Gênesis 47

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pǝlǝa Yisǝfu kùtí a ban Murǝm Firona sǝ banggi wi ama, <<Tárrám andǝ amǝ'eambam puro a nzali Kan'ana, à yi sulǝna. À yinǝ anzur, andǝ ambulpǝndǝa, andǝ andá malea, andǝ koya gìr mǝnana malea na ka. Ado ka à nda a bu-nzali Goshen.>>
1 José foi ver o faraó e lhe disse: “Meus pais e meus irmãos chegaram da terra de Canaã. Trouxeram seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens, e agora estão na região de Gósen”.
2 Pǝlǝa Yisǝfu twal tongno atà amǝ'eambi, kútí nǝia sǝ lǝmdǝia aban Firona.
2 José levou consigo cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 Firona ɗì amǝ'eam Yisǝfu ama, <<Mana nda túró ma'wun?>>
3 “Em que vocês trabalham?”, o faraó perguntou aos irmãos. Eles responderam: “Nós, seus servos, somos pastores, como nossos antepassados.
4 Nyare à banggi Firona murǝm ama, <<Sǝm yiua do bǝti a nzali mǝnia, acemǝnana a nzali Kan'ana ka nzala ɓikina, sǝ ko kǝ girlina ko bondo pa kàm agirkusǝu ma'sǝm nǝ̀ lì ɗàng. Sǝm nggǝ zǝmbô, eara sǝm ɓǝ̀ sǝm do a bu-nzali Goshen.>>
4 Viemos morar no Egito por algum tempo, pois não há pastagem para nossos rebanhos em Canaã. A fome é terrível naquela região. Por isso, pedimos sua permissão para morar na região de Gósen”.
5 Pǝlǝa Firona banggi Yisǝfu ama, <<Tárró andǝ amǝ'eambo yina a bano.
5 Então o faraó disse a José: “Agora que seu pai e seus irmãos estão com você,
6 Nzali Masar ka nda a ɓadǝmbo. Dumsǝia a ban mǝɓoarne kat-kat mala nzali man. Awu nǝ gandǝ kánǝia ɓǝà do a bu-nzali Goshen. Ɓǝ̀ akǝ aɓwana nakam ateà mǝsǝia kàngkàng ngga, tsǝia ɓǝà kǝ yálàm agirkusǝu mem.>>
6 escolha qualquer lugar em todo o Egito para morarem. Dê-lhes a melhor terra do Egito. Que vivam na região de Gósen. Se você descobrir entre eles homens capazes, coloque-os para cuidar de meus rebanhos”.
7 Pǝlǝa Yisǝfu yinǝ tárrí Yakupu aban Murǝm Firona, sǝ Yakupu tsǝkî Firona bù.
7 Em seguida, José trouxe seu pai, Jacó, e o apresentou ao faraó. E Jacó abençoou o faraó.
8 Firona ɗì ama, <<Apǝlǝa mô shen a ɓanza?>>
8 “Quantos anos o senhor tem?”, perguntou o faraó.
9 Yakupu eari wi ama, <<Do-yilǝmu mem mala gya arǝ abân kǝla bǝri ka, apǝlǝa gbǝman-mwashat nǝ lumi-tàrú na (130). Amǝno yì apǝlǝa ka à nda bǝti sǝ à kwano; à bik lakkì mala apǝlǝa mala akêm aɓa gya-bǝri malea ɗàng.>>
9 Jacó respondeu: “Tenho andado por este mundo há 130 árduos anos. Comparada à vida de meus antepassados, minha vida foi curta”.
10 Pǝlǝa Yakupu tsǝki Firona bu ɗǝm sǝ purî ɓadǝm Firona.
10 Então Jacó abençoou o faraó novamente antes de deixar a corte.
11 Nda Yisǝfu kumbi tárrí andǝ amǝ'eambi bando. Kasǝia wia bân ɓǝ̀ duk girkuma malea a bu-nzali mǝɓoarne mala nzali Masar, tù aban nggea-là Ramisi, kǝla mǝnana Firona bang ngga.
11 José deu a seu pai e a seus irmãos a melhor terra do Egito, a região de Ramessés, e os acomodou ali, conforme o faraó havia ordenado.
12 Sǝ Yisǝfu pè tárrí, andǝ amǝ'eambi, andǝ acili amǝ'ɓala mala tárrí girlina; koyan ngga pè wi girlina mǝnana kārǝa arǝ làkkì mala amuni ka.
12 José também providenciou mantimentos para seu pai e seus irmãos, em quantidades proporcionais ao número de seus dependentes, incluindo as crianças pequenas.
13 Nzala yi ɓiki kam kpǝm, girlina malâ a koya ban aɓa nzali Masar andǝ ɓá nzali Kan'ana, sǝ aɓwana kútí a tanni kǝ̀rkǝ́r, atàcau mala ɗwanyi girlina.
13 A essa altura, a escassez era tanta que se esgotaram todos os mantimentos, e havia gente passando fome em toda a terra do Egito e de Canaã.
14 Nda Yisǝfu kútí a makkì aɓwana mǝsǝsa mǝnana à soe aɓalǝ abah ka, ɓǝà kúrô. Anggo sǝ ak boalo mana kat aɓa nzali Masar andǝ nzali Kan'ana ka, sǝ tsǝì a ndaboalo mala Firona, Murǝm.
14 Com o tempo, vendendo cereais para o povo, José arrecadou todo o dinheiro do Egito e de Canaã e o depositou no tesouro do faraó.
15 Lang boalo yi malnì bù aɓwana a Masar andǝ Kan'ana ka, amǝ Masar pur kat, à yiu aban Yisǝfu sǝ à bang ama, <<Pà sǝm girlina. Ace mana sǝ sǝm nǝ̀ wuki kani a mǝsǝo? Boalo ma'sǝm malǝna kat.>>
15 Quando acabou o dinheiro do povo do Egito e de Canaã, todos os egípcios foram implorar a José: “Não temos mais dinheiro! Mas, por favor, dê-nos alimento, ou morreremos de fome diante dos seus olhos!”.
16 Pǝlǝa Yisǝfu earia wia ma, <<Ɓǝ̀ wu pànǝ boalo raka, wu pàm agirkusǝu ma'wun sǝ mǝ nǝ pà wun girlina a kúnì agirkusǝu.>>
16 José respondeu: “Visto que seu dinheiro acabou, tragam-me seus animais. Eu lhes darei alimento em troca”.
17 Nda à yinǝ agirkusǝu malea aban Yisǝfu, sǝ Yisǝfu pea wia girlina a kúnì apǝr, andǝ anzur, andǝ ambul, andǝ andá, andǝ amǝdambǝriso malea ka. Aɓa pǝlǝa mǝno ka, pea wia girlina a kúnì agirkusǝu malea.
17 Então eles entregaram seus animais a José em troca de alimento. José lhes forneceu mantimentos para mais um ano em troca de seus cavalos, rebanhos de ovelhas, bois e jumentos.
18 Lang pǝlǝa mǝno kutina ka, à yiu abani a ɓaria pǝlǝa sǝ à ne wi ama, <<Pà sǝm nǝ̀ sǝmbǝrǝò wi ɗàng, we mǝtala-ɓala ma'sǝm, ama, boalo ma'sǝm malna, sǝ agirkusǝu ma'sǝm ngga amona. Kǝgìr ueo mǝnana sǝm nǝ̀ po ka ɗàng, shekǝ ɓamur rǝ sǝm andǝ aɓaban ma'sǝm.
18 Mas aquele ano chegou ao fim e, no ano seguinte, o povo voltou a José, dizendo: “Não podemos esconder a verdade. Nosso dinheiro acabou, e nossos rebanhos e gado lhe pertencem. Não nos resta coisa alguma para oferecer além de nosso corpo e nossas terras.
19 Kǝa ɗeki sǝm ɓǝ̀ sǝm wukio, sǝ aɓaban ma'sǝm kìɗìkì ɗàng. Pà sǝm girlina mǝnana sǝm nǝ̀ li sǝ sǝm nǝ̀ dum nǝyilǝmu ka, andǝ mǝsǝɓeale mǝnana sǝm nǝ̀ ɓeal ka, ace mǝnana aɓaban ma'sǝm ɓǝà kǝa duk pǝɗanban raka. Kúr sǝm sǝnǝ aɓaban ma'sǝm a kúnì girlina. Sǝm nǝ̀ duk aguro mala Firona Murǝm.>>
19 Por que morreríamos de fome diante dos seus olhos? Compre nossas terras em troca de mantimento; oferecemos nossas propriedades e a nós mesmos como servos do faraó. Dê-nos cereais para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique vazia e desolada”.
20 Anggo sǝ Yisǝfu kúr aɓaban mǝnana kat a Masar ka à duk aɓaban mala Firona Murǝm. Amǝ Masar kat makki wi aɓaban malea acemǝnana nzala ɓikipa; sǝ nzali kat yi duk girkuma mala Firona Murǝm.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para o faraó. Todos os egípcios venderam seus campos, pois a fome era terrível, e em pouco tempo todas as terras passaram a ser propriedade do faraó.
21 Yisǝfu yi nyesǝ aɓwana kat à pǝlǝ aguro mala Firona, tite a nzong-nzali aban ká ɓè nzong-nzali mala Masar.
21 Quanto ao povo, José os tornou todos escravos, de uma extremidade do Egito à outra.
22 Kǝ anzali mǝnana kúria raka à nda ka nzali mala apǝris. Apǝris mak anzali malea ɗàng acemǝnana girlina malea ka, kǝ pur nǝ ɓala mala Firona Murǝm, sǝ mǝno ka kǝ kārǝia.
22 As únicas terras que ele não comprou foram as dos sacerdotes. Eles recebiam do faraó uma porção regular de mantimentos, por isso não precisaram vender suas terras.
23 Pǝlǝa Yisǝfu banggi amǝ Masar ama, <<Ado mǝnana ǝn kúrnà wun wunǝ aɓaban ma'wun ace Firona ka, mǝ nǝ pà wun mǝsǝɓeale wu kya ɓeali arǝ aɓabanì.
23 Então José disse ao povo: “Hoje eu comprei vocês e suas terras para o faraó. Em troca, fornecerei sementes para cultivarem os campos.
24 Ɓǝ̀ pwari pwan gìrɓaban kārǝ́na ka, wun nǝ̀ pè Firona banì mwashat aɓa gauwe tongno mala gìr mǝnana wu kum ngga. Cili ka ma'wun na ace mǝsǝɓeale, sǝ ace girlina mala amuna ma'wun andǝ acili amǝ'ɓala ma'wun.>>
24 Quando vocês os ceifarem, um quinto da colheita será do faraó. Fiquem com os outros quatro quintos e usem como alimento para vocês, para os membros de sua casa e para suas crianças”.
25 À pà eare ama, <<Ɓwamǝgule, a ámsǝ̀nà ayilǝmi sǝm! Sǝm kumǝna earmúrú a bano, sǝ sǝm earna sǝm nǝ̀ duk aguro mala Firona.>>
25 “O senhor salvou nossa vida!”, exclamaram. “Permita-nos servir ao faraó.”
26 Nda Yisǝfu tsǝì dumǝna nzongcau mǝnana à kùrì a nzali Masar, sǝ bà yalung ngga ndakam, ama banì mwashat aɓa gauwe tongno mala gìrɓaban ngga, mala Firona na. Kǝ aɓaban mala apǝris na à pǝlǝ mala Firona raka.
26 Então José mandou publicar um decreto que vale até hoje na terra do Egito, segundo o qual um quinto de todas as colheitas pertence ao faraó. Apenas as terras dos sacerdotes não foram entregues ao faraó.
27 Isǝrayila andǝ amǝ'ɓala male yì dukla a Masar, a bu-nzali Goshen. A ban mǝno ka, yi sau ɗang à kum gǝna, sǝ à ɓǝlki amuna, à hatǝki kǝ̀rkǝ́r.
27 Enquanto isso, o povo de Israel se estabeleceu na região de Gósen, no Egito. Ali, adquiriram propriedades e tiveram muitos filhos, e sua população cresceu rapidamente.
28 Yakupu pàk apǝlǝa lum bwamdǝ tongno-nong-ɓari a Masar anzǝm yiu male. Acemani ka, apǝlǝa mala do ɓanza mala Yakupu kat ka gbǝman mwashat nǝ lumi-ine bwamdǝ tongno-nong-ɓari na (147).
28 Depois de chegar ao Egito, Jacó viveu mais dezessete anos; portanto, viveu ao todo 147 anos.
29 Lang pwari lú mala Isǝrayila gbàshìnà ka, túrban à tunǝ muna-ɓwabura male Yisǝfu, sǝ ne wi ama, <<Ɓǝ̀ bumo pwasǝo arǝàm ngga, ida, tsǝk buo aɓa byalam sǝ wu kángìr ama awu nǝ lǝmdǝàm pěmǝɓoarne sǝ a pà nǝ mém arǝ gir mǝnana mǝ nǝ banggo ado ka ɗàng: Kǝa tsǝk luem a Masar ɗàng.
29 Quando se aproximava a hora de sua morte, Jacó chamou seu filho José e lhe disse: “Peço que me faça um favor. Coloque sua mão debaixo da minha coxa e jure que mostrará sua bondade e lealdade a mim atendendo a este último desejo: não me sepulte no Egito.
30 Ɓǝ̀ ǝn wuna, ǝn umǝna atà akêm ngga, twal luem, pur nǝi aɓa Masar sǝ kya tsǝem a ban mǝnana à tsǝia kàm ngga.>>
30 Quando eu morrer, leve meu corpo para fora do Egito e sepulte-me com meus antepassados”. José prometeu: “Farei como o senhor me pede”.
31 Yakupu ama, <<Kánbàm.>> Nda Yisǝfu kánbì wi ka. Pǝlǝa Yakupu pǝlǝ rǝì amur gyangŋan-nongŋo male sǝ peri.
31 “Jure que o fará”, insistiu. José fez o juramento, e Jacó se curvou humildemente à cabeceira de sua cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.