Gênesis 44

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lang amǝ'eambi gilǝnarǝia à nǝ̀ o ka, Yisǝfu banggi ɓwamǝgule amur amǝ'túró-ɓala male ama, <<Lùmsǝ abuku mala aburana man nǝ mǝsǝsa kǝla mana à nǝ̀ gandǝ twale ka, sǝ nyesǝî koyan ateà ka boalo male; oasǝkia wia a kún abuku malea.
1 Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 Sǝ oasǝ kap azǝrfa mala nugìr mem aɓa buku mala mǝtankwang malea, atārǝia andǝ boalo male mǝnana pà ace kúr mǝsǝsa ka.>> Mǝtúró-ɓala man pa kǝla mǝnana Yisǝfu banggi wi ka.
2 E a minha taça de prata porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito.
3 Ban fana nǝ dǝmbari ɗiɗyal ka, amǝ'túró-ɓala mala Yisǝfu tsǝktea ɓǝà o, pǝlǝa à bwal njar aban o nǝ amǝdambǝriso malea.
3 Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos.
4 Lang à purnì nzǝm la sǝ à malaká o ɗār raka, Yisǝfu banggi ɓwamǝgule amur amǝ'túró-ɓala male ama, <<Lo pyangnǝata aburana mǝno! Ɓǝ̀ a kya bwalnateà ka, bang ama, <Ace mana sǝ wu mbweban nǝ mǝɓane a kún mǝɓoarne?
4 Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem?
5 Ace mana sǝ wu iu kap nugìr mala mǝtala-ɓala mem? Nugìr na nǝmurǝi mǝnana mǝtala-ɓala mem kǝ nu aɓa mǝno yì kap ka ɗàng, aɓalǝi gbal sǝ kǝ ɓangnǝ-ɓangnǝa. Gìr mǝnana wu pè ka nggea mǝɓane na!> >>
5 Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.
6 Lang mǝtúró-ɓala man kya bwalteà ka, ɓǝsǝlǝ amǝnia yì acau ka.
6 Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras.
7 À eari wi ama, <<Mana girnì na a nakiyicau amurí, ɓwamǝgule, nǝ bang ulang mǝnia yì cau ka? Kpekpe pà sǝm nǝ̀ pàk kǝgìr kǝla mǝno ka ɗàng.
7 Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 We ka a sǝlǝna ama aboalo mǝnana sǝm kya kumia a kún abuku ma'sǝm akanó a nzali Kan'ana ka, sǝm nyesǝô wia. Sǝ ace mana sǝ sǝm nǝ̀ kùtí a iu azǝrfa ko bolo-njengǝlan a ɓala mala mǝtala-ɓala mò?
8 Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Ɓwamǝgule, ɓǝ̀ a kum mǝnia yì kap a bù kǝ ɓwa atà sǝm ngga, ɓǝà wal-luí, sǝ cili sǝm ngga sǝm nǝ̀ duk aguro mò.>>
9 Aquele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Ɓwabure bang ama, <<E, ǝn earna, mǝ nǝ pàk gìr mǝnana wu bang ngga. Sǝama ɓwa mǝnana twal mǝnia yì kap ka nda mǝnana nǝ̀ duk guro mem ngga, sǝ cili wun ngga wun nǝ̀ o atà rǝ wun.>>
10 Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes.
11 Pǝlǝa koyan ateà ka sulǝ buku mǝnana a nzǝm mǝdambǝriso male ka, sǝ mǝn kún buku.
11 Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.
12 Pǝlǝa mǝtúró-ɓala man kùtí a alta kap man aɓa koya buku ka. Tite nǝ buku mala muna-dǝmba sǝ yi masǝlǝi nǝ buku mala mǝtankwang malea. Yi kum kapni aɓa buku mala Benjami.
12 E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim.
13 Lang amǝ'eambu man sǝn gìr man ngga, yia kat ka à sangi anggea-daura malea ace bumkiɗikea. Pǝlǝa koya ɓwa ka eamsǝ twalo a nzǝm mǝdambǝriso male, sǝ à nyare a nggea-là.
13 Então rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram à cidade.
14 Yisǝfu ka nda a ɓala male più sǝ Yahuda andǝ amǝ'eambi nyare à yiu. À yi kpa a nzali a ɓadǝmbi.
14 E veio Judá com seus irmãos à casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 Yisǝfu ɗia ama, <<Mana mǝnia wu pàk ka? Wu sǝlǝ mbak ama ɓwa kǝla mim ngga nǝ̀ gandǝ súrǝ̀ gir mǝnana nda aɓa sǝmbǝrǝa ka nǝ ɓangnǝ-ɓangnǝa?>>
15 Logo lhes perguntou José: Que ação é esta que praticastes? não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 Yahuda eari wi ama, <<Ya cau sǝm ndanǝi sǝm nǝ̀ na, mǝtala-ɓala mem? Lang sǝ sǝm nǝ̀ bǝlkun sǝm? Mana sǝm nǝ̀ gandǝ pa ace lakɓamur rǝ'sǝm? Ɓakuli pusǝnatà cauɓikea mala aguro mò. Sǝm kat sǝnǝ ɓwa mǝnana à kumi nǝ kapni ka, sǝm pǝlǝna aguro mò.>>
16 Respondeu Judá: Que diremos a meu senhor? que falaremos? e como nos justificaremos? Descobriu Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achada a taça.
17 Yisǝfu bang ama, <<Awo, pà anggo ɗàng! Pà mǝ nǝ pàk gìr kǝla mǝno ka ɗàng. Ɓwa mǝnana à kumi nǝ kap ka, yì nǝmurǝi nda nǝ̀ duk guro mem ngga. Cili wun ngga wu nyare wu o a là nǝ rǝpwala aban tár wun.>>
17 Disse José: Longe esteja eu de fazer isto; o homem em cuja mão a taça foi achada, aquele será meu servo; porém, quanto a vós, subi em paz para vosso pai.
18 Yahuda sung tù aban Yisǝfu sǝ bang ama, <<Ɓwamǝgule, ida, earâm mǝ nacau nǝ we. Cè bumo lúllô arǝàm, mim guro mò ɗàng, acemǝnana rǝcandǝa mò ka nda mwashat andǝ mala murǝm.
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor; e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 <<Ɓwamǝgule mem, a ɗî sǝm ko tár sǝm ngga ndakam più nǝyilǝmu, sǝ ɗǝm ngga we ama ko sǝm ndanǝ ɓe mǝ'eambu.
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 Sǝm earô ɓwamǝgule ama, <E, tár sǝm ngga ndakam nǝyilǝmu, sǝama ena kǝ̀rkǝ́r. Yì tár sǝm ngga ndanǝ muna-ɓwabura mǝkyauwe mǝnana à ɓǝli wi a ě male ka. Muni mǝnia ka ndanǝ mǝgule mǝnana wuna ka, sǝ ado ka yì nda kǝ muna mala nggè mǝnana ueo nǝyilǝmu ka; tárrí kǝ earce kǝ̀rkǝ́r.>
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama.
21 <<A bangga sǝm ama, <Wu yinǝ mǝno yì mǝ'kyauwa wun ngga akani ace mǝnana mǝ sǝni nǝ amǝsǝàm ngga.>
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.
22 Sǝ sǝm banggo ɓwamǝgule ama, <Mune ka pà sǝm nǝ̀ gandǝ pusǝì ɓǝ̀ nying tárrí ɗàng; ɓǝ̀ nying tárrí ka, tárrí nǝ̀ wǔ.>
22 E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;
23 Sǝ a bangga sǝm ama, <Ɓǝ̀ wu nyare wu yiu sǝ mǝ'kyauwa wun mǝno pà atà wun raka, pà mǝ nǝ eara wun ɓǝ̀ wu sǝn ɓamǝsǝam ɗǝm ɗàng.>
23 replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.
24 <<Lang sǝm nyare a là aban tár sǝm guro mò ka, sǝm kya banggi wi acau mǝnana we ɓwamǝgule a bangga sǝm ngga.
24 Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor.
25 <<Nǝnzǝ́mò ka tár sǝm yi bangga sǝm ama ɓǝ̀ sǝm nyare a Masar ace kúr girlina.
25 Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento;
26 Sǝm banggi wi ama, <Pà sǝm nǝ̀ gandǝ nyare sǝm nǝ̀ ká a Masar ɗàng she ɓǝ̀ mǝ'kyauwa sǝm na atà sǝm ngga. À pà nǝ̀ eara sǝm ɓǝ̀ sǝm sǝn ɓamǝsǝ ɓwabura mǝno a Masar ka ɗàng, she ɓǝ̀ mǝ'kyauwa sǝm ngga nda atà sǝm ngga.>
26 e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver conosco.
27 <<Pǝlǝa tár sǝm, guro mò bangga sǝm ama, <Wu sǝlǝna ama māmám Rahila ɓǝlâm amuna-burana ɓari.
27 Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Ɓè man mwashat ka ǝn ɗwanyini. Anyam-candǝa sangina nyami a ɓabondo, acemǝnana ǝn nyare ǝn sǝni ɗǝm ɗàng lang umǝna ka.
28 um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;
29 Ɓǝ̀ wu twal mǝnia arǝàm ado sǝ ɓè kǝgìr kya kumǝni ka, wun nǝ̀ tàsǝám, mim mǝjamgula a Shewol nǝ bumkiɗikea.>
29 se também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza ao Seol.
30 <<Ado ka ɓǝ̀ ǝn nyare sǝ ǝn o aban tár sǝm, yì guro mò, sǝ yì tár sǝm mǝnana yilǝmi muna nda yilǝmi ka,
30 Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 yi sǝni muna ka pà atàm raka, nǝ̀ kasǝa nǝ̀ wú. Sǝ sǝm aguro mò ka, sǝm nǝ̀ duk amǝ'cauɓikea mala tasǝta mǝjamgula ma'sǝm, yì guro mò, nǝ mbù amurí a Shewol aɓa bumkiɗikea.
31 acontecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza ao Seol.
32 Ən kánbì tár sǝm gìr ama mǝ nǝ nyesǝ mune a là jam. Sǝ ado ɓǝ̀n nyesǝì wi muna raka, mǝ nǝ twal twalo mala do nǝ cau arǝàm a ɓadǝm tárrám aɓa cili do mem kat.
32 Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre.
33 <<Acemani ka, ida, ɗeki ɓǝ̀n ue kani kǝla guro mò a kúnì mǝtankwang ma'sǝm, sǝ ɗeki yì muna ka ɓǝ̀ o a là atārǝia andǝ acili amǝgule.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos.
34 Lang sǝ mǝ nǝ nyare mǝ nǝ ká aban tár sǝm sǝ yì muna ka pà kàm atàm ɗàng? Pà mǝ nǝ gandǝ came mǝ nǝ sǝn gìr'mur'mwana mǝnana nǝ̀ sulǝo amur tárrám ngga ɗàng.>>
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.