Gênesis 48

mbu (MBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A ɓè pwari, anzǝm mǝnia ka, ɓeɓwa banggi Yisǝfu ama, <<Tárró ka rǝì eari wi ɗàng.>> Nda Yisǝfu wari a sǝn tárrí, atārǝia andǝ amuna-burana male ɓari, Manasa andǝ Ifǝrem.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. Então, tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Lang Yisǝfu yi bwalǝna ka, ɓeɓwa banggi Yakupu ama, <<Muna-ɓwabura mô Yisǝfu ndya yiua sǝno ka.>> Pǝlǝa Yakupu candǝki amǝsǝi lo, do a kún gyangŋan-nongŋo male.
2 E um deu parte a Jacó e disse: Eis que José, teu filho, vem a ti. E esforçou-se Israel e assentou-se sobre a cama.
3 Yakupu banggi Yisǝfu ama, <<Ɓakuli mana Karban nǝ Gulo Kat ka, pusǝrǝi abanam a Luz, a nzali Kan'ana, tsǝkam bù.
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 Banggam ama, <Mǝ nǝ tsǝo, awu nǝ ɓǝl amuna pas, sǝ awu nǝ hatǝki. Mǝ nǝ tsǝk tàu mò nǝ̀ gulo nǝ̀ pǝlǝ aɓwapǝndǝa mala anzali. Sǝ mǝ nǝ pè tàu mò mǝnia yi nzali Kan'ana ka, ɓǝ̀ duk malea, girkuma malea mǝnana málá male pà kàm raka.> >>
4 e me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar, e te porei por multidão de povos, e darei esta terra à tua semente depois de ti, em possessão perpétua.
5 Pǝlǝa Yakupu lidǝmba nǝ cau ama, <<Adyan ngga, amuna-burana mô ɓari, Ifǝrem andǝ Manasa, mǝnana a ɓǝlia kani a nzali Masar ka, à dumǝna amunem. Yia ka à dumǝna kǝla Ruben andǝ Shimiyon, amuna-burana mem.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus; Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão.
6 Sǝama amuna mana à nǝ̀ ɓǝ̀lô wia nǝnzǝ́mò ka, à dumǝna amô; à nǝ̀ kum liɓala mala nzali nǝban amǝ'eambia, kǝla Ifǝrem andǝ Manasa.
6 Mas a tua geração, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 <<A pwarian, mana mǝ ndarǝ nyari Padan Aram ngga, nggò Rahila yi wú a nkanggariam a nzali Kan'ana. Sǝm nda peatu amur njar, sappi Efǝrat (mǝnana à tunǝi gbal ama Betalami ka) ɗàng. Nǝ bumkiɗikea, sǝ ǝn tsǝk luí a kǝ ban mǝnana wù kàm ngga, a nkanggari njargula ká Efǝrat.>>
7 Vindo, pois, eu de Padã, me morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, quando ainda ficava um pequeno espaço de terra para vir a Efrata; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Pǝlǝa Yakupu pǝlǝ mǝsǝi sǝn amuna-burana mala Yisǝfu, sǝ ɗì ama, <<Ayana mǝnia ka?>>
8 E Israel viu os filhos de José e disse: Quem são estes?
9 Yisǝfu pè tárrí eare ama, <<Amuna-burana mǝnana Ɓakuli pam kani a Masar ka, à nda.>>
9 E José disse a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe.
10 Yakupu ka, ena, kǝ sǝnban pepè ɗàng. Nda Yisǝfu yinǝ amuna a baní tù, sǝ Yakupu mǝn abui, sǝ kùria arǝì bwalia kàngkàng.
10 Os olhos, porém, de Israel eram carregados de velhice, já não podia ver bem; e fê-los chegar a ele, e beijou-os e abraçou-os.
11 Yakupu pǝlǝa aban Yisǝfu sǝ ne wi ama, <<Ən sǝlǝa nǝma mǝ nǝ sǝn ɓamǝsǝo ɗǝm ɗàng, sǝ ado ka, Ɓakuli earǝ́nàm ǝn sǝnǝna nggearǝ amunio!>>
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver a tua semente também.
12 Pǝlǝa Yisǝfu pusǝ amuna a nre ka ankūnǝ keâ, sǝ ɓunno a ɓadǝmbi nǝ ɓamǝsǝi a nzali.
12 Então, José os tirou de seus joelhos e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 Pǝlǝa Yisǝfu yinǝ amuna man nǝ mbup-ɓàriá tù aban tárrí Isǝrayila. Bwal muni mǝkyauwe Ifǝrem a buì mǝlì sǝ tsǝì atà bu mǝ'nggare mala Yakupu, sǝ muni mǝgule Manasa ka bwali a buì mǝ'nggare tsǝì atà bu mǝlì mala Isǝrayila.
13 E tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés na sua mão esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 Sǝ Yakupu ka, sárǝ́ abui a nkāɓe rǝarǝia, tsǝk buì mǝlì a ɓamur Ifǝrem, kat andǝ amani ama yì nda muna mǝkyauwe ka, sǝ buì mǝ'nggare ka tsǝì a ɓamur Manasa, kat andǝ amani ama Manasa nda muna-dǝmba ka.
14 Mas Israel estendeu a sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, ainda que era o menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as suas mãos avisadamente, ainda que Manassés era o primogênito.
15 Pǝlǝa tsǝkî Yisǝfu bù nǝ na ama,
15 E abençoou a José e disse: O Deus, em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou, desde que eu nasci até este dia,
16 Ɓǝ̀ mǝturonjar mǝnana akmúrám amsǝam a ɓabù ɓealɓikea kat ka,
16 o Anjo que me livrou de todo o mal, abençoe estes rapazes; e seja chamado neles o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e multipliquem-se, como peixes em multidão, no meio da terra.
17 Yisǝfu ka, earce gìr mǝno tárrí pè ka ɗàng, mǝnana tsǝk buì mǝlì amur muni mǝkyauwe ka. Nda ɓariki nǝ̀ loasǝ bù-mǝlì mala tárrí amur Ifǝrem nǝ̀ kánǝí amur Manasa.
17 Vendo, pois, José que seu pai punha a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Manassés.
18 Banggi tárrí ama, <<Dàdá, kǝa pè anggo ɗàng. Mǝnia ka, nda muna-dǝmba. Tsǝk buo mǝlì amurí.>>
18 E José disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça.
19 Tárrí ɓinǝe, pǝlǝi wi ama, <<Ən sǝlǝna, munem, ǝn súrǝ̀ gir mǝnana ǝn pakki ka. Mǝsǝcau na, Manasa ka, nǝ̀ nggá duk ɓwabundǝa mala nzali mǝgule. Sǝ ko ɓǝ̀ lang le ka, mǝkyauwe Ifǝrem ngga, nǝ̀ kútì nǝ gulo. Acemǝnana amǝkè nǝ̀ nggá duk ɓwabundǝa mala anzali.>>
19 Mas seu pai o recusou e disse: Eu o sei, filho meu, eu o sei; também ele será um povo e também ele será grande; contudo, o seu irmão menor será maior que ele, e a sua semente será uma multidão de nações.
20 Nda Yakupu tsǝki amuna-burana mǝno bù a pwari mǝno, kǝ na ama,
20 Assim, os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti Israel abençoará, dizendo: Deus te ponha como a Efraim e como a Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 Pǝlǝa Isǝrayila yì Yakupu ne Yisǝfu ama, <<Sǝni, málá mǝ nǝ wǔ, sǝ Ɓakuli ka nda atà wun. Yì ka nǝ̀ nyesǝ wun a nzali mala aká wun, yì nzali Kan'ana.
21 Depois, disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco e vos fará tornar à terra de vossos pais.
22 Sǝ we mǝnana a nda amur amǝ'eambo ka, mǝ nda ban po nzali mǝɓoarne mala pal nkono mǝnana a Shekem ngga. Nzali mǝno ka ǝn é nǝ â arǝ amǝ'Amor a lwa nǝ nggeabyau mem andǝ nta mem.>>
22 E eu te tenho dado a ti um pedaço de terra mais que a teus irmãos, o qual tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorreus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.