Gênesis 48

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A ɓè pwari, anzǝm mǝnia ka, ɓeɓwa banggi Yisǝfu ama, <<Tárró ka rǝì eari wi ɗàng.>> Nda Yisǝfu wari a sǝn tárrí, atārǝia andǝ amuna-burana male ɓari, Manasa andǝ Ifǝrem.
1 Algum tempo depois disseram a José que o seu pai estava doente. Então José foi visitá-lo, levando consigo os seus dois filhos, Efraim e Manassés.
2 Lang Yisǝfu yi bwalǝna ka, ɓeɓwa banggi Yakupu ama, <<Muna-ɓwabura mô Yisǝfu ndya yiua sǝno ka.>> Pǝlǝa Yakupu candǝki amǝsǝi lo, do a kún gyangŋan-nongŋo male.
2 Alguém foi dizer a Jacó: — O seu filho José veio visitá-lo. Jacó fez um esforço e se sentou na cama.
3 Yakupu banggi Yisǝfu ama, <<Ɓakuli mana Karban nǝ Gulo Kat ka, pusǝrǝi abanam a Luz, a nzali Kan'ana, tsǝkam bù.
3 Aí disse a José: — O Deus Todo-Poderoso me apareceu na cidade de Luz , lá na terra de Canaã, e me abençoou.
4 Banggam ama, <Mǝ nǝ tsǝo, awu nǝ ɓǝl amuna pas, sǝ awu nǝ hatǝki. Mǝ nǝ tsǝk tàu mò nǝ̀ gulo nǝ̀ pǝlǝ aɓwapǝndǝa mala anzali. Sǝ mǝ nǝ pè tàu mò mǝnia yi nzali Kan'ana ka, ɓǝ̀ duk malea, girkuma malea mǝnana málá male pà kàm raka.> >>
4 Ele me disse: “Eu farei com que você tenha muitos filhos, e os seus descendentes formarão muitas nações. Eu darei esta terra aos seus descendentes para ser propriedade deles para sempre.”
5 Pǝlǝa Yakupu lidǝmba nǝ cau ama, <<Adyan ngga, amuna-burana mô ɓari, Ifǝrem andǝ Manasa, mǝnana a ɓǝlia kani a nzali Masar ka, à dumǝna amunem. Yia ka à dumǝna kǝla Ruben andǝ Shimiyon, amuna-burana mem.
5 E Jacó continuou dizendo a José: — Agora, os seus filhos Efraim e Manassés, que nasceram aqui no Egito antes de eu vir para cá, esses dois me pertencem. Efraim e Manassés são meus tanto como Rúben e Simeão.
6 Sǝama amuna mana à nǝ̀ ɓǝ̀lô wia nǝnzǝ́mò ka, à dumǝna amô; à nǝ̀ kum liɓala mala nzali nǝban amǝ'eambia, kǝla Ifǝrem andǝ Manasa.
6 Se você tiver outros filhos, eles serão seus e, por serem irmãos de Efraim e de Manassés, terão parte na herança deles.
7 <<A pwarian, mana mǝ ndarǝ nyari Padan Aram ngga, nggò Rahila yi wú a nkanggariam a nzali Kan'ana. Sǝm nda peatu amur njar, sappi Efǝrat (mǝnana à tunǝi gbal ama Betalami ka) ɗàng. Nǝ bumkiɗikea, sǝ ǝn tsǝk luí a kǝ ban mǝnana wù kàm ngga, a nkanggari njargula ká Efǝrat.>>
7 Estou fazendo isso por causa de Raquel, a sua mãe. Nós estávamos voltando da Mesopotâmia, quando, para minha infelicidade, ela morreu no país de Canaã, pouco antes de chegarmos a Efrata. Eu a sepultei ali, na beira do caminho (Efrata é agora conhecida como Belém.).
8 Pǝlǝa Yakupu pǝlǝ mǝsǝi sǝn amuna-burana mala Yisǝfu, sǝ ɗì ama, <<Ayana mǝnia ka?>>
8 Quando Jacó viu os filhos de José, perguntou: — E esses, quem são?
9 Yisǝfu pè tárrí eare ama, <<Amuna-burana mǝnana Ɓakuli pam kani a Masar ka, à nda.>>
9 — São os filhos que Deus me deu aqui no Egito — respondeu José. Jacó disse: — Ponha-os perto de mim para que eu lhes dê a minha bênção.
10 Yakupu ka, ena, kǝ sǝnban pepè ɗàng. Nda Yisǝfu yinǝ amuna a baní tù, sǝ Yakupu mǝn abui, sǝ kùria arǝì bwalia kàngkàng.
10 Por causa da velhice a vista de Jacó estava fraca, e ele não podia ver bem. José levou os rapazes para perto dele, e ele os abraçou e beijou.
11 Yakupu pǝlǝa aban Yisǝfu sǝ ne wi ama, <<Ən sǝlǝa nǝma mǝ nǝ sǝn ɓamǝsǝo ɗǝm ɗàng, sǝ ado ka, Ɓakuli earǝ́nàm ǝn sǝnǝna nggearǝ amunio!>>
11 Jacó disse a José: — Eu pensei que nunca mais ia ver você, e agora Deus me deixou ver até os seus filhos.
12 Pǝlǝa Yisǝfu pusǝ amuna a nre ka ankūnǝ keâ, sǝ ɓunno a ɓadǝmbi nǝ ɓamǝsǝi a nzali.
12 Então José tirou os dois do colo do seu pai, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão.
13 Pǝlǝa Yisǝfu yinǝ amuna man nǝ mbup-ɓàriá tù aban tárrí Isǝrayila. Bwal muni mǝkyauwe Ifǝrem a buì mǝlì sǝ tsǝì atà bu mǝ'nggare mala Yakupu, sǝ muni mǝgule Manasa ka bwali a buì mǝ'nggare tsǝì atà bu mǝlì mala Isǝrayila.
13 Em seguida pegou Efraim com a mão direita e Manassés com a mão esquerda e fez com que ficassem perto de Jacó. Dessa maneira Efraim ficou do lado esquerdo de Jacó, e Manassés, do seu lado direito.
14 Sǝ Yakupu ka, sárǝ́ abui a nkāɓe rǝarǝia, tsǝk buì mǝlì a ɓamur Ifǝrem, kat andǝ amani ama yì nda muna mǝkyauwe ka, sǝ buì mǝ'nggare ka tsǝì a ɓamur Manasa, kat andǝ amani ama Manasa nda muna-dǝmba ka.
14 Jacó estendeu os braços e cruzou-os, pondo a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais moço, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, que era o mais velho.
15 Pǝlǝa tsǝkî Yisǝfu bù nǝ na ama,
15 Em seguida deu a sua bênção a José, dizendo assim: “Ó Deus, a quem os meus pais Abraão e Isaque serviram, abençoa estes rapazes. Abençoa-os, ó Deus, tu que me tens guiado como um pastor durante toda a minha vida até hoje.
16 Ɓǝ̀ mǝturonjar mǝnana akmúrám amsǝam a ɓabù ɓealɓikea kat ka,
16 Que os abençoe o Anjo que me tem livrado de todo mal! Que o meu nome seja lembrado por meio deles e também o nome dos meus pais Abraão e Isaque! Que eles tenham muitos filhos e muitos descendentes neste mundo!”
17 Yisǝfu ka, earce gìr mǝno tárrí pè ka ɗàng, mǝnana tsǝk buì mǝlì amur muni mǝkyauwe ka. Nda ɓariki nǝ̀ loasǝ bù-mǝlì mala tárrí amur Ifǝrem nǝ̀ kánǝí amur Manasa.
17 José não gostou quando viu o seu pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim; por isso pegou a mão dele para tirá-la da cabeça de Efraim e colocá-la sobre a de Manassés.
18 Banggi tárrí ama, <<Dàdá, kǝa pè anggo ɗàng. Mǝnia ka, nda muna-dǝmba. Tsǝk buo mǝlì amurí.>>
18 E explicou: — Não, pai; assim não. Este aqui é o filho mais velho; ponha a mão direita sobre a cabeça dele.
19 Tárrí ɓinǝe, pǝlǝi wi ama, <<Ən sǝlǝna, munem, ǝn súrǝ̀ gir mǝnana ǝn pakki ka. Mǝsǝcau na, Manasa ka, nǝ̀ nggá duk ɓwabundǝa mala nzali mǝgule. Sǝ ko ɓǝ̀ lang le ka, mǝkyauwe Ifǝrem ngga, nǝ̀ kútì nǝ gulo. Acemǝnana amǝkè nǝ̀ nggá duk ɓwabundǝa mala anzali.>>
19 Mas Jacó não quis e disse: — Eu sei, filho, eu sei. Os descendentes de Manassés também serão um grande povo. Mas o irmão mais moço será mais importante do que ele, e os seus descendentes formarão muitas nações.
20 Nda Yakupu tsǝki amuna-burana mǝno bù a pwari mǝno, kǝ na ama,
20 Desse modo Jacó os abençoou naquele dia, dizendo: — Os israelitas usarão os nomes de vocês para dar a bênção. Eles vão dizer assim: “Que Deus faça com você como fez com Efraim e com Manassés.” Dessa maneira Jacó pôs Efraim antes de Manassés.
21 Pǝlǝa Isǝrayila yì Yakupu ne Yisǝfu ama, <<Sǝni, málá mǝ nǝ wǔ, sǝ Ɓakuli ka nda atà wun. Yì ka nǝ̀ nyesǝ wun a nzali mala aká wun, yì nzali Kan'ana.
21 Aí disse a José: — Como você está vendo, eu vou morrer. Mas Deus estará com vocês e os levará de volta para a terra dos seus antepassados.
22 Sǝ we mǝnana a nda amur amǝ'eambo ka, mǝ nda ban po nzali mǝɓoarne mala pal nkono mǝnana a Shekem ngga. Nzali mǝno ka ǝn é nǝ â arǝ amǝ'Amor a lwa nǝ nggeabyau mem andǝ nta mem.>>
22 Eu dou Siquém a você e não aos seus irmãos. Siquém é aquela região que tomei dos amorreus, lutando com a minha espada e o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.