Gênesis 46
mbu (MBU) vs NTLH
1 Nda Isǝrayila, yì Yakupu tita gya male, pwan gìr mǝnana kat ndanǝi ka. Lang yi bik Biyasheba ka, pà agir'nkila aban Ɓakuli mala tárrí Ishaku.
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 Ɓakuli tunǝ Isǝrayila aɓa sǝna nǝ du, sǝ ne wi cau ama, <<Yakupu, Yakupu!>>
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 Ɓakuli bang ama, <<Mǝ nda Ɓakuli, yì Ɓakuli mala tárró. Cè ɓangciu pakko arǝ ká a Masar ɗàng, acemǝnana mǝ nǝ tsǝa tàu mò nǝ̀ hatǝki, awu nǝ duk aɓwana mala nzali mǝgule akanó.
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 Mǝ nǝ ká atò a Masar, sǝ nǝnzǝ́mò ka, mim nǝ nggearǝam, mǝ nǝ nyesǝ tau mò à nǝ̀ nyare a nzali mǝnia ɗǝm. We ka a nǝ wú a Masar, sǝ Yisǝfu nǝ̀ pà a nkanggario a lú mò.>>
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 Pǝlǝa Yakupu loapi Biyasheba nǝ̀ o a Masar. Nda amuna mala Isǝrayila twal tárrià yì Yakupu, sǝ à tsǝì aɓa waru-pǝr mǝnana Firona Murǝm Masar túrìwìban nǝi ka, sǝ à tsǝk amuna malea, andǝ amālia aɓalǝ acili awaru-pǝr.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 À pwan agirkusǝu malea, andǝ agirkuma malea mǝnana à kúmô aɓa nzali Kan'ana ka, sǝ à o a Masar. Yakupu twal amǝ'ɓala male kat atè:
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 yìa amuna-burana male andǝ amǝkè amuna-burana, andǝ amuna-mamǝna male andǝ amǝkè amuna-mamǝna; yì tau male kat oa tè.
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 Amǝnia ka, à nda ka alullǝ amuna-burana mala Isǝrayila, yì Yakupu, mǝnana à pwan rǝia sǝ à wari andǝi a Masar ka:
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 pwan amuna-burana male:
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Muni Shimiyon pwan amuna-burana male:
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Lawi pwan amuna-burana male:
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Yahuda pwan amuna-burana male:
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 Isaka pwan amuna-burana male:
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Zebulu pwan amuna-burana male:
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Amǝno ka à nda ka amuna-burana mǝnana Liya ɓǝlî Yakupu a Padan Aram ngga, sǝ ɓoarnsarile Dina. Làkkì mala amuna andǝ amǝkà Yakupu amuna-burana nǝ bu Liya ka, à nda lumi-tàrú-nong-tàrú (33).
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 Muna-ɓwabura male Gad pwan amuna-burana male:
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Asha pwan amuna-burana male:
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 Amǝno ka à nda ka amuna andǝ amǝkau mǝnana à ɓǝlî Yakupu nǝ bu Zilpa, yì muna-ɓwama mǝtúró-ɓala mala Laban mǝnana twali pè muni muna-ɓwama Liya, ɓǝ̀ duk muna-ɓala male ka. Yia kat ka à nda lum bwamdǝ tongno-nong-mwashat.
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Amuna-burana mala Yakupu mǝnana à ɓǝl andǝ māmí Rahila ka à nda ka:
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 Yisǝfu ka ak dǝmba nda a Masar, ban mǝnana à ɓǝlî wi amuna-burana ɓari:
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Benjami pwan amuna-burana male gbal:
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Amǝno ka à nda ka amuna-burana mala Rahila andǝ amǝkè, mǝnana ɓǝlî Yakupu ka. Yia kat ka à nda lum nong ine.
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 Muna-ɓwabura male Dan twal muni:
23 Dã e o seu filho Husim.
24 Muna-ɓwabura male Naftali pwan amuna-burana male:
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Amǝno ka à nda ka amuna andǝ amǝkau mǝnana à ɓǝlî Yakupu nǝ bu Bilha, yì muna-ɓwama mǝtúró-ɓala mala Laban mǝnana twali pè muni muna-ɓwama Rahila, ɓǝ̀ duk muna-ɓala male ka. Yia kat à nda tongno-nong-ɓari.
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 Amuna andǝ amǝkà Yakupu mǝnana à wari a Masar andǝi ka làkkì malea kat ka nda lumi-tongno-nong-mwashat nǝ mǝsǝi tongno-nong-mwashat (66). Amālá amuni ka à ɓallia ɗàng.
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Kpapì andǝ amuna-burana mala Yisǝfu mǝnana à ɓǝlî wi a Masar ka, làkkì mala amǝ'ɓala mala Yakupu, yia kat a nzali Masar ka lumi-tongno-nong-ɓari na (70).
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 Lang à gbàshìnà Masar ka, Yakupu tasǝ Yahuda ɓǝ̀ aki wi dǝmba ká aban Yisǝfu, ɓǝ̀ banggi wi ama ɓǝ̀ kumia a Goshen. Lang Yakupu andǝ amǝ'ɓala male yi bingŋǝna ka,
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 Yisǝfu kùtí aɓa waru-pǝr male sǝ o a Goshen nǝ̀ nggá je andǝ tárrí, Isǝrayila. Lang à yì je ka, Yisǝfu mǝn abui yi kùr tárrí a myali sǝ ɓua banì sauwa.
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 Isǝrayila, Yakupu ne Yisǝfu ama, <<Ado ka mǝ nǝ gandǝ wú, acemǝnana ǝn sǝnǝno sǝ ǝn sǝlǝna ama a ndakam più nǝyilǝmu ka.>>
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Pǝlǝa Yisǝfu banggi amǝ'eambi andǝ acili amǝ'ɓala mala tárrí ama, <<Dumǝna púp mǝ kyane mǝ kya banggi Firona murǝm ama amǝ'eambam andǝ amǝ'ɓala mala tárrám kat, mǝnana à do a nzali Kan'ana ka, à yina abanam.
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 Mǝ nǝ banggi wi ama wun ngga wu nda ka ayálgír, amǝ ɗenyi nǝ agirkusǝu, sǝ wu yina nǝ adomwan mala anzur, andǝ ambulpǝndǝa, andǝ andá ma'wun, andǝ koman mǝnana kat ma'wun na ka.
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 Ɓǝ̀ Firona murǝm tunǝ wun sǝ ɗì wun ama, mana nda túró ma'wun ngga,
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 wu ne wi ama, <Sǝm nda ka ayálgír. Ɗenyinǝ agirkusǝu nda túró ma'sǝm a do ma'sǝm kat, kǝla mǝnana aká sǝm pàk ka.> Anggo ka nǝ̀ eara wun ɓǝ̀ wu do a bu-nzali Goshen.>> Yisǝfu bang mǝnia ka acemǝnana koya yálgír mala anzur ka gìr'ɓeami na aban amǝ Masar.
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.