Gênesis 47
mbu (MBU) vs VC
1 Pǝlǝa Yisǝfu kùtí a ban Murǝm Firona sǝ banggi wi ama, <<Tárrám andǝ amǝ'eambam puro a nzali Kan'ana, à yi sulǝna. À yinǝ anzur, andǝ ambulpǝndǝa, andǝ andá malea, andǝ koya gìr mǝnana malea na ka. Ado ka à nda a bu-nzali Goshen.>>
1 José foi, pois, informar o faraó: "Meu pai, disse ele, e meus irmãos chegaram da terra de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence. Eles estão na terra de Gessém."
2 Pǝlǝa Yisǝfu twal tongno atà amǝ'eambi, kútí nǝia sǝ lǝmdǝia aban Firona.
2 José levara consigo cinco de seus irmãos, que apresentou ao faraó.
3 Firona ɗì amǝ'eam Yisǝfu ama, <<Mana nda túró ma'wun?>>
3 Este disse-lhes: "Qual é vossa profissão?" Responderam: "Teus servos são pastores, como sempre o foram nossos pais.
4 Nyare à banggi Firona murǝm ama, <<Sǝm yiua do bǝti a nzali mǝnia, acemǝnana a nzali Kan'ana ka nzala ɓikina, sǝ ko kǝ girlina ko bondo pa kàm agirkusǝu ma'sǝm nǝ̀ lì ɗàng. Sǝm nggǝ zǝmbô, eara sǝm ɓǝ̀ sǝm do a bu-nzali Goshen.>>
4 Viemos, ajuntaram eles, para morar no país porque não há mais pastagem para os rebanhos de teus servos, sendo muito grande a fome na terra de Canaã. Permite, pois, aos teus servos habitarem na terra de Gessém."
5 Pǝlǝa Firona banggi Yisǝfu ama, <<Tárró andǝ amǝ'eambo yina a bano.
5 O faraó disse a José: "Teu pai e teus irmãos vieram para junto de ti; a terra do Egito está à tua disposição: instala-os na melhor parte do país.
6 Nzali Masar ka nda a ɓadǝmbo. Dumsǝia a ban mǝɓoarne kat-kat mala nzali man. Awu nǝ gandǝ kánǝia ɓǝà do a bu-nzali Goshen. Ɓǝ̀ akǝ aɓwana nakam ateà mǝsǝia kàngkàng ngga, tsǝia ɓǝà kǝ yálàm agirkusǝu mem.>>
6 Que eles habitem na terra de Gessém; e, se conheces entre eles alguns que sejam capazes, pô-los-ás à frente dos rebanhos que me pertencem."
7 Pǝlǝa Yisǝfu yinǝ tárrí Yakupu aban Murǝm Firona, sǝ Yakupu tsǝkî Firona bù.
7 José fez então vir Jacó, seu pai, e o apresentou ao faraó.
8 Firona ɗì ama, <<Apǝlǝa mô shen a ɓanza?>>
8 Jacó abençoou o faraó. Este disse-lhe: "Que idade tens?"
9 Yakupu eari wi ama, <<Do-yilǝmu mem mala gya arǝ abân kǝla bǝri ka, apǝlǝa gbǝman-mwashat nǝ lumi-tàrú na (130). Amǝno yì apǝlǝa ka à nda bǝti sǝ à kwano; à bik lakkì mala apǝlǝa mala akêm aɓa gya-bǝri malea ɗàng.>>
9 Jacó respondeu-lhe: "O número dos anos de minha peregrinação é de cento e trinta anos. Curtos e maus foram os anos de minha vida, e não atingiriam o número dos que viveram meus pais durante sua peregrinação."
10 Pǝlǝa Yakupu tsǝki Firona bu ɗǝm sǝ purî ɓadǝm Firona.
10 E, depois de ter abençoado o faraó, Jacó despediu-se dele.
11 Nda Yisǝfu kumbi tárrí andǝ amǝ'eambi bando. Kasǝia wia bân ɓǝ̀ duk girkuma malea a bu-nzali mǝɓoarne mala nzali Masar, tù aban nggea-là Ramisi, kǝla mǝnana Firona bang ngga.
11 José instalou seu pai e seus irmãos em uma propriedade do país do Egito, na melhor parte da região, a terra de Ramsés, como o tinha ordenado o faraó.
12 Sǝ Yisǝfu pè tárrí, andǝ amǝ'eambi, andǝ acili amǝ'ɓala mala tárrí girlina; koyan ngga pè wi girlina mǝnana kārǝa arǝ làkkì mala amuni ka.
12 E José forneceu víveres a seu pai, a seus irmãos e a toda sua família, proporcionalmente ao número dos filhos.
13 Nzala yi ɓiki kam kpǝm, girlina malâ a koya ban aɓa nzali Masar andǝ ɓá nzali Kan'ana, sǝ aɓwana kútí a tanni kǝ̀rkǝ́r, atàcau mala ɗwanyi girlina.
13 E faltou pão em toda a terra, porque a fome era tão violenta que a terra do Egito e a terra de Canaã estavam esgotadas.
14 Nda Yisǝfu kútí a makkì aɓwana mǝsǝsa mǝnana à soe aɓalǝ abah ka, ɓǝà kúrô. Anggo sǝ ak boalo mana kat aɓa nzali Masar andǝ nzali Kan'ana ka, sǝ tsǝì a ndaboalo mala Firona, Murǝm.
14 José tinha ajuntado todo o dinheiro que se encontrava no Egito e em Canaã, como preço do trigo que compravam, e o tinha depositado no tesouro do faraó.
15 Lang boalo yi malnì bù aɓwana a Masar andǝ Kan'ana ka, amǝ Masar pur kat, à yiu aban Yisǝfu sǝ à bang ama, <<Pà sǝm girlina. Ace mana sǝ sǝm nǝ̀ wuki kani a mǝsǝo? Boalo ma'sǝm malǝna kat.>>
15 Quando havia acabado todo o dinheiro do Egito e de Canaã, todos os egípcios vieram dizer a José: "Dá-nos pão. Por que morreremos na tua presença por falta de dinheiro?"
16 Pǝlǝa Yisǝfu earia wia ma, <<Ɓǝ̀ wu pànǝ boalo raka, wu pàm agirkusǝu ma'wun sǝ mǝ nǝ pà wun girlina a kúnì agirkusǝu.>>
16 José respondeu: "Trazei vossos animais, se não tendes dinheiro, e dar-vos-ei pão em troca."
17 Nda à yinǝ agirkusǝu malea aban Yisǝfu, sǝ Yisǝfu pea wia girlina a kúnì apǝr, andǝ anzur, andǝ ambul, andǝ andá, andǝ amǝdambǝriso malea ka. Aɓa pǝlǝa mǝno ka, pea wia girlina a kúnì agirkusǝu malea.
17 Trouxeram, pois, seus animais a José, o qual lhes deu pão em troca dos cavalos, dos rebanhos de ovelhas, dos bois e dos jumentos. Dessa forma, naquele ano, fornecera-lhes pão em troca de todos os seus rebanhos.
18 Lang pǝlǝa mǝno kutina ka, à yiu abani a ɓaria pǝlǝa sǝ à ne wi ama, <<Pà sǝm nǝ̀ sǝmbǝrǝò wi ɗàng, we mǝtala-ɓala ma'sǝm, ama, boalo ma'sǝm malna, sǝ agirkusǝu ma'sǝm ngga amona. Kǝgìr ueo mǝnana sǝm nǝ̀ po ka ɗàng, shekǝ ɓamur rǝ sǝm andǝ aɓaban ma'sǝm.
18 E aquele ano passou. No ano seguinte, voltaram a ele e disseram-lhe: "Não podemos ocultar do meu senhor que o dinheiro, tendo-se esgotado, e nossos animais, tendo já passado para as mãos de meu senhor, não nos restam agora senão nossos corpos e nossas terras para oferecer ao meu senhor.
19 Kǝa ɗeki sǝm ɓǝ̀ sǝm wukio, sǝ aɓaban ma'sǝm kìɗìkì ɗàng. Pà sǝm girlina mǝnana sǝm nǝ̀ li sǝ sǝm nǝ̀ dum nǝyilǝmu ka, andǝ mǝsǝɓeale mǝnana sǝm nǝ̀ ɓeal ka, ace mǝnana aɓaban ma'sǝm ɓǝà kǝa duk pǝɗanban raka. Kúr sǝm sǝnǝ aɓaban ma'sǝm a kúnì girlina. Sǝm nǝ̀ duk aguro mala Firona Murǝm.>>
19 Por que perecermos diante de teus olhos, nós e nossas terras? Compra-nos a nós e a nossas terras em troca de pão, e nós e nossas terras seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes, para que vivamos e não morramos, e não seja desolado o nosso solo".
20 Anggo sǝ Yisǝfu kúr aɓaban mǝnana kat a Masar ka à duk aɓaban mala Firona Murǝm. Amǝ Masar kat makki wi aɓaban malea acemǝnana nzala ɓikipa; sǝ nzali kat yi duk girkuma mala Firona Murǝm.
20 José adquiriu, assim, para o faraó, todas as terras do Egito, porque cada egípcio vendia o seu campo, obrigado pela fome; e o país tornou-se propriedade do faraó.
21 Yisǝfu yi nyesǝ aɓwana kat à pǝlǝ aguro mala Firona, tite a nzong-nzali aban ká ɓè nzong-nzali mala Masar.
21 De um extremo a outro do território, ele reduziu a população à servidão.
22 Kǝ anzali mǝnana kúria raka à nda ka nzali mala apǝris. Apǝris mak anzali malea ɗàng acemǝnana girlina malea ka, kǝ pur nǝ ɓala mala Firona Murǝm, sǝ mǝno ka kǝ kārǝia.
22 As terras dos sacerdotes foram as únicas que não comprou, porque estes recebiam do faraó uma ração determinada para o seu sustento. Por isso não venderam suas propriedades.
23 Pǝlǝa Yisǝfu banggi amǝ Masar ama, <<Ado mǝnana ǝn kúrnà wun wunǝ aɓaban ma'wun ace Firona ka, mǝ nǝ pà wun mǝsǝɓeale wu kya ɓeali arǝ aɓabanì.
23 José disse ao povo: "Eu vos comprei hoje, vós e vossas terras, para o faraó. Aqui tendes sementes: semeai vossos campos.
24 Ɓǝ̀ pwari pwan gìrɓaban kārǝ́na ka, wun nǝ̀ pè Firona banì mwashat aɓa gauwe tongno mala gìr mǝnana wu kum ngga. Cili ka ma'wun na ace mǝsǝɓeale, sǝ ace girlina mala amuna ma'wun andǝ acili amǝ'ɓala ma'wun.>>
24 No tempo da colheita, dareis a quinta parte ao faraó: as outras quatro partes vos servirão para semente do campo e para vosso alimento com vossos filhos e os que moram convosco."
25 À pà eare ama, <<Ɓwamǝgule, a ámsǝ̀nà ayilǝmi sǝm! Sǝm kumǝna earmúrú a bano, sǝ sǝm earna sǝm nǝ̀ duk aguro mala Firona.>>
25 Eles responderam: "Tu nos salvaste a vida. Tenhamos graça aos olhos de meu senhor e seremos de bom grado escravos do faraó."
26 Nda Yisǝfu tsǝì dumǝna nzongcau mǝnana à kùrì a nzali Masar, sǝ bà yalung ngga ndakam, ama banì mwashat aɓa gauwe tongno mala gìrɓaban ngga, mala Firona na. Kǝ aɓaban mala apǝris na à pǝlǝ mala Firona raka.
26 José instituiu assim uma lei que ainda hoje está em vigor, em virtude da qual uma quinta parte da colheita pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram sua propriedade.
27 Isǝrayila andǝ amǝ'ɓala male yì dukla a Masar, a bu-nzali Goshen. A ban mǝno ka, yi sau ɗang à kum gǝna, sǝ à ɓǝlki amuna, à hatǝki kǝ̀rkǝ́r.
27 Israel estabeleceu-se, pois, no Egito, na terra de Gessém. Adquiriram aí propriedades, foram fecundos e multiplicaram-se grandemente.
28 Yakupu pàk apǝlǝa lum bwamdǝ tongno-nong-ɓari a Masar anzǝm yiu male. Acemani ka, apǝlǝa mala do ɓanza mala Yakupu kat ka gbǝman mwashat nǝ lumi-ine bwamdǝ tongno-nong-ɓari na (147).
28 Jacó viveu ainda dezessete anos no Egito. A duração de sua vida foi de cento e quarenta e sete anos.
29 Lang pwari lú mala Isǝrayila gbàshìnà ka, túrban à tunǝ muna-ɓwabura male Yisǝfu, sǝ ne wi ama, <<Ɓǝ̀ bumo pwasǝo arǝàm ngga, ida, tsǝk buo aɓa byalam sǝ wu kángìr ama awu nǝ lǝmdǝàm pěmǝɓoarne sǝ a pà nǝ mém arǝ gir mǝnana mǝ nǝ banggo ado ka ɗàng: Kǝa tsǝk luem a Masar ɗàng.
29 E, aproximando-se do seu termo os dias de Israel, chamou o seu filho José e disse-lhe: "Se achei graça diante de teus olhos, mete, rogo-te, tua mão debaixo de minha coxa e promete-me, com toda a bondade e fidelidade, que não me enterrarás no Egito.
30 Ɓǝ̀ ǝn wuna, ǝn umǝna atà akêm ngga, twal luem, pur nǝi aɓa Masar sǝ kya tsǝem a ban mǝnana à tsǝia kàm ngga.>>
30 Quando eu me tiver deitado com meus pais, levar-me-ás para fora do Egito e me enterrarás junto deles em seu túmulo." José respondeu: "Farei como dizes." "Jura-mo", replicou Jacó.
31 Yakupu ama, <<Kánbàm.>> Nda Yisǝfu kánbì wi ka. Pǝlǝa Yakupu pǝlǝ rǝì amur gyangŋan-nongŋo male sǝ peri.
31 José jurou-lhe e Israel prostrou-se sobre a cabeceira de sua cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.