben e Simeão.
6 Sǝama amuna mana à nǝ̀ ɓǝ̀lô wia nǝnzǝ́mò ka, à dumǝna amô; à nǝ̀ kum liɓala mala nzali nǝban amǝ'eambia, kǝla Ifǝrem andǝ Manasa.
6 Os filhos que lhe nascerem depois deles serão seus; serão convocados sob o nome dos seus irmãos para receberem sua herança.
7 <<A pwarian, mana mǝ ndarǝ nyari Padan Aram ngga, nggò Rahila yi wú a nkanggariam a nzali Kan'ana. Sǝm nda peatu amur njar, sappi Efǝrat (mǝnana à tunǝi gbal ama Betalami ka) ɗàng. Nǝ bumkiɗikea, sǝ ǝn tsǝk luí a kǝ ban mǝnana wù kàm ngga, a nkanggari njargula ká Efǝrat.>>
7 Quando eu voltava de Padã, para minha tristeza Raquel morreu em Canaã, quando ainda estávamos a caminho, a pouca distância de Efrata. Eu a sepultei ali, ao lado do caminho para Efrata, que é Belém".
8 Pǝlǝa Yakupu pǝlǝ mǝsǝi sǝn amuna-burana mala Yisǝfu, sǝ ɗì ama, <<Ayana mǝnia ka?>>
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: "Quem são estes? "
9 Yisǝfu pè tárrí eare ama, <<Amuna-burana mǝnana Ɓakuli pam kani a Masar ka, à nda.>>
9 Respondeu José a seu pai: "São os filhos que Deus me deu aqui". Então Israel disse: "Traga-os aqui para que eu os abençoe".
10 Yakupu ka, ena, kǝ sǝnban pepè ɗàng. Nda Yisǝfu yinǝ amuna a baní tù, sǝ Yakupu mǝn abui, sǝ kùria arǝì bwalia kàngkàng.
10 Os olhos de Israel já estavam enfraquecidos por causa da idade avançada, e ele mal podia enxergar. Por isso José levou seus filhos para perto dele, e seu pai os beijou e os abraçou.
11 Yakupu pǝlǝa aban Yisǝfu sǝ ne wi ama, <<Ən sǝlǝa nǝma mǝ nǝ sǝn ɓamǝsǝo ɗǝm ɗàng, sǝ ado ka, Ɓakuli earǝ́nàm ǝn sǝnǝna nggearǝ amunio!>>
11 E Israel disse a José: "Nunca pensei que veria a sua face novamente, e agora Deus me concede ver também os seus filhos! "
12 Pǝlǝa Yisǝfu pusǝ amuna a nre ka ankūnǝ keâ, sǝ ɓunno a ɓadǝmbi nǝ ɓamǝsǝi a nzali.
12 Em seguida, José os tirou do colo de Israel e curvou-se, rosto em terra.
13 Pǝlǝa Yisǝfu yinǝ amuna man nǝ mbup-ɓàriá tù aban tárrí Isǝrayila. Bwal muni mǝkyauwe Ifǝrem a buì mǝlì sǝ tsǝì atà bu mǝ'nggare mala Yakupu, sǝ muni mǝgule Manasa ka bwali a buì mǝ'nggare tsǝì atà bu mǝlì mala Isǝrayila.
13 E José tomou os dois, Efraim à sua direita, perto da mão esquerda de Israel, e Manassés à sua esquerda, perto da mão direita de Israel, e os aproximou dele.
14 Sǝ Yakupu ka, sárǝ́ abui a nkāɓe rǝarǝia, tsǝk buì mǝlì a ɓamur Ifǝrem, kat andǝ amani ama yì nda muna mǝkyauwe ka, sǝ buì mǝ'nggare ka tsǝì a ɓamur Manasa, kat andǝ amani ama Manasa nda muna-dǝmba ka.
14 Israel, porém, estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, embora este fosse o mais novo e, cruzando os braços, pôs a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora Manassés fosse o filho mais velho.
15 Pǝlǝa tsǝkî Yisǝfu bù nǝ na ama,
15 E abençoou a José, dizendo: "Que o Deus, a quem serviram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor em toda a minha vida até o dia de hoje,
16 Ɓǝ̀ mǝturonjar mǝnana akmúrám amsǝam a ɓabù ɓealɓikea kat ka,
16 o Anjo que me redimiu de todo o mal, abençoe estes meninos. Sejam eles chamados pelo meu nome e pelos nomes de meus pais Abraão e Isaque, e cresçam muito na terra".
17 Yisǝfu ka, earce gìr mǝno tárrí pè ka ɗàng, mǝnana tsǝk buì mǝlì amur muni mǝkyauwe ka. Nda ɓariki nǝ̀ loasǝ bù-mǝlì mala tárrí amur Ifǝrem nǝ̀ kánǝí amur Manasa.
17 Quando José viu seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim, não gostou; por isso pegou a mão do pai, a fim de mudá-la da cabeça de Efraim para a de Manassés,
18 Banggi tárrí ama, <<Dàdá, kǝa pè anggo ɗàng. Mǝnia ka, nda muna-dǝmba. Tsǝk buo mǝlì amurí.>>
18 e lhe disse: "Não, meu pai, este aqui é o mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele".
19 Tárrí ɓinǝe, pǝlǝi wi ama, <<Ən sǝlǝna, munem, ǝn súrǝ̀ gir mǝnana ǝn pakki ka. Mǝsǝcau na, Manasa ka, nǝ̀ nggá duk ɓwabundǝa mala nzali mǝgule. Sǝ ko ɓǝ̀ lang le ka, mǝkyauwe Ifǝrem ngga, nǝ̀ kútì nǝ gulo. Acemǝnana amǝkè nǝ̀ nggá duk ɓwabundǝa mala anzali.>>
19 Mas seu pai recusou-se e respondeu: "Eu sei, meu filho, eu sei. Ele também se tornará um povo, também será grande. Apesar disso, seu irmão mais novo será maior do que ele, e seus descendentes se tornarão muitos povos".
20 Nda Yakupu tsǝki amuna-burana mǝno bù a pwari mǝno, kǝ na ama,
20 Assim, Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: "O povo de Israel usará os seus nomes para abençoar uns aos outros: Que Deus faça a você como fez a Efraim e a Manassés! " E colocou Efraim à frente de Manassés.
21 Pǝlǝa Isǝrayila yì Yakupu ne Yisǝfu ama, <<Sǝni, málá mǝ nǝ wǔ, sǝ Ɓakuli ka nda atà wun. Yì ka nǝ̀ nyesǝ wun a nzali mala aká wun, yì nzali Kan'ana.
21 A seguir, Israel disse a José: "Estou para morrer, mas Deus estará com vocês e os levará de volta à terra de seus antepassados.
22 Sǝ we mǝnana a nda amur amǝ'eambo ka, mǝ nda ban po nzali mǝɓoarne mala pal nkono mǝnana a Shekem ngga. Nzali mǝno ka ǝn é nǝ â arǝ amǝ'Amor a lwa nǝ nggeabyau mem andǝ nta mem.>>
22 E a você, como alguém que está acima de seus irmãos, dou a região montanhosa que tomei dos amorreus com a minha espada e com o meu arco".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.