Gênesis 47
mbu (MBU) vs NAA
1 Pǝlǝa Yisǝfu kùtí a ban Murǝm Firona sǝ banggi wi ama, <<Tárrám andǝ amǝ'eambam puro a nzali Kan'ana, à yi sulǝna. À yinǝ anzur, andǝ ambulpǝndǝa, andǝ andá malea, andǝ koya gìr mǝnana malea na ka. Ado ka à nda a bu-nzali Goshen.>>
1 Então José foi e deu a notícia a Faraó: — O meu pai e os meus irmãos, com os seus rebanhos e o seu gado, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã; e eis que estão na terra de Gósen.
2 Pǝlǝa Yisǝfu twal tongno atà amǝ'eambi, kútí nǝia sǝ lǝmdǝia aban Firona.
2 E levou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó.
3 Firona ɗì amǝ'eam Yisǝfu ama, <<Mana nda túró ma'wun?>>
3 Então Faraó perguntou aos irmãos de José: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Nós, seus servos, somos pastores de rebanho, como já foram os nossos pais.
4 Nyare à banggi Firona murǝm ama, <<Sǝm yiua do bǝti a nzali mǝnia, acemǝnana a nzali Kan'ana ka nzala ɓikina, sǝ ko kǝ girlina ko bondo pa kàm agirkusǝu ma'sǝm nǝ̀ lì ɗàng. Sǝm nggǝ zǝmbô, eara sǝm ɓǝ̀ sǝm do a bu-nzali Goshen.>>
4 Disseram mais a Faraó: — Viemos para morar nesta terra, porque na terra de Canaã não há pasto para o rebanho destes seus servos, pois a fome é severa. E agora pedimos que o senhor permita que estes seus servos morem na terra de Gósen.
5 Pǝlǝa Firona banggi Yisǝfu ama, <<Tárró andǝ amǝ'eambo yina a bano.
5 Então Faraó disse a José: — Seu pai e seus irmãos vieram para junto de você.
6 Nzali Masar ka nda a ɓadǝmbo. Dumsǝia a ban mǝɓoarne kat-kat mala nzali man. Awu nǝ gandǝ kánǝia ɓǝà do a bu-nzali Goshen. Ɓǝ̀ akǝ aɓwana nakam ateà mǝsǝia kàngkàng ngga, tsǝia ɓǝà kǝ yálàm agirkusǝu mem.>>
6 A terra do Egito está à sua disposição. Faça com que seu pai e seus irmãos se estabeleçam na melhor região da terra; que morem na terra de Gósen. Se souber que há no meio deles homens capazes, ponha-os por responsáveis pelo gado que me pertence.
7 Pǝlǝa Yisǝfu yinǝ tárrí Yakupu aban Murǝm Firona, sǝ Yakupu tsǝkî Firona bù.
7 José levou Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou Faraó.
8 Firona ɗì ama, <<Apǝlǝa mô shen a ɓanza?>>
8 Então Faraó perguntou a Jacó: — Quantos anos o senhor já tem?
9 Yakupu eari wi ama, <<Do-yilǝmu mem mala gya arǝ abân kǝla bǝri ka, apǝlǝa gbǝman-mwashat nǝ lumi-tàrú na (130). Amǝno yì apǝlǝa ka à nda bǝti sǝ à kwano; à bik lakkì mala apǝlǝa mala akêm aɓa gya-bǝri malea ɗàng.>>
9 Jacó lhe respondeu: — São cento e trinta anos de peregrinação. Foram poucos e maus os anos de minha vida e não chegam aos anos de vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 Pǝlǝa Yakupu tsǝki Firona bu ɗǝm sǝ purî ɓadǝm Firona.
10 Depois Jacó abençoou Faraó e saiu de sua presença.
11 Nda Yisǝfu kumbi tárrí andǝ amǝ'eambi bando. Kasǝia wia bân ɓǝ̀ duk girkuma malea a bu-nzali mǝɓoarne mala nzali Masar, tù aban nggea-là Ramisi, kǝla mǝnana Firona bang ngga.
11 Então José estabeleceu seu pai e seus irmãos e lhes deu propriedades na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó havia ordenado.
12 Sǝ Yisǝfu pè tárrí, andǝ amǝ'eambi, andǝ acili amǝ'ɓala mala tárrí girlina; koyan ngga pè wi girlina mǝnana kārǝa arǝ làkkì mala amuni ka.
12 E José providenciou alimento para seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 Nzala yi ɓiki kam kpǝm, girlina malâ a koya ban aɓa nzali Masar andǝ ɓá nzali Kan'ana, sǝ aɓwana kútí a tanni kǝ̀rkǝ́r, atàcau mala ɗwanyi girlina.
13 Não havia alimento em toda a terra, porque a fome era muito grande. Assim, o povo do Egito e o povo de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Nda Yisǝfu kútí a makkì aɓwana mǝsǝsa mǝnana à soe aɓalǝ abah ka, ɓǝà kúrô. Anggo sǝ ak boalo mana kat aɓa nzali Masar andǝ nzali Kan'ana ka, sǝ tsǝì a ndaboalo mala Firona, Murǝm.
14 Então José arrecadou todo o dinheiro que havia na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo cereal que compravam, e o recolheu à casa de Faraó.
15 Lang boalo yi malnì bù aɓwana a Masar andǝ Kan'ana ka, amǝ Masar pur kat, à yiu aban Yisǝfu sǝ à bang ama, <<Pà sǝm girlina. Ace mana sǝ sǝm nǝ̀ wuki kani a mǝsǝo? Boalo ma'sǝm malǝna kat.>>
15 Quando acabou o dinheiro na terra do Egito e na terra de Canaã, todos os egípcios foram a José e disseram: — Queremos comida! Por que o senhor nos deixaria morrer em sua presença só porque o dinheiro acabou?
16 Pǝlǝa Yisǝfu earia wia ma, <<Ɓǝ̀ wu pànǝ boalo raka, wu pàm agirkusǝu ma'wun sǝ mǝ nǝ pà wun girlina a kúnì agirkusǝu.>>
16 José respondeu: — Se vocês não têm dinheiro, tragam o seu gado. Em troca do gado eu lhes darei comida.
17 Nda à yinǝ agirkusǝu malea aban Yisǝfu, sǝ Yisǝfu pea wia girlina a kúnì apǝr, andǝ anzur, andǝ ambul, andǝ andá, andǝ amǝdambǝriso malea ka. Aɓa pǝlǝa mǝno ka, pea wia girlina a kúnì agirkusǝu malea.
17 Então trouxeram o seu gado a José e ele lhes deu mantimento em troca de cavalos, rebanhos, gado e jumentos. E José os sustentou aquele ano em troca de todo o gado deles.
18 Lang pǝlǝa mǝno kutina ka, à yiu abani a ɓaria pǝlǝa sǝ à ne wi ama, <<Pà sǝm nǝ̀ sǝmbǝrǝò wi ɗàng, we mǝtala-ɓala ma'sǝm, ama, boalo ma'sǝm malna, sǝ agirkusǝu ma'sǝm ngga amona. Kǝgìr ueo mǝnana sǝm nǝ̀ po ka ɗàng, shekǝ ɓamur rǝ sǝm andǝ aɓaban ma'sǝm.
18 Tendo acabado aquele ano, foram a José no ano seguinte e lhe disseram: — Não podemos esconder de meu senhor que o dinheiro acabou e que meu senhor já é dono dos animais. Nada mais nos resta diante de meu senhor, a não ser o nosso corpo e a nossa terra.
19 Kǝa ɗeki sǝm ɓǝ̀ sǝm wukio, sǝ aɓaban ma'sǝm kìɗìkì ɗàng. Pà sǝm girlina mǝnana sǝm nǝ̀ li sǝ sǝm nǝ̀ dum nǝyilǝmu ka, andǝ mǝsǝɓeale mǝnana sǝm nǝ̀ ɓeal ka, ace mǝnana aɓaban ma'sǝm ɓǝà kǝa duk pǝɗanban raka. Kúr sǝm sǝnǝ aɓaban ma'sǝm a kúnì girlina. Sǝm nǝ̀ duk aguro mala Firona Murǝm.>>
19 Por que o senhor nos deixaria perecer em sua presença, tanto a nós como à nossa terra? Compre a nós e a nossa terra em troca de mantimento, e nós e a nossa terra seremos escravos de Faraó. Dê-nos semente para que vivamos e não morramos, e a terra não fique deserta.
20 Anggo sǝ Yisǝfu kúr aɓaban mǝnana kat a Masar ka à duk aɓaban mala Firona Murǝm. Amǝ Masar kat makki wi aɓaban malea acemǝnana nzala ɓikipa; sǝ nzali kat yi duk girkuma mala Firona Murǝm.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porque a fome era extrema sobre eles. E a terra passou a ser de Faraó.
21 Yisǝfu yi nyesǝ aɓwana kat à pǝlǝ aguro mala Firona, tite a nzong-nzali aban ká ɓè nzong-nzali mala Masar.
21 Quanto ao povo, ele o escravizou de uma a outra extremidade da terra do Egito.
22 Kǝ anzali mǝnana kúria raka à nda ka nzali mala apǝris. Apǝris mak anzali malea ɗàng acemǝnana girlina malea ka, kǝ pur nǝ ɓala mala Firona Murǝm, sǝ mǝno ka kǝ kārǝia.
22 José só não comprou a terra dos sacerdotes, porque os sacerdotes recebiam uma porção de mantimento de Faraó e viviam dessa porção que Faraó lhes dava; por isso, não venderam a sua terra.
23 Pǝlǝa Yisǝfu banggi amǝ Masar ama, <<Ado mǝnana ǝn kúrnà wun wunǝ aɓaban ma'wun ace Firona ka, mǝ nǝ pà wun mǝsǝɓeale wu kya ɓeali arǝ aɓabanì.
23 Então José disse ao povo: — Eis que hoje comprei vocês e a terra de vocês para Faraó. Aqui estão as sementes, para que semeiem a terra.
24 Ɓǝ̀ pwari pwan gìrɓaban kārǝ́na ka, wun nǝ̀ pè Firona banì mwashat aɓa gauwe tongno mala gìr mǝnana wu kum ngga. Cili ka ma'wun na ace mǝsǝɓeale, sǝ ace girlina mala amuna ma'wun andǝ acili amǝ'ɓala ma'wun.>>
24 Das colheitas vocês darão a quinta parte a Faraó. As outras quatro partes serão de vocês, para semear o campo e para servir de alimento a vocês, aos que estão em suas casas, e para alimentar os seus filhos.
25 À pà eare ama, <<Ɓwamǝgule, a ámsǝ̀nà ayilǝmi sǝm! Sǝm kumǝna earmúrú a bano, sǝ sǝm earna sǝm nǝ̀ duk aguro mala Firona.>>
25 Eles disseram a José: — O senhor salvou a nossa vida! Que possamos alcançar favor diante de meu senhor e seremos escravos de Faraó.
26 Nda Yisǝfu tsǝì dumǝna nzongcau mǝnana à kùrì a nzali Masar, sǝ bà yalung ngga ndakam, ama banì mwashat aɓa gauwe tongno mala gìrɓaban ngga, mala Firona na. Kǝ aɓaban mala apǝris na à pǝlǝ mala Firona raka.
26 E José estabeleceu por lei até o dia de hoje que, na terra do Egito, um quinto pertence a Faraó. Só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Isǝrayila andǝ amǝ'ɓala male yì dukla a Masar, a bu-nzali Goshen. A ban mǝno ka, yi sau ɗang à kum gǝna, sǝ à ɓǝlki amuna, à hatǝki kǝ̀rkǝ́r.
27 Assim, Israel habitou na terra do Egito, na terra de Gósen. Nela adquiriram propriedades, e foram fecundos, e muito se multiplicaram.
28 Yakupu pàk apǝlǝa lum bwamdǝ tongno-nong-ɓari a Masar anzǝm yiu male. Acemani ka, apǝlǝa mala do ɓanza mala Yakupu kat ka gbǝman mwashat nǝ lumi-ine bwamdǝ tongno-nong-ɓari na (147).
28 Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos. Assim, os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete.
29 Lang pwari lú mala Isǝrayila gbàshìnà ka, túrban à tunǝ muna-ɓwabura male Yisǝfu, sǝ ne wi ama, <<Ɓǝ̀ bumo pwasǝo arǝàm ngga, ida, tsǝk buo aɓa byalam sǝ wu kángìr ama awu nǝ lǝmdǝàm pěmǝɓoarne sǝ a pà nǝ mém arǝ gir mǝnana mǝ nǝ banggo ado ka ɗàng: Kǝa tsǝk luem a Masar ɗàng.
29 Aproximando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou o seu filho José e lhe disse: — Se agora alcancei favor diante de você, peço que ponha a sua mão debaixo da minha coxa e use de bondade e fidelidade para comigo; peço que você não me sepulte no Egito,
30 Ɓǝ̀ ǝn wuna, ǝn umǝna atà akêm ngga, twal luem, pur nǝi aɓa Masar sǝ kya tsǝem a ban mǝnana à tsǝia kàm ngga.>>
30 mas que eu possa descansar com os meus pais. Por isso, você me levará do Egito e me colocará na sepultura deles. José respondeu: — Farei o que o senhor me pede.
31 Yakupu ama, <<Kánbàm.>> Nda Yisǝfu kánbì wi ka. Pǝlǝa Yakupu pǝlǝ rǝì amur gyangŋan-nongŋo male sǝ peri.
31 Então Jacó lhe disse: — Jure para mim. José jurou e Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.