Gênesis 44
mbu (MBU) vs NTLH
1 Lang amǝ'eambi gilǝnarǝia à nǝ̀ o ka, Yisǝfu banggi ɓwamǝgule amur amǝ'túró-ɓala male ama, <<Lùmsǝ abuku mala aburana man nǝ mǝsǝsa kǝla mana à nǝ̀ gandǝ twale ka, sǝ nyesǝî koyan ateà ka boalo male; oasǝkia wia a kún abuku malea.
1 Depois disso José deu ao administrador da sua casa a seguinte ordem: — Encha de mantimento os sacos que esses homens trouxeram, o quanto puderem carregar, e ponha na boca dos sacos o dinheiro de cada um.
2 Sǝ oasǝ kap azǝrfa mala nugìr mem aɓa buku mala mǝtankwang malea, atārǝia andǝ boalo male mǝnana pà ace kúr mǝsǝsa ka.>> Mǝtúró-ɓala man pa kǝla mǝnana Yisǝfu banggi wi ka.
2 E, na boca do saco de mantimentos que pertence ao irmão mais moço, ponha o meu copo de prata, junto com o dinheiro que ele pagou pelo seu mantimento. O administrador fez tudo como José havia mandado.
3 Ban fana nǝ dǝmbari ɗiɗyal ka, amǝ'túró-ɓala mala Yisǝfu tsǝktea ɓǝà o, pǝlǝa à bwal njar aban o nǝ amǝdambǝriso malea.
3 De manhã bem cedo os irmãos de José saíram de viagem, com os seus jumentos.
4 Lang à purnì nzǝm la sǝ à malaká o ɗār raka, Yisǝfu banggi ɓwamǝgule amur amǝ'túró-ɓala male ama, <<Lo pyangnǝata aburana mǝno! Ɓǝ̀ a kya bwalnateà ka, bang ama, <Ace mana sǝ wu mbweban nǝ mǝɓane a kún mǝɓoarne?
4 Quando eles já tinham saído da cidade, mas ainda não estavam longe, José disse ao seu administrador: — Vá depressa atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 Ace mana sǝ wu iu kap nugìr mala mǝtala-ɓala mem? Nugìr na nǝmurǝi mǝnana mǝtala-ɓala mem kǝ nu aɓa mǝno yì kap ka ɗàng, aɓalǝi gbal sǝ kǝ ɓangnǝ-ɓangnǝa. Gìr mǝnana wu pè ka nggea mǝɓane na!> >>
5 Por que roubaram o copo de prata do meu patrão? Ele usa esse copo para beber e para adivinhar as coisas. Vocês cometeram um crime.”
6 Lang mǝtúró-ɓala man kya bwalteà ka, ɓǝsǝlǝ amǝnia yì acau ka.
6 Quando o administrador os alcançou e disse o que José havia ordenado,
7 À eari wi ama, <<Mana girnì na a nakiyicau amurí, ɓwamǝgule, nǝ bang ulang mǝnia yì cau ka? Kpekpe pà sǝm nǝ̀ pàk kǝgìr kǝla mǝno ka ɗàng.
7 eles responderam: — Por que o senhor está falando desse jeito? Nós não seríamos capazes de fazer uma coisa dessas!
8 We ka a sǝlǝna ama aboalo mǝnana sǝm kya kumia a kún abuku ma'sǝm akanó a nzali Kan'ana ka, sǝm nyesǝô wia. Sǝ ace mana sǝ sǝm nǝ̀ kùtí a iu azǝrfa ko bolo-njengǝlan a ɓala mala mǝtala-ɓala mò?
8 Nós lhe trouxemos de volta do país de Canaã o dinheiro que encontramos na boca dos sacos de mantimentos de cada um de nós. Então por que iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu patrão?
9 Ɓwamǝgule, ɓǝ̀ a kum mǝnia yì kap a bù kǝ ɓwa atà sǝm ngga, ɓǝà wal-luí, sǝ cili sǝm ngga sǝm nǝ̀ duk aguro mò.>>
9 Se o senhor encontrar o copo com algum de nós, ele será morto, e nós ficaremos seus escravos.
10 Ɓwabure bang ama, <<E, ǝn earna, mǝ nǝ pàk gìr mǝnana wu bang ngga. Sǝama ɓwa mǝnana twal mǝnia yì kap ka nda mǝnana nǝ̀ duk guro mem ngga, sǝ cili wun ngga wun nǝ̀ o atà rǝ wun.>>
10 O administrador disse: — Concordo com vocês, mas só aquele com quem estiver o copo é que será meu escravo; os outros poderão ir embora.
11 Pǝlǝa koyan ateà ka sulǝ buku mǝnana a nzǝm mǝdambǝriso male ka, sǝ mǝn kún buku.
11 Então eles puseram depressa os sacos de mantimentos no chão, e cada um abriu o seu.
12 Pǝlǝa mǝtúró-ɓala man kùtí a alta kap man aɓa koya buku ka. Tite nǝ buku mala muna-dǝmba sǝ yi masǝlǝi nǝ buku mala mǝtankwang malea. Yi kum kapni aɓa buku mala Benjami.
12 O administrador de José procurou em cada saco de mantimentos, começando pelo do mais velho até o do mais moço; e o copo foi encontrado na boca do saco de mantimentos de Benjamim.
13 Lang amǝ'eambu man sǝn gìr man ngga, yia kat ka à sangi anggea-daura malea ace bumkiɗikea. Pǝlǝa koya ɓwa ka eamsǝ twalo a nzǝm mǝdambǝriso male, sǝ à nyare a nggea-là.
13 Então os irmãos rasgaram as suas roupas em sinal de tristeza, colocaram de novo as cargas em cima dos jumentos e voltaram para a cidade.
14 Yisǝfu ka nda a ɓala male più sǝ Yahuda andǝ amǝ'eambi nyare à yiu. À yi kpa a nzali a ɓadǝmbi.
14 Quando Judá e os seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava ali. Eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
15 Yisǝfu ɗia ama, <<Mana mǝnia wu pàk ka? Wu sǝlǝ mbak ama ɓwa kǝla mim ngga nǝ̀ gandǝ súrǝ̀ gir mǝnana nda aɓa sǝmbǝrǝa ka nǝ ɓangnǝ-ɓangnǝa?>>
15 Aí José perguntou: — Por que foi que vocês fizeram isso? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar as coisas?
16 Yahuda eari wi ama, <<Ya cau sǝm ndanǝi sǝm nǝ̀ na, mǝtala-ɓala mem? Lang sǝ sǝm nǝ̀ bǝlkun sǝm? Mana sǝm nǝ̀ gandǝ pa ace lakɓamur rǝ'sǝm? Ɓakuli pusǝnatà cauɓikea mala aguro mò. Sǝm kat sǝnǝ ɓwa mǝnana à kumi nǝ kapni ka, sǝm pǝlǝna aguro mò.>>
16 Judá respondeu: — Senhor, o que podemos falar ou responder? Como podemos provar que somos inocentes? Deus descobriu o nosso pecado. Aqui estamos e somos todos seus escravos, nós e aquele com quem estava o copo.
17 Yisǝfu bang ama, <<Awo, pà anggo ɗàng! Pà mǝ nǝ pàk gìr kǝla mǝno ka ɗàng. Ɓwa mǝnana à kumi nǝ kap ka, yì nǝmurǝi nda nǝ̀ duk guro mem ngga. Cili wun ngga wu nyare wu o a là nǝ rǝpwala aban tár wun.>>
17 José disse: — De jeito nenhum! Eu nunca faria uma coisa dessas! Só aquele que estava com o meu copo é que será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa do pai.
18 Yahuda sung tù aban Yisǝfu sǝ bang ama, <<Ɓwamǝgule, ida, earâm mǝ nacau nǝ we. Cè bumo lúllô arǝàm, mim guro mò ɗàng, acemǝnana rǝcandǝa mò ka nda mwashat andǝ mala murǝm.
18 Então Judá chegou perto de José e disse: — Senhor, me dê licença para lhe falar com franqueza. Não fique aborrecido comigo, pois o senhor é como se fosse o próprio rei.
19 <<Ɓwamǝgule mem, a ɗî sǝm ko tár sǝm ngga ndakam più nǝyilǝmu, sǝ ɗǝm ngga we ama ko sǝm ndanǝ ɓe mǝ'eambu.
19 O senhor perguntou: “Vocês têm pai ou outro irmão?”
20 Sǝm earô ɓwamǝgule ama, <E, tár sǝm ngga ndakam nǝyilǝmu, sǝama ena kǝ̀rkǝ́r. Yì tár sǝm ngga ndanǝ muna-ɓwabura mǝkyauwe mǝnana à ɓǝli wi a ě male ka. Muni mǝnia ka ndanǝ mǝgule mǝnana wuna ka, sǝ ado ka yì nda kǝ muna mala nggè mǝnana ueo nǝyilǝmu ka; tárrí kǝ earce kǝ̀rkǝ́r.>
20 Nós respondemos assim: “Temos pai, já velho, e um irmão mais moço, que nasceu quando o nosso pai já estava velho. O irmão do rapazinho morreu. Agora ele é o único filho da sua mãe que está vivo, e o seu pai o ama muito.”
21 <<A bangga sǝm ama, <Wu yinǝ mǝno yì mǝ'kyauwa wun ngga akani ace mǝnana mǝ sǝni nǝ amǝsǝàm ngga.>
21 Aí o senhor nos disse para trazer o rapazinho porque desejava vê-lo.
22 Sǝ sǝm banggo ɓwamǝgule ama, <Mune ka pà sǝm nǝ̀ gandǝ pusǝì ɓǝ̀ nying tárrí ɗàng; ɓǝ̀ nying tárrí ka, tárrí nǝ̀ wǔ.>
22 Nós respondemos que ele não podia deixar o seu pai, pois, se deixasse, o seu pai morreria.
23 Sǝ a bangga sǝm ama, <Ɓǝ̀ wu nyare wu yiu sǝ mǝ'kyauwa wun mǝno pà atà wun raka, pà mǝ nǝ eara wun ɓǝ̀ wu sǝn ɓamǝsǝam ɗǝm ɗàng.>
23 Mas o senhor disse que, se ele não viesse, o senhor não nos receberia.
24 <<Lang sǝm nyare a là aban tár sǝm guro mò ka, sǝm kya banggi wi acau mǝnana we ɓwamǝgule a bangga sǝm ngga.
24 — Quando chegamos à nossa casa, contamos ao nosso pai tudo o que o senhor tinha dito.
25 <<Nǝnzǝ́mò ka tár sǝm yi bangga sǝm ama ɓǝ̀ sǝm nyare a Masar ace kúr girlina.
25 Depois ele nos mandou voltar para comprarmos mais mantimentos.
26 Sǝm banggi wi ama, <Pà sǝm nǝ̀ gandǝ nyare sǝm nǝ̀ ká a Masar ɗàng she ɓǝ̀ mǝ'kyauwa sǝm na atà sǝm ngga. À pà nǝ̀ eara sǝm ɓǝ̀ sǝm sǝn ɓamǝsǝ ɓwabura mǝno a Masar ka ɗàng, she ɓǝ̀ mǝ'kyauwa sǝm ngga nda atà sǝm ngga.>
26 Nós respondemos: “Não podemos ir; não seremos recebidos por aquele homem se o nosso irmão mais moço não for com a gente. Nós só vamos se o nosso irmão mais moço for junto.”
27 <<Pǝlǝa tár sǝm, guro mò bangga sǝm ama, <Wu sǝlǝna ama māmám Rahila ɓǝlâm amuna-burana ɓari.
27 Então o nosso pai disse: “Vocês sabem que a minha mulher Raquel me deu dois filhos.
28 Ɓè man mwashat ka ǝn ɗwanyini. Anyam-candǝa sangina nyami a ɓabondo, acemǝnana ǝn nyare ǝn sǝni ɗǝm ɗàng lang umǝna ka.
28 Um deles já me deixou; eu nunca mais o vi. Deve ter sido despedaçado por animais selvagens.
29 Ɓǝ̀ wu twal mǝnia arǝàm ado sǝ ɓè kǝgìr kya kumǝni ka, wun nǝ̀ tàsǝám, mim mǝjamgula a Shewol nǝ bumkiɗikea.>
29 E, se agora vocês me tirarem este também, e alguma desgraça acontecer com ele, vocês matarão de tristeza este velho.”
30 <<Ado ka ɓǝ̀ ǝn nyare sǝ ǝn o aban tár sǝm, yì guro mò, sǝ yì tár sǝm mǝnana yilǝmi muna nda yilǝmi ka,
30 — ausente —
31 yi sǝni muna ka pà atàm raka, nǝ̀ kasǝa nǝ̀ wú. Sǝ sǝm aguro mò ka, sǝm nǝ̀ duk amǝ'cauɓikea mala tasǝta mǝjamgula ma'sǝm, yì guro mò, nǝ mbù amurí a Shewol aɓa bumkiɗikea.
31 — ausente —
32 Ən kánbì tár sǝm gìr ama mǝ nǝ nyesǝ mune a là jam. Sǝ ado ɓǝ̀n nyesǝì wi muna raka, mǝ nǝ twal twalo mala do nǝ cau arǝàm a ɓadǝm tárrám aɓa cili do mem kat.
32 E tem mais: eu garanti ao meu pai que seria responsável pelo rapaz. Eu disse assim: “Se eu não lhe trouxer o rapaz de volta, serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.”
33 <<Acemani ka, ida, ɗeki ɓǝ̀n ue kani kǝla guro mò a kúnì mǝtankwang ma'sǝm, sǝ ɗeki yì muna ka ɓǝ̀ o a là atārǝia andǝ acili amǝgule.
33 Por isso agora eu peço ao senhor que me deixe ficar aqui como seu escravo em lugar do rapaz. E permita que ele volte com os seus irmãos.
34 Lang sǝ mǝ nǝ nyare mǝ nǝ ká aban tár sǝm sǝ yì muna ka pà kàm atàm ɗàng? Pà mǝ nǝ gandǝ came mǝ nǝ sǝn gìr'mur'mwana mǝnana nǝ̀ sulǝo amur tárrám ngga ɗàng.>>
34 Como posso voltar para casa se o rapaz não for comigo? Eu não quero ver essa desgraça cair sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.