Gênesis 44
mbu (MBU) vs NVT
1 Lang amǝ'eambi gilǝnarǝia à nǝ̀ o ka, Yisǝfu banggi ɓwamǝgule amur amǝ'túró-ɓala male ama, <<Lùmsǝ abuku mala aburana man nǝ mǝsǝsa kǝla mana à nǝ̀ gandǝ twale ka, sǝ nyesǝî koyan ateà ka boalo male; oasǝkia wia a kún abuku malea.
1 Então José deu a seguinte ordem ao administrador do palácio: “Coloque nos sacos que eles trouxeram todo o cereal que puderem carregar, e coloque o dinheiro de cada um de volta no saco.
2 Sǝ oasǝ kap azǝrfa mala nugìr mem aɓa buku mala mǝtankwang malea, atārǝia andǝ boalo male mǝnana pà ace kúr mǝsǝsa ka.>> Mǝtúró-ɓala man pa kǝla mǝnana Yisǝfu banggi wi ka.
2 Depois, coloque meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro dele”. O administrador fez tudo conforme José ordenou.
3 Ban fana nǝ dǝmbari ɗiɗyal ka, amǝ'túró-ɓala mala Yisǝfu tsǝktea ɓǝà o, pǝlǝa à bwal njar aban o nǝ amǝdambǝriso malea.
3 Assim que amanheceu, os irmãos se levantaram e partiram com os jumentos carregados.
4 Lang à purnì nzǝm la sǝ à malaká o ɗār raka, Yisǝfu banggi ɓwamǝgule amur amǝ'túró-ɓala male ama, <<Lo pyangnǝata aburana mǝno! Ɓǝ̀ a kya bwalnateà ka, bang ama, <Ace mana sǝ wu mbweban nǝ mǝɓane a kún mǝɓoarne?
4 Quando haviam percorrido apenas uma distância curta e mal haviam saído da cidade, José disse ao administrador do palácio: “Vá atrás deles e detenha-os. Quando os alcançar, diga-lhes: ‘Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Ace mana sǝ wu iu kap nugìr mala mǝtala-ɓala mem? Nugìr na nǝmurǝi mǝnana mǝtala-ɓala mem kǝ nu aɓa mǝno yì kap ka ɗàng, aɓalǝi gbal sǝ kǝ ɓangnǝ-ɓangnǝa. Gìr mǝnana wu pè ka nggea mǝɓane na!> >>
5 Por que roubaram o copo de prata do meu senhor, que ele usa para prever o futuro? Vocês agiram muito mal!’”.
6 Lang mǝtúró-ɓala man kya bwalteà ka, ɓǝsǝlǝ amǝnia yì acau ka.
6 Quando o administrador do palácio alcançou os homens, repetiu para eles as palavras de José.
7 À eari wi ama, <<Mana girnì na a nakiyicau amurí, ɓwamǝgule, nǝ bang ulang mǝnia yì cau ka? Kpekpe pà sǝm nǝ̀ pàk kǝgìr kǝla mǝno ka ɗàng.
7 “Do que o senhor está falando?”, disseram os irmãos. “Somos seus servos e jamais faríamos uma coisa dessas!
8 We ka a sǝlǝna ama aboalo mǝnana sǝm kya kumia a kún abuku ma'sǝm akanó a nzali Kan'ana ka, sǝm nyesǝô wia. Sǝ ace mana sǝ sǝm nǝ̀ kùtí a iu azǝrfa ko bolo-njengǝlan a ɓala mala mǝtala-ɓala mò?
8 Por acaso não devolvemos o dinheiro que encontramos nos sacos? Nós o trouxemos de volta da terra de Canaã. Por que roubaríamos ouro ou prata da casa do seu senhor?
9 Ɓwamǝgule, ɓǝ̀ a kum mǝnia yì kap a bù kǝ ɓwa atà sǝm ngga, ɓǝà wal-luí, sǝ cili sǝm ngga sǝm nǝ̀ duk aguro mò.>>
9 Se encontrar o copo de prata com um de nós, que morra quem estiver com ele! E nós, os restantes, seremos seus escravos.”
10 Ɓwabure bang ama, <<E, ǝn earna, mǝ nǝ pàk gìr mǝnana wu bang ngga. Sǝama ɓwa mǝnana twal mǝnia yì kap ka nda mǝnana nǝ̀ duk guro mem ngga, sǝ cili wun ngga wun nǝ̀ o atà rǝ wun.>>
10 “Sua proposta é justa”, respondeu ele. “Mas apenas aquele que roubou o copo de prata se tornará meu escravo. Os outros estarão livres.”
11 Pǝlǝa koyan ateà ka sulǝ buku mǝnana a nzǝm mǝdambǝriso male ka, sǝ mǝn kún buku.
11 Sem demora, eles descarregaram os sacos e os abriram.
12 Pǝlǝa mǝtúró-ɓala man kùtí a alta kap man aɓa koya buku ka. Tite nǝ buku mala muna-dǝmba sǝ yi masǝlǝi nǝ buku mala mǝtankwang malea. Yi kum kapni aɓa buku mala Benjami.
12 O administrador do palácio examinou a bagagem de cada um, começando pelo mais velho até o mais novo. E o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Lang amǝ'eambu man sǝn gìr man ngga, yia kat ka à sangi anggea-daura malea ace bumkiɗikea. Pǝlǝa koya ɓwa ka eamsǝ twalo a nzǝm mǝdambǝriso male, sǝ à nyare a nggea-là.
13 Quando os irmãos viram isso, rasgaram as roupas. Depois, colocaram a carga de volta sobre os jumentos e retornaram à cidade.
14 Yisǝfu ka nda a ɓala male più sǝ Yahuda andǝ amǝ'eambi nyare à yiu. À yi kpa a nzali a ɓadǝmbi.
14 José ainda estava em seu palácio quando Judá e seus irmãos chegaram, e eles se curvaram até o chão diante dele.
15 Yisǝfu ɗia ama, <<Mana mǝnia wu pàk ka? Wu sǝlǝ mbak ama ɓwa kǝla mim ngga nǝ̀ gandǝ súrǝ̀ gir mǝnana nda aɓa sǝmbǝrǝa ka nǝ ɓangnǝ-ɓangnǝa?>>
15 “O que vocês fizeram?”, exigiu ele. “Não sabem que um homem como eu é capaz de prever o que vai acontecer?”
16 Yahuda eari wi ama, <<Ya cau sǝm ndanǝi sǝm nǝ̀ na, mǝtala-ɓala mem? Lang sǝ sǝm nǝ̀ bǝlkun sǝm? Mana sǝm nǝ̀ gandǝ pa ace lakɓamur rǝ'sǝm? Ɓakuli pusǝnatà cauɓikea mala aguro mò. Sǝm kat sǝnǝ ɓwa mǝnana à kumi nǝ kapni ka, sǝm pǝlǝna aguro mò.>>
16 Judá respondeu: “Meu senhor, o que podemos dizer? Que explicação podemos dar? Como podemos provar nossa inocência? Deus está nos castigando por causa de nossa maldade. Todos nós voltamos para ser seus escravos, todos nós, e não apenas nosso irmão com quem foi encontrado o copo de prata”.
17 Yisǝfu bang ama, <<Awo, pà anggo ɗàng! Pà mǝ nǝ pàk gìr kǝla mǝno ka ɗàng. Ɓwa mǝnana à kumi nǝ kap ka, yì nǝmurǝi nda nǝ̀ duk guro mem ngga. Cili wun ngga wu nyare wu o a là nǝ rǝpwala aban tár wun.>>
17 José, no entanto, disse: “Eu jamais faria uma coisa dessas! Apenas o homem que roubou o copo será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa de seu pai”.
18 Yahuda sung tù aban Yisǝfu sǝ bang ama, <<Ɓwamǝgule, ida, earâm mǝ nacau nǝ we. Cè bumo lúllô arǝàm, mim guro mò ɗàng, acemǝnana rǝcandǝa mò ka nda mwashat andǝ mala murǝm.
18 Então Judá deu um passo à frente e disse: “Por favor, meu senhor, permita que seu servo lhe diga apenas uma palavra. Peço que não perca a paciência comigo, embora o senhor seja tão poderoso quanto o próprio faraó.
19 <<Ɓwamǝgule mem, a ɗî sǝm ko tár sǝm ngga ndakam più nǝyilǝmu, sǝ ɗǝm ngga we ama ko sǝm ndanǝ ɓe mǝ'eambu.
19 “Meu senhor perguntou a nós, seus servos: ‘Vocês têm pai ou irmão?’.
20 Sǝm earô ɓwamǝgule ama, <E, tár sǝm ngga ndakam nǝyilǝmu, sǝama ena kǝ̀rkǝ́r. Yì tár sǝm ngga ndanǝ muna-ɓwabura mǝkyauwe mǝnana à ɓǝli wi a ě male ka. Muni mǝnia ka ndanǝ mǝgule mǝnana wuna ka, sǝ ado ka yì nda kǝ muna mala nggè mǝnana ueo nǝyilǝmu ka; tárrí kǝ earce kǝ̀rkǝ́r.>
20 E nós respondemos: ‘Sim, meu senhor, nosso pai é idoso e tem um filho mais novo, nascido em sua velhice. O irmão desse filho, por parte de pai e mãe, morreu. Ele é o único filho de sua mãe, e nosso pai o ama muito’.
21 <<A bangga sǝm ama, <Wu yinǝ mǝno yì mǝ'kyauwa wun ngga akani ace mǝnana mǝ sǝni nǝ amǝsǝàm ngga.>
21 “O senhor nos disse: ‘Tragam-no aqui para que eu possa vê-lo com os próprios olhos’.
22 Sǝ sǝm banggo ɓwamǝgule ama, <Mune ka pà sǝm nǝ̀ gandǝ pusǝì ɓǝ̀ nying tárrí ɗàng; ɓǝ̀ nying tárrí ka, tárrí nǝ̀ wǔ.>
22 E nós respondemos: ‘Meu senhor, o rapaz não pode deixar o pai, pois, se o fizesse, o pai morreria’.
23 Sǝ a bangga sǝm ama, <Ɓǝ̀ wu nyare wu yiu sǝ mǝ'kyauwa wun mǝno pà atà wun raka, pà mǝ nǝ eara wun ɓǝ̀ wu sǝn ɓamǝsǝam ɗǝm ɗàng.>
23 Mas o senhor nos disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
24 <<Lang sǝm nyare a là aban tár sǝm guro mò ka, sǝm kya banggi wi acau mǝnana we ɓwamǝgule a bangga sǝm ngga.
24 “Assim, voltamos para seu servo, nosso pai, e contamos a ele o que o senhor tinha dito.
25 <<Nǝnzǝ́mò ka tár sǝm yi bangga sǝm ama ɓǝ̀ sǝm nyare a Masar ace kúr girlina.
25 Passado algum tempo, quando ele disse: ‘Voltem e comprem mais mantimentos’,
26 Sǝm banggi wi ama, <Pà sǝm nǝ̀ gandǝ nyare sǝm nǝ̀ ká a Masar ɗàng she ɓǝ̀ mǝ'kyauwa sǝm na atà sǝm ngga. À pà nǝ̀ eara sǝm ɓǝ̀ sǝm sǝn ɓamǝsǝ ɓwabura mǝno a Masar ka ɗàng, she ɓǝ̀ mǝ'kyauwa sǝm ngga nda atà sǝm ngga.>
26 nós respondemos: ‘Só poderemos voltar se nosso irmão mais novo nos acompanhar. Não temos como ver o homem outra vez, a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco’.
27 <<Pǝlǝa tár sǝm, guro mò bangga sǝm ama, <Wu sǝlǝna ama māmám Rahila ɓǝlâm amuna-burana ɓari.
27 “Então meu pai nos disse: ‘Como vocês sabem, minha mulher teve dois filhos,
28 Ɓè man mwashat ka ǝn ɗwanyini. Anyam-candǝa sangina nyami a ɓabondo, acemǝnana ǝn nyare ǝn sǝni ɗǝm ɗàng lang umǝna ka.
28 e um deles foi embora e nunca mais voltou. Sem dúvida, foi despedaçado por algum animal selvagem, e eu nunca mais o vi.
29 Ɓǝ̀ wu twal mǝnia arǝàm ado sǝ ɓè kǝgìr kya kumǝni ka, wun nǝ̀ tàsǝám, mim mǝjamgula a Shewol nǝ bumkiɗikea.>
29 Se agora vocês levarem de mim o irmão dele e lhe acontecer algum mal, vocês me mandarão velho e infeliz para a sepultura’.
30 <<Ado ka ɓǝ̀ ǝn nyare sǝ ǝn o aban tár sǝm, yì guro mò, sǝ yì tár sǝm mǝnana yilǝmi muna nda yilǝmi ka,
30 “E agora, meu senhor, não posso voltar para a casa de meu pai sem o rapaz. A vida de nosso pai está ligada à vida do rapaz.
31 yi sǝni muna ka pà atàm raka, nǝ̀ kasǝa nǝ̀ wú. Sǝ sǝm aguro mò ka, sǝm nǝ̀ duk amǝ'cauɓikea mala tasǝta mǝjamgula ma'sǝm, yì guro mò, nǝ mbù amurí a Shewol aɓa bumkiɗikea.
31 Quando ele vir que o rapaz não está conosco, morrerá. Nós, seus servos, seremos, de fato, responsáveis por mandar para a sepultura seu servo, nosso pai, em profunda tristeza.
32 Ən kánbì tár sǝm gìr ama mǝ nǝ nyesǝ mune a là jam. Sǝ ado ɓǝ̀n nyesǝì wi muna raka, mǝ nǝ twal twalo mala do nǝ cau arǝàm a ɓadǝm tárrám aɓa cili do mem kat.
32 Meu senhor, garanti a meu pai que levaria o rapaz de volta. Disse-lhe: ‘Se não o trouxer de volta, carregarei a culpa para sempre’.
33 <<Acemani ka, ida, ɗeki ɓǝ̀n ue kani kǝla guro mò a kúnì mǝtankwang ma'sǝm, sǝ ɗeki yì muna ka ɓǝ̀ o a là atārǝia andǝ acili amǝgule.
33 “Por isso, peço ao senhor que me permita ficar aqui como escravo no lugar do rapaz e que o deixe voltar com os irmãos dele.
34 Lang sǝ mǝ nǝ nyare mǝ nǝ ká aban tár sǝm sǝ yì muna ka pà kàm atàm ɗàng? Pà mǝ nǝ gandǝ came mǝ nǝ sǝn gìr'mur'mwana mǝnana nǝ̀ sulǝo amur tárrám ngga ɗàng.>>
34 Pois, como poderei voltar a meu pai sem o rapaz? Não suportaria ver a angústia que isso lhe causaria!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.