Gênesis 46

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nda Isǝrayila, yì Yakupu tita gya male, pwan gìr mǝnana kat ndanǝi ka. Lang yi bik Biyasheba ka, pà agir'nkila aban Ɓakuli mala tárrí Ishaku.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Ɓakuli tunǝ Isǝrayila aɓa sǝna nǝ du, sǝ ne wi cau ama, <<Yakupu, Yakupu!>>
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Ɓakuli bang ama, <<Mǝ nda Ɓakuli, yì Ɓakuli mala tárró. Cè ɓangciu pakko arǝ ká a Masar ɗàng, acemǝnana mǝ nǝ tsǝa tàu mò nǝ̀ hatǝki, awu nǝ duk aɓwana mala nzali mǝgule akanó.
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 Mǝ nǝ ká atò a Masar, sǝ nǝnzǝ́mò ka, mim nǝ nggearǝam, mǝ nǝ nyesǝ tau mò à nǝ̀ nyare a nzali mǝnia ɗǝm. We ka a nǝ wú a Masar, sǝ Yisǝfu nǝ̀ pà a nkanggario a lú mò.>>
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 Pǝlǝa Yakupu loapi Biyasheba nǝ̀ o a Masar. Nda amuna mala Isǝrayila twal tárrià yì Yakupu, sǝ à tsǝì aɓa waru-pǝr mǝnana Firona Murǝm Masar túrìwìban nǝi ka, sǝ à tsǝk amuna malea, andǝ amālia aɓalǝ acili awaru-pǝr.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 À pwan agirkusǝu malea, andǝ agirkuma malea mǝnana à kúmô aɓa nzali Kan'ana ka, sǝ à o a Masar. Yakupu twal amǝ'ɓala male kat atè:
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 yìa amuna-burana male andǝ amǝkè amuna-burana, andǝ amuna-mamǝna male andǝ amǝkè amuna-mamǝna; yì tau male kat oa tè.
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 Amǝnia ka, à nda ka alullǝ amuna-burana mala Isǝrayila, yì Yakupu, mǝnana à pwan rǝia sǝ à wari andǝi a Masar ka:
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 pwan amuna-burana male:
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Muni Shimiyon pwan amuna-burana male:
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 Lawi pwan amuna-burana male:
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Yahuda pwan amuna-burana male:
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 Isaka pwan amuna-burana male:
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Zebulu pwan amuna-burana male:
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Amǝno ka à nda ka amuna-burana mǝnana Liya ɓǝlî Yakupu a Padan Aram ngga, sǝ ɓoarnsarile Dina. Làkkì mala amuna andǝ amǝkà Yakupu amuna-burana nǝ bu Liya ka, à nda lumi-tàrú-nong-tàrú (33).
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 Muna-ɓwabura male Gad pwan amuna-burana male:
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Asha pwan amuna-burana male:
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Amǝno ka à nda ka amuna andǝ amǝkau mǝnana à ɓǝlî Yakupu nǝ bu Zilpa, yì muna-ɓwama mǝtúró-ɓala mala Laban mǝnana twali pè muni muna-ɓwama Liya, ɓǝ̀ duk muna-ɓala male ka. Yia kat ka à nda lum bwamdǝ tongno-nong-mwashat.
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 Amuna-burana mala Yakupu mǝnana à ɓǝl andǝ māmí Rahila ka à nda ka:
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Yisǝfu ka ak dǝmba nda a Masar, ban mǝnana à ɓǝlî wi amuna-burana ɓari:
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 Benjami pwan amuna-burana male gbal:
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Amǝno ka à nda ka amuna-burana mala Rahila andǝ amǝkè, mǝnana ɓǝlî Yakupu ka. Yia kat ka à nda lum nong ine.
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 Muna-ɓwabura male Dan twal muni:
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Muna-ɓwabura male Naftali pwan amuna-burana male:
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Amǝno ka à nda ka amuna andǝ amǝkau mǝnana à ɓǝlî Yakupu nǝ bu Bilha, yì muna-ɓwama mǝtúró-ɓala mala Laban mǝnana twali pè muni muna-ɓwama Rahila, ɓǝ̀ duk muna-ɓala male ka. Yia kat à nda tongno-nong-ɓari.
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 Amuna andǝ amǝkà Yakupu mǝnana à wari a Masar andǝi ka làkkì malea kat ka nda lumi-tongno-nong-mwashat nǝ mǝsǝi tongno-nong-mwashat (66). Amālá amuni ka à ɓallia ɗàng.
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 Kpapì andǝ amuna-burana mala Yisǝfu mǝnana à ɓǝlî wi a Masar ka, làkkì mala amǝ'ɓala mala Yakupu, yia kat a nzali Masar ka lumi-tongno-nong-ɓari na (70).
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 Lang à gbàshìnà Masar ka, Yakupu tasǝ Yahuda ɓǝ̀ aki wi dǝmba ká aban Yisǝfu, ɓǝ̀ banggi wi ama ɓǝ̀ kumia a Goshen. Lang Yakupu andǝ amǝ'ɓala male yi bingŋǝna ka,
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 Yisǝfu kùtí aɓa waru-pǝr male sǝ o a Goshen nǝ̀ nggá je andǝ tárrí, Isǝrayila. Lang à yì je ka, Yisǝfu mǝn abui yi kùr tárrí a myali sǝ ɓua banì sauwa.
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 Isǝrayila, Yakupu ne Yisǝfu ama, <<Ado ka mǝ nǝ gandǝ wú, acemǝnana ǝn sǝnǝno sǝ ǝn sǝlǝna ama a ndakam più nǝyilǝmu ka.>>
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 Pǝlǝa Yisǝfu banggi amǝ'eambi andǝ acili amǝ'ɓala mala tárrí ama, <<Dumǝna púp mǝ kyane mǝ kya banggi Firona murǝm ama amǝ'eambam andǝ amǝ'ɓala mala tárrám kat, mǝnana à do a nzali Kan'ana ka, à yina abanam.
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 Mǝ nǝ banggi wi ama wun ngga wu nda ka ayálgír, amǝ ɗenyi nǝ agirkusǝu, sǝ wu yina nǝ adomwan mala anzur, andǝ ambulpǝndǝa, andǝ andá ma'wun, andǝ koman mǝnana kat ma'wun na ka.
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 Ɓǝ̀ Firona murǝm tunǝ wun sǝ ɗì wun ama, mana nda túró ma'wun ngga,
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 wu ne wi ama, <Sǝm nda ka ayálgír. Ɗenyinǝ agirkusǝu nda túró ma'sǝm a do ma'sǝm kat, kǝla mǝnana aká sǝm pàk ka.> Anggo ka nǝ̀ eara wun ɓǝ̀ wu do a bu-nzali Goshen.>> Yisǝfu bang mǝnia ka acemǝnana koya yálgír mala anzur ka gìr'ɓeami na aban amǝ Masar.
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.