Gênesis 44
mbu (MBU) vs NAA
1 Lang amǝ'eambi gilǝnarǝia à nǝ̀ o ka, Yisǝfu banggi ɓwamǝgule amur amǝ'túró-ɓala male ama, <<Lùmsǝ abuku mala aburana man nǝ mǝsǝsa kǝla mana à nǝ̀ gandǝ twale ka, sǝ nyesǝî koyan ateà ka boalo male; oasǝkia wia a kún abuku malea.
1 José deu esta ordem ao administrador da sua casa: — Encha de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e ponha o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 Sǝ oasǝ kap azǝrfa mala nugìr mem aɓa buku mala mǝtankwang malea, atārǝia andǝ boalo male mǝnana pà ace kúr mǝsǝsa ka.>> Mǝtúró-ɓala man pa kǝla mǝnana Yisǝfu banggi wi ka.
2 E coloque o meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro do seu cereal. E o administrador fez como José havia ordenado.
3 Ban fana nǝ dǝmbari ɗiɗyal ka, amǝ'túró-ɓala mala Yisǝfu tsǝktea ɓǝà o, pǝlǝa à bwal njar aban o nǝ amǝdambǝriso malea.
3 De manhã, quando já estava claro, os homens partiram, eles com os seus jumentos.
4 Lang à purnì nzǝm la sǝ à malaká o ɗār raka, Yisǝfu banggi ɓwamǝgule amur amǝ'túró-ɓala male ama, <<Lo pyangnǝata aburana mǝno! Ɓǝ̀ a kya bwalnateà ka, bang ama, <Ace mana sǝ wu mbweban nǝ mǝɓane a kún mǝɓoarne?
4 Saíram da cidade e, antes que pudessem ter se distanciado, José disse ao administrador de sua casa: — Levante-se e vá atrás daqueles homens. E, alcançando-os, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 Ace mana sǝ wu iu kap nugìr mala mǝtala-ɓala mem? Nugìr na nǝmurǝi mǝnana mǝtala-ɓala mem kǝ nu aɓa mǝno yì kap ka ɗàng, aɓalǝi gbal sǝ kǝ ɓangnǝ-ɓangnǝa. Gìr mǝnana wu pè ka nggea mǝɓane na!> >>
5 Não é este o copo em que bebe o meu senhor e que ele usa para fazer as suas adivinhações? Vocês fizeram algo muito errado.”
6 Lang mǝtúró-ɓala man kya bwalteà ka, ɓǝsǝlǝ amǝnia yì acau ka.
6 O administrador os alcançou e lhes falou essas palavras.
7 À eari wi ama, <<Mana girnì na a nakiyicau amurí, ɓwamǝgule, nǝ bang ulang mǝnia yì cau ka? Kpekpe pà sǝm nǝ̀ pàk kǝgìr kǝla mǝno ka ɗàng.
7 Então eles responderam: — Por que o meu senhor está dizendo uma coisa dessas? Longe de nós, seus servos, fazer uma coisa assim.
8 We ka a sǝlǝna ama aboalo mǝnana sǝm kya kumia a kún abuku ma'sǝm akanó a nzali Kan'ana ka, sǝm nyesǝô wia. Sǝ ace mana sǝ sǝm nǝ̀ kùtí a iu azǝrfa ko bolo-njengǝlan a ɓala mala mǝtala-ɓala mò?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento nós trouxemos de volta da terra de Canaã; como, então, iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Ɓwamǝgule, ɓǝ̀ a kum mǝnia yì kap a bù kǝ ɓwa atà sǝm ngga, ɓǝà wal-luí, sǝ cili sǝm ngga sǝm nǝ̀ duk aguro mò.>>
9 Se algum de nós tiver esse copo, será morto; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 Ɓwabure bang ama, <<E, ǝn earna, mǝ nǝ pàk gìr mǝnana wu bang ngga. Sǝama ɓwa mǝnana twal mǝnia yì kap ka nda mǝnana nǝ̀ duk guro mem ngga, sǝ cili wun ngga wun nǝ̀ o atà rǝ wun.>>
10 O administrador respondeu: — Que seja como vocês disseram. Aquele com quem for encontrado o copo será meu escravo; os outros ficam livres.
11 Pǝlǝa koyan ateà ka sulǝ buku mǝnana a nzǝm mǝdambǝriso male ka, sǝ mǝn kún buku.
11 Eles se apressaram; cada um colocou o seu saco de mantimento no chão e o abriu.
12 Pǝlǝa mǝtúró-ɓala man kùtí a alta kap man aɓa koya buku ka. Tite nǝ buku mala muna-dǝmba sǝ yi masǝlǝi nǝ buku mala mǝtankwang malea. Yi kum kapni aɓa buku mala Benjami.
12 O administrador os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Lang amǝ'eambu man sǝn gìr man ngga, yia kat ka à sangi anggea-daura malea ace bumkiɗikea. Pǝlǝa koya ɓwa ka eamsǝ twalo a nzǝm mǝdambǝriso male, sǝ à nyare a nggea-là.
13 Então eles rasgaram as suas roupas; cada um carregou de novo o seu jumento, e eles voltaram para a cidade.
14 Yisǝfu ka nda a ɓala male più sǝ Yahuda andǝ amǝ'eambi nyare à yiu. À yi kpa a nzali a ɓadǝmbi.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, este ainda estava ali. E prostraram-se em terra diante dele.
15 Yisǝfu ɗia ama, <<Mana mǝnia wu pàk ka? Wu sǝlǝ mbak ama ɓwa kǝla mim ngga nǝ̀ gandǝ súrǝ̀ gir mǝnana nda aɓa sǝmbǝrǝa ka nǝ ɓangnǝ-ɓangnǝa?>>
15 José lhes perguntou: — O que é isso que vocês fizeram? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar?
16 Yahuda eari wi ama, <<Ya cau sǝm ndanǝi sǝm nǝ̀ na, mǝtala-ɓala mem? Lang sǝ sǝm nǝ̀ bǝlkun sǝm? Mana sǝm nǝ̀ gandǝ pa ace lakɓamur rǝ'sǝm? Ɓakuli pusǝnatà cauɓikea mala aguro mò. Sǝm kat sǝnǝ ɓwa mǝnana à kumi nǝ kapni ka, sǝm pǝlǝna aguro mò.>>
16 Então Judá respondeu: — Que podemos dizer a meu senhor? Que podemos falar? E como vamos nos justificar? Deus descobriu a nossa culpa. Eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 Yisǝfu bang ama, <<Awo, pà anggo ɗàng! Pà mǝ nǝ pàk gìr kǝla mǝno ka ɗàng. Ɓwa mǝnana à kumi nǝ kap ka, yì nǝmurǝi nda nǝ̀ duk guro mem ngga. Cili wun ngga wu nyare wu o a là nǝ rǝpwala aban tár wun.>>
17 Mas José disse: — Longe de mim fazer uma coisa dessas! O homem em cuja mão foi encontrado o copo, esse será meu escravo; os outros podem voltar em paz para junto de seu pai.
18 Yahuda sung tù aban Yisǝfu sǝ bang ama, <<Ɓwamǝgule, ida, earâm mǝ nacau nǝ we. Cè bumo lúllô arǝàm, mim guro mò ɗàng, acemǝnana rǝcandǝa mò ka nda mwashat andǝ mala murǝm.
18 Então Judá se aproximou dele e disse: — Meu senhor, permita que este seu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a sua ira contra este seu servo, pois o senhor é como o próprio Faraó.
19 <<Ɓwamǝgule mem, a ɗî sǝm ko tár sǝm ngga ndakam più nǝyilǝmu, sǝ ɗǝm ngga we ama ko sǝm ndanǝ ɓe mǝ'eambu.
19 Meu senhor perguntou a seus servos: “Vocês têm pai ou mais algum irmão?”
20 Sǝm earô ɓwamǝgule ama, <E, tár sǝm ngga ndakam nǝyilǝmu, sǝama ena kǝ̀rkǝ́r. Yì tár sǝm ngga ndanǝ muna-ɓwabura mǝkyauwe mǝnana à ɓǝli wi a ě male ka. Muni mǝnia ka ndanǝ mǝgule mǝnana wuna ka, sǝ ado ka yì nda kǝ muna mala nggè mǝnana ueo nǝyilǝmu ka; tárrí kǝ earce kǝ̀rkǝ́r.>
20 E respondemos a meu senhor: “Temos um pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.”
21 <<A bangga sǝm ama, <Wu yinǝ mǝno yì mǝ'kyauwa wun ngga akani ace mǝnana mǝ sǝni nǝ amǝsǝàm ngga.>
21 Então o senhor disse a estes seus servos: “Tragam o jovem, para que eu o veja.”
22 Sǝ sǝm banggo ɓwamǝgule ama, <Mune ka pà sǝm nǝ̀ gandǝ pusǝì ɓǝ̀ nying tárrí ɗàng; ɓǝ̀ nying tárrí ka, tárrí nǝ̀ wǔ.>
22 Respondemos ao meu senhor: “O jovem não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.”
23 Sǝ a bangga sǝm ama, <Ɓǝ̀ wu nyare wu yiu sǝ mǝ'kyauwa wun mǝno pà atà wun raka, pà mǝ nǝ eara wun ɓǝ̀ wu sǝn ɓamǝsǝam ɗǝm ɗàng.>
23 Então meu senhor disse a estes seus servos: “Se o irmão mais novo não vier com vocês, nunca mais vocês verão o meu rosto.”
24 <<Lang sǝm nyare a là aban tár sǝm guro mò ka, sǝm kya banggi wi acau mǝnana we ɓwamǝgule a bangga sǝm ngga.
24 — Quando voltamos à casa de meu pai, que é seu servo, e repetimos a ele as palavras de meu senhor,
25 <<Nǝnzǝ́mò ka tár sǝm yi bangga sǝm ama ɓǝ̀ sǝm nyare a Masar ace kúr girlina.
25 nosso pai disse: “Voltem e comprem um pouco de mantimento.”
26 Sǝm banggi wi ama, <Pà sǝm nǝ̀ gandǝ nyare sǝm nǝ̀ ká a Masar ɗàng she ɓǝ̀ mǝ'kyauwa sǝm na atà sǝm ngga. À pà nǝ̀ eara sǝm ɓǝ̀ sǝm sǝn ɓamǝsǝ ɓwabura mǝno a Masar ka ɗàng, she ɓǝ̀ mǝ'kyauwa sǝm ngga nda atà sǝm ngga.>
26 Nós respondemos: “Não podemos ir para lá. Mas, se o nosso irmão mais moço for conosco, iremos. Porque não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.”
27 <<Pǝlǝa tár sǝm, guro mò bangga sǝm ama, <Wu sǝlǝna ama māmám Rahila ɓǝlâm amuna-burana ɓari.
27 Então nos disse o seu servo, nosso pai: “Vocês sabem que a minha mulher me deu dois filhos.
28 Ɓè man mwashat ka ǝn ɗwanyini. Anyam-candǝa sangina nyami a ɓabondo, acemǝnana ǝn nyare ǝn sǝni ɗǝm ɗàng lang umǝna ka.
28 Um se ausentou de mim, e eu disse: ‘Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi.’
29 Ɓǝ̀ wu twal mǝnia arǝàm ado sǝ ɓè kǝgìr kya kumǝni ka, wun nǝ̀ tàsǝám, mim mǝjamgula a Shewol nǝ bumkiɗikea.>
29 Se agora vocês me tirarem também este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.”
30 <<Ado ka ɓǝ̀ ǝn nyare sǝ ǝn o aban tár sǝm, yì guro mò, sǝ yì tár sǝm mǝnana yilǝmi muna nda yilǝmi ka,
30 — Agora, pois, se eu voltar para junto de meu pai, seu servo, sem que o jovem vá conosco, visto que a alma de meu pai está ligada com a alma dele,
31 yi sǝni muna ka pà atàm raka, nǝ̀ kasǝa nǝ̀ wú. Sǝ sǝm aguro mò ka, sǝm nǝ̀ duk amǝ'cauɓikea mala tasǝta mǝjamgula ma'sǝm, yì guro mò, nǝ mbù amurí a Shewol aɓa bumkiɗikea.
31 vendo ele que o jovem não está conosco, morrerá; e estes seus servos farão descer os cabelos brancos de nosso pai, seu servo, com tristeza à sepultura.
32 Ən kánbì tár sǝm gìr ama mǝ nǝ nyesǝ mune a là jam. Sǝ ado ɓǝ̀n nyesǝì wi muna raka, mǝ nǝ twal twalo mala do nǝ cau arǝàm a ɓadǝm tárrám aɓa cili do mem kat.
32 Porque este seu servo ficou responsável por este jovem diante de meu pai, dizendo: “Se eu não o trouxer de volta, serei culpado para com o meu pai pelo resto da minha vida.”
33 <<Acemani ka, ida, ɗeki ɓǝ̀n ue kani kǝla guro mò a kúnì mǝtankwang ma'sǝm, sǝ ɗeki yì muna ka ɓǝ̀ o a là atārǝia andǝ acili amǝgule.
33 Agora, pois, que este seu servo fique em lugar do jovem como escravo de meu senhor, e que o jovem volte com os seus irmãos.
34 Lang sǝ mǝ nǝ nyare mǝ nǝ ká aban tár sǝm sǝ yì muna ka pà kàm atàm ɗàng? Pà mǝ nǝ gandǝ came mǝ nǝ sǝn gìr'mur'mwana mǝnana nǝ̀ sulǝo amur tárrám ngga ɗàng.>>
34 Porque como poderei voltar a meu pai, se o jovem não for comigo? Eu não poderia ver esse mal se abatendo sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.