Gênesis 47

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pǝlǝa Yisǝfu kùtí a ban Murǝm Firona sǝ banggi wi ama, <<Tárrám andǝ amǝ'eambam puro a nzali Kan'ana, à yi sulǝna. À yinǝ anzur, andǝ ambulpǝndǝa, andǝ andá malea, andǝ koya gìr mǝnana malea na ka. Ado ka à nda a bu-nzali Goshen.>>
1 Então, veio José e disse a Faraó: Meu pai e meus irmãos, com os seus rebanhos e o seu gado, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã; e eis que estão na terra de Gósen.
2 Pǝlǝa Yisǝfu twal tongno atà amǝ'eambi, kútí nǝia sǝ lǝmdǝia aban Firona.
2 E tomou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó.
3 Firona ɗì amǝ'eam Yisǝfu ama, <<Mana nda túró ma'wun?>>
3 Então, perguntou Faraó aos irmãos de José: Qual é o vosso trabalho? Eles responderam: Os teus servos somos pastores de rebanho, tanto nós como nossos pais.
4 Nyare à banggi Firona murǝm ama, <<Sǝm yiua do bǝti a nzali mǝnia, acemǝnana a nzali Kan'ana ka nzala ɓikina, sǝ ko kǝ girlina ko bondo pa kàm agirkusǝu ma'sǝm nǝ̀ lì ɗàng. Sǝm nggǝ zǝmbô, eara sǝm ɓǝ̀ sǝm do a bu-nzali Goshen.>>
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para habitar nesta terra; porque não há pasto para o rebanho de teus servos, pois a fome é severa na terra de Canaã; agora, pois, te rogamos permitas habitem os teus servos na terra de Gósen.
5 Pǝlǝa Firona banggi Yisǝfu ama, <<Tárró andǝ amǝ'eambo yina a bano.
5 Então, disse Faraó a José: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 Nzali Masar ka nda a ɓadǝmbo. Dumsǝia a ban mǝɓoarne kat-kat mala nzali man. Awu nǝ gandǝ kánǝia ɓǝà do a bu-nzali Goshen. Ɓǝ̀ akǝ aɓwana nakam ateà mǝsǝia kàngkàng ngga, tsǝia ɓǝà kǝ yálàm agirkusǝu mem.>>
6 A terra do Egito está perante ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. Se sabes haver entre eles homens capazes, põe-nos por chefes do gado que me pertence.
7 Pǝlǝa Yisǝfu yinǝ tárrí Yakupu aban Murǝm Firona, sǝ Yakupu tsǝkî Firona bù.
7 Trouxe José a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 Firona ɗì ama, <<Apǝlǝa mô shen a ɓanza?>>
8 Perguntou Faraó a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 Yakupu eari wi ama, <<Do-yilǝmu mem mala gya arǝ abân kǝla bǝri ka, apǝlǝa gbǝman-mwashat nǝ lumi-tàrú na (130). Amǝno yì apǝlǝa ka à nda bǝti sǝ à kwano; à bik lakkì mala apǝlǝa mala akêm aɓa gya-bǝri malea ɗàng.>>
9 Jacó lhe respondeu: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 Pǝlǝa Yakupu tsǝki Firona bu ɗǝm sǝ purî ɓadǝm Firona.
10 E, tendo Jacó abençoado a Faraó, saiu de sua presença.
11 Nda Yisǝfu kumbi tárrí andǝ amǝ'eambi bando. Kasǝia wia bân ɓǝ̀ duk girkuma malea a bu-nzali mǝɓoarne mala nzali Masar, tù aban nggea-là Ramisi, kǝla mǝnana Firona bang ngga.
11 Então, José estabeleceu a seu pai e a seus irmãos e lhes deu possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Sǝ Yisǝfu pè tárrí, andǝ amǝ'eambi, andǝ acili amǝ'ɓala mala tárrí girlina; koyan ngga pè wi girlina mǝnana kārǝa arǝ làkkì mala amuni ka.
12 E José sustentou de pão a seu pai, a seus irmãos e a toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 Nzala yi ɓiki kam kpǝm, girlina malâ a koya ban aɓa nzali Masar andǝ ɓá nzali Kan'ana, sǝ aɓwana kútí a tanni kǝ̀rkǝ́r, atàcau mala ɗwanyi girlina.
13 Não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui severa; de maneira que desfalecia o povo do Egito e o povo de Canaã por causa da fome.
14 Nda Yisǝfu kútí a makkì aɓwana mǝsǝsa mǝnana à soe aɓalǝ abah ka, ɓǝà kúrô. Anggo sǝ ak boalo mana kat aɓa nzali Masar andǝ nzali Kan'ana ka, sǝ tsǝì a ndaboalo mala Firona, Murǝm.
14 Então, José arrecadou todo o dinheiro que se achou na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo cereal que compravam, e o recolheu à casa de Faraó.
15 Lang boalo yi malnì bù aɓwana a Masar andǝ Kan'ana ka, amǝ Masar pur kat, à yiu aban Yisǝfu sǝ à bang ama, <<Pà sǝm girlina. Ace mana sǝ sǝm nǝ̀ wuki kani a mǝsǝo? Boalo ma'sǝm malǝna kat.>>
15 Tendo-se acabado, pois, o dinheiro, na terra do Egito e na terra de Canaã, foram todos os egípcios a José e disseram: Dá-nos pão; por que haveremos de morrer em tua presença? Porquanto o dinheiro nos falta.
16 Pǝlǝa Yisǝfu earia wia ma, <<Ɓǝ̀ wu pànǝ boalo raka, wu pàm agirkusǝu ma'wun sǝ mǝ nǝ pà wun girlina a kúnì agirkusǝu.>>
16 Respondeu José: Se vos falta o dinheiro, trazei o vosso gado; em troca do vosso gado eu vos suprirei.
17 Nda à yinǝ agirkusǝu malea aban Yisǝfu, sǝ Yisǝfu pea wia girlina a kúnì apǝr, andǝ anzur, andǝ ambul, andǝ andá, andǝ amǝdambǝriso malea ka. Aɓa pǝlǝa mǝno ka, pea wia girlina a kúnì agirkusǝu malea.
17 Então, trouxeram o seu gado a José; e José lhes deu pão em troca de cavalos, de rebanhos, de gado e de jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca do seu gado.
18 Lang pǝlǝa mǝno kutina ka, à yiu abani a ɓaria pǝlǝa sǝ à ne wi ama, <<Pà sǝm nǝ̀ sǝmbǝrǝò wi ɗàng, we mǝtala-ɓala ma'sǝm, ama, boalo ma'sǝm malna, sǝ agirkusǝu ma'sǝm ngga amona. Kǝgìr ueo mǝnana sǝm nǝ̀ po ka ɗàng, shekǝ ɓamur rǝ sǝm andǝ aɓaban ma'sǝm.
18 Findo aquele ano, foram a José no ano próximo e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que se acabou totalmente o dinheiro; e meu senhor já possui os animais; nada mais nos resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra.
19 Kǝa ɗeki sǝm ɓǝ̀ sǝm wukio, sǝ aɓaban ma'sǝm kìɗìkì ɗàng. Pà sǝm girlina mǝnana sǝm nǝ̀ li sǝ sǝm nǝ̀ dum nǝyilǝmu ka, andǝ mǝsǝɓeale mǝnana sǝm nǝ̀ ɓeal ka, ace mǝnana aɓaban ma'sǝm ɓǝà kǝa duk pǝɗanban raka. Kúr sǝm sǝnǝ aɓaban ma'sǝm a kúnì girlina. Sǝm nǝ̀ duk aguro mala Firona Murǝm.>>
19 Por que haveremos de perecer diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra a troco de pão, e nós e a nossa terra seremos escravos de Faraó; dá-nos semente para que vivamos e não morramos, e a terra não fique deserta.
20 Anggo sǝ Yisǝfu kúr aɓaban mǝnana kat a Masar ka à duk aɓaban mala Firona Murǝm. Amǝ Masar kat makki wi aɓaban malea acemǝnana nzala ɓikipa; sǝ nzali kat yi duk girkuma mala Firona Murǝm.
20 Assim, comprou José toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome era extrema sobre eles; e a terra passou a ser de Faraó.
21 Yisǝfu yi nyesǝ aɓwana kat à pǝlǝ aguro mala Firona, tite a nzong-nzali aban ká ɓè nzong-nzali mala Masar.
21 Quanto ao povo, ele o escravizou de uma a outra extremidade da terra do Egito.
22 Kǝ anzali mǝnana kúria raka à nda ka nzali mala apǝris. Apǝris mak anzali malea ɗàng acemǝnana girlina malea ka, kǝ pur nǝ ɓala mala Firona Murǝm, sǝ mǝno ka kǝ kārǝia.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou ele; pois os sacerdotes tinham porção de Faraó e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso, não venderam a sua terra.
23 Pǝlǝa Yisǝfu banggi amǝ Masar ama, <<Ado mǝnana ǝn kúrnà wun wunǝ aɓaban ma'wun ace Firona ka, mǝ nǝ pà wun mǝsǝɓeale wu kya ɓeali arǝ aɓabanì.
23 Então, disse José ao povo: Eis que hoje vos comprei a vós outros e a vossa terra para Faraó; aí tendes sementes, semeai a terra.
24 Ɓǝ̀ pwari pwan gìrɓaban kārǝ́na ka, wun nǝ̀ pè Firona banì mwashat aɓa gauwe tongno mala gìr mǝnana wu kum ngga. Cili ka ma'wun na ace mǝsǝɓeale, sǝ ace girlina mala amuna ma'wun andǝ acili amǝ'ɓala ma'wun.>>
24 Das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento e dos que estão em vossas casas, e para que comam as vossas crianças.
25 À pà eare ama, <<Ɓwamǝgule, a ámsǝ̀nà ayilǝmi sǝm! Sǝm kumǝna earmúrú a bano, sǝ sǝm earna sǝm nǝ̀ duk aguro mala Firona.>>
25 Responderam eles: A vida nos tens dado! Achemos mercê perante meu senhor e seremos escravos de Faraó.
26 Nda Yisǝfu tsǝì dumǝna nzongcau mǝnana à kùrì a nzali Masar, sǝ bà yalung ngga ndakam, ama banì mwashat aɓa gauwe tongno mala gìrɓaban ngga, mala Firona na. Kǝ aɓaban mala apǝris na à pǝlǝ mala Firona raka.
26 E José estabeleceu por lei até ao dia de hoje que, na terra do Egito, tirasse Faraó o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Isǝrayila andǝ amǝ'ɓala male yì dukla a Masar, a bu-nzali Goshen. A ban mǝno ka, yi sau ɗang à kum gǝna, sǝ à ɓǝlki amuna, à hatǝki kǝ̀rkǝ́r.
27 Assim, habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen; nela tomaram possessão, e foram fecundos, e muito se multiplicaram.
28 Yakupu pàk apǝlǝa lum bwamdǝ tongno-nong-ɓari a Masar anzǝm yiu male. Acemani ka, apǝlǝa mala do ɓanza mala Yakupu kat ka gbǝman mwashat nǝ lumi-ine bwamdǝ tongno-nong-ɓari na (147).
28 Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete.
29 Lang pwari lú mala Isǝrayila gbàshìnà ka, túrban à tunǝ muna-ɓwabura male Yisǝfu, sǝ ne wi ama, <<Ɓǝ̀ bumo pwasǝo arǝàm ngga, ida, tsǝk buo aɓa byalam sǝ wu kángìr ama awu nǝ lǝmdǝàm pěmǝɓoarne sǝ a pà nǝ mém arǝ gir mǝnana mǝ nǝ banggo ado ka ɗàng: Kǝa tsǝk luem a Masar ɗàng.
29 Aproximando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e lhe disse: Se agora achei mercê à tua presença, rogo-te que ponhas a mão debaixo da minha coxa e uses comigo de beneficência e de verdade; rogo-te que me não enterres no Egito,
30 Ɓǝ̀ ǝn wuna, ǝn umǝna atà akêm ngga, twal luem, pur nǝi aɓa Masar sǝ kya tsǝem a ban mǝnana à tsǝia kàm ngga.>>
30 porém que eu jaza com meus pais; por isso, me levarás do Egito e me enterrarás no lugar da sepultura deles. Respondeu José: Farei segundo a tua palavra.
31 Yakupu ama, <<Kánbàm.>> Nda Yisǝfu kánbì wi ka. Pǝlǝa Yakupu pǝlǝ rǝì amur gyangŋan-nongŋo male sǝ peri.
31 Então, lhe disse Jacó: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.