Gênesis 46
mbu (MBU) vs ARIB
1 Nda Isǝrayila, yì Yakupu tita gya male, pwan gìr mǝnana kat ndanǝi ka. Lang yi bik Biyasheba ka, pà agir'nkila aban Ɓakuli mala tárrí Ishaku.
1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Ɓakuli tunǝ Isǝrayila aɓa sǝna nǝ du, sǝ ne wi cau ama, <<Yakupu, Yakupu!>>
2 Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
3 Ɓakuli bang ama, <<Mǝ nda Ɓakuli, yì Ɓakuli mala tárró. Cè ɓangciu pakko arǝ ká a Masar ɗàng, acemǝnana mǝ nǝ tsǝa tàu mò nǝ̀ hatǝki, awu nǝ duk aɓwana mala nzali mǝgule akanó.
3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Mǝ nǝ ká atò a Masar, sǝ nǝnzǝ́mò ka, mim nǝ nggearǝam, mǝ nǝ nyesǝ tau mò à nǝ̀ nyare a nzali mǝnia ɗǝm. We ka a nǝ wú a Masar, sǝ Yisǝfu nǝ̀ pà a nkanggario a lú mò.>>
4 Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Pǝlǝa Yakupu loapi Biyasheba nǝ̀ o a Masar. Nda amuna mala Isǝrayila twal tárrià yì Yakupu, sǝ à tsǝì aɓa waru-pǝr mǝnana Firona Murǝm Masar túrìwìban nǝi ka, sǝ à tsǝk amuna malea, andǝ amālia aɓalǝ acili awaru-pǝr.
5 Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 À pwan agirkusǝu malea, andǝ agirkuma malea mǝnana à kúmô aɓa nzali Kan'ana ka, sǝ à o a Masar. Yakupu twal amǝ'ɓala male kat atè:
6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
7 yìa amuna-burana male andǝ amǝkè amuna-burana, andǝ amuna-mamǝna male andǝ amǝkè amuna-mamǝna; yì tau male kat oa tè.
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Amǝnia ka, à nda ka alullǝ amuna-burana mala Isǝrayila, yì Yakupu, mǝnana à pwan rǝia sǝ à wari andǝi a Masar ka:
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 pwan amuna-burana male:
9 E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Muni Shimiyon pwan amuna-burana male:
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Lawi pwan amuna-burana male:
11 E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
12 Yahuda pwan amuna-burana male:
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
13 Isaka pwan amuna-burana male:
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom.
14 Zebulu pwan amuna-burana male:
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Amǝno ka à nda ka amuna-burana mǝnana Liya ɓǝlî Yakupu a Padan Aram ngga, sǝ ɓoarnsarile Dina. Làkkì mala amuna andǝ amǝkà Yakupu amuna-burana nǝ bu Liya ka, à nda lumi-tàrú-nong-tàrú (33).
15 Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
16 Muna-ɓwabura male Gad pwan amuna-burana male:
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Asha pwan amuna-burana male:
17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel.
18 Amǝno ka à nda ka amuna andǝ amǝkau mǝnana à ɓǝlî Yakupu nǝ bu Zilpa, yì muna-ɓwama mǝtúró-ɓala mala Laban mǝnana twali pè muni muna-ɓwama Liya, ɓǝ̀ duk muna-ɓala male ka. Yia kat ka à nda lum bwamdǝ tongno-nong-mwashat.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas.
19 Amuna-burana mala Yakupu mǝnana à ɓǝl andǝ māmí Rahila ka à nda ka:
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Yisǝfu ka ak dǝmba nda a Masar, ban mǝnana à ɓǝlî wi amuna-burana ɓari:
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benjami pwan amuna-burana male gbal:
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde.
22 Amǝno ka à nda ka amuna-burana mala Rahila andǝ amǝkè, mǝnana ɓǝlî Yakupu ka. Yia kat ka à nda lum nong ine.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Muna-ɓwabura male Dan twal muni:
23 E os filhos de Dã: Husim.
24 Muna-ɓwabura male Naftali pwan amuna-burana male:
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Amǝno ka à nda ka amuna andǝ amǝkau mǝnana à ɓǝlî Yakupu nǝ bu Bilha, yì muna-ɓwama mǝtúró-ɓala mala Laban mǝnana twali pè muni muna-ɓwama Rahila, ɓǝ̀ duk muna-ɓala male ka. Yia kat à nda tongno-nong-ɓari.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
26 Amuna andǝ amǝkà Yakupu mǝnana à wari a Masar andǝi ka làkkì malea kat ka nda lumi-tongno-nong-mwashat nǝ mǝsǝi tongno-nong-mwashat (66). Amālá amuni ka à ɓallia ɗàng.
26 Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
27 Kpapì andǝ amuna-burana mala Yisǝfu mǝnana à ɓǝlî wi a Masar ka, làkkì mala amǝ'ɓala mala Yakupu, yia kat a nzali Masar ka lumi-tongno-nong-ɓari na (70).
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
28 Lang à gbàshìnà Masar ka, Yakupu tasǝ Yahuda ɓǝ̀ aki wi dǝmba ká aban Yisǝfu, ɓǝ̀ banggi wi ama ɓǝ̀ kumia a Goshen. Lang Yakupu andǝ amǝ'ɓala male yi bingŋǝna ka,
28 Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Yisǝfu kùtí aɓa waru-pǝr male sǝ o a Goshen nǝ̀ nggá je andǝ tárrí, Isǝrayila. Lang à yì je ka, Yisǝfu mǝn abui yi kùr tárrí a myali sǝ ɓua banì sauwa.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Isǝrayila, Yakupu ne Yisǝfu ama, <<Ado ka mǝ nǝ gandǝ wú, acemǝnana ǝn sǝnǝno sǝ ǝn sǝlǝna ama a ndakam più nǝyilǝmu ka.>>
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
31 Pǝlǝa Yisǝfu banggi amǝ'eambi andǝ acili amǝ'ɓala mala tárrí ama, <<Dumǝna púp mǝ kyane mǝ kya banggi Firona murǝm ama amǝ'eambam andǝ amǝ'ɓala mala tárrám kat, mǝnana à do a nzali Kan'ana ka, à yina abanam.
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Mǝ nǝ banggi wi ama wun ngga wu nda ka ayálgír, amǝ ɗenyi nǝ agirkusǝu, sǝ wu yina nǝ adomwan mala anzur, andǝ ambulpǝndǝa, andǝ andá ma'wun, andǝ koman mǝnana kat ma'wun na ka.
32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
33 Ɓǝ̀ Firona murǝm tunǝ wun sǝ ɗì wun ama, mana nda túró ma'wun ngga,
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
34 wu ne wi ama, <Sǝm nda ka ayálgír. Ɗenyinǝ agirkusǝu nda túró ma'sǝm a do ma'sǝm kat, kǝla mǝnana aká sǝm pàk ka.> Anggo ka nǝ̀ eara wun ɓǝ̀ wu do a bu-nzali Goshen.>> Yisǝfu bang mǝnia ka acemǝnana koya yálgír mala anzur ka gìr'ɓeami na aban amǝ Masar.
34 respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.