Gênesis 46
mbu (MBU) vs VC
1 Nda Isǝrayila, yì Yakupu tita gya male, pwan gìr mǝnana kat ndanǝi ka. Lang yi bik Biyasheba ka, pà agir'nkila aban Ɓakuli mala tárrí Ishaku.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Ɓakuli tunǝ Isǝrayila aɓa sǝna nǝ du, sǝ ne wi cau ama, <<Yakupu, Yakupu!>>
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Ɓakuli bang ama, <<Mǝ nda Ɓakuli, yì Ɓakuli mala tárró. Cè ɓangciu pakko arǝ ká a Masar ɗàng, acemǝnana mǝ nǝ tsǝa tàu mò nǝ̀ hatǝki, awu nǝ duk aɓwana mala nzali mǝgule akanó.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 Mǝ nǝ ká atò a Masar, sǝ nǝnzǝ́mò ka, mim nǝ nggearǝam, mǝ nǝ nyesǝ tau mò à nǝ̀ nyare a nzali mǝnia ɗǝm. We ka a nǝ wú a Masar, sǝ Yisǝfu nǝ̀ pà a nkanggario a lú mò.>>
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 Pǝlǝa Yakupu loapi Biyasheba nǝ̀ o a Masar. Nda amuna mala Isǝrayila twal tárrià yì Yakupu, sǝ à tsǝì aɓa waru-pǝr mǝnana Firona Murǝm Masar túrìwìban nǝi ka, sǝ à tsǝk amuna malea, andǝ amālia aɓalǝ acili awaru-pǝr.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 À pwan agirkusǝu malea, andǝ agirkuma malea mǝnana à kúmô aɓa nzali Kan'ana ka, sǝ à o a Masar. Yakupu twal amǝ'ɓala male kat atè:
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 yìa amuna-burana male andǝ amǝkè amuna-burana, andǝ amuna-mamǝna male andǝ amǝkè amuna-mamǝna; yì tau male kat oa tè.
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 Amǝnia ka, à nda ka alullǝ amuna-burana mala Isǝrayila, yì Yakupu, mǝnana à pwan rǝia sǝ à wari andǝi a Masar ka:
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 pwan amuna-burana male:
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Muni Shimiyon pwan amuna-burana male:
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Lawi pwan amuna-burana male:
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Yahuda pwan amuna-burana male:
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Isaka pwan amuna-burana male:
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Zebulu pwan amuna-burana male:
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Amǝno ka à nda ka amuna-burana mǝnana Liya ɓǝlî Yakupu a Padan Aram ngga, sǝ ɓoarnsarile Dina. Làkkì mala amuna andǝ amǝkà Yakupu amuna-burana nǝ bu Liya ka, à nda lumi-tàrú-nong-tàrú (33).
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Muna-ɓwabura male Gad pwan amuna-burana male:
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Asha pwan amuna-burana male:
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 Amǝno ka à nda ka amuna andǝ amǝkau mǝnana à ɓǝlî Yakupu nǝ bu Zilpa, yì muna-ɓwama mǝtúró-ɓala mala Laban mǝnana twali pè muni muna-ɓwama Liya, ɓǝ̀ duk muna-ɓala male ka. Yia kat ka à nda lum bwamdǝ tongno-nong-mwashat.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Amuna-burana mala Yakupu mǝnana à ɓǝl andǝ māmí Rahila ka à nda ka:
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Yisǝfu ka ak dǝmba nda a Masar, ban mǝnana à ɓǝlî wi amuna-burana ɓari:
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Benjami pwan amuna-burana male gbal:
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Amǝno ka à nda ka amuna-burana mala Rahila andǝ amǝkè, mǝnana ɓǝlî Yakupu ka. Yia kat ka à nda lum nong ine.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 Muna-ɓwabura male Dan twal muni:
23 Filho de Dan: Husim.
24 Muna-ɓwabura male Naftali pwan amuna-burana male:
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 Amǝno ka à nda ka amuna andǝ amǝkau mǝnana à ɓǝlî Yakupu nǝ bu Bilha, yì muna-ɓwama mǝtúró-ɓala mala Laban mǝnana twali pè muni muna-ɓwama Rahila, ɓǝ̀ duk muna-ɓala male ka. Yia kat à nda tongno-nong-ɓari.
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 Amuna andǝ amǝkà Yakupu mǝnana à wari a Masar andǝi ka làkkì malea kat ka nda lumi-tongno-nong-mwashat nǝ mǝsǝi tongno-nong-mwashat (66). Amālá amuni ka à ɓallia ɗàng.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 Kpapì andǝ amuna-burana mala Yisǝfu mǝnana à ɓǝlî wi a Masar ka, làkkì mala amǝ'ɓala mala Yakupu, yia kat a nzali Masar ka lumi-tongno-nong-ɓari na (70).
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Lang à gbàshìnà Masar ka, Yakupu tasǝ Yahuda ɓǝ̀ aki wi dǝmba ká aban Yisǝfu, ɓǝ̀ banggi wi ama ɓǝ̀ kumia a Goshen. Lang Yakupu andǝ amǝ'ɓala male yi bingŋǝna ka,
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 Yisǝfu kùtí aɓa waru-pǝr male sǝ o a Goshen nǝ̀ nggá je andǝ tárrí, Isǝrayila. Lang à yì je ka, Yisǝfu mǝn abui yi kùr tárrí a myali sǝ ɓua banì sauwa.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Isǝrayila, Yakupu ne Yisǝfu ama, <<Ado ka mǝ nǝ gandǝ wú, acemǝnana ǝn sǝnǝno sǝ ǝn sǝlǝna ama a ndakam più nǝyilǝmu ka.>>
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Pǝlǝa Yisǝfu banggi amǝ'eambi andǝ acili amǝ'ɓala mala tárrí ama, <<Dumǝna púp mǝ kyane mǝ kya banggi Firona murǝm ama amǝ'eambam andǝ amǝ'ɓala mala tárrám kat, mǝnana à do a nzali Kan'ana ka, à yina abanam.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 Mǝ nǝ banggi wi ama wun ngga wu nda ka ayálgír, amǝ ɗenyi nǝ agirkusǝu, sǝ wu yina nǝ adomwan mala anzur, andǝ ambulpǝndǝa, andǝ andá ma'wun, andǝ koman mǝnana kat ma'wun na ka.
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 Ɓǝ̀ Firona murǝm tunǝ wun sǝ ɗì wun ama, mana nda túró ma'wun ngga,
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 wu ne wi ama, <Sǝm nda ka ayálgír. Ɗenyinǝ agirkusǝu nda túró ma'sǝm a do ma'sǝm kat, kǝla mǝnana aká sǝm pàk ka.> Anggo ka nǝ̀ eara wun ɓǝ̀ wu do a bu-nzali Goshen.>> Yisǝfu bang mǝnia ka acemǝnana koya yálgír mala anzur ka gìr'ɓeami na aban amǝ Masar.
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.