Gênesis 43

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adyan ngga nzala ɓikina kǝ̀rkǝ́r a nzali Kan'ana.
1 A fome pesava sobre o país.
2 Lang Yakupu andǝ amǝ'ɓala male lina mǝsǝsa mǝnana à kùró a Masar ka, Yakupu banggia wia ama, <<Wu nyare a Masar wu kya kúrà sǝm mǝsǝsa ɗǝm.>>
2 E tendo acabado o trigo trazido do Egito, o pai disse aos seus filhos: "Voltai e comprai-nos um pouco de víveres."
3 Yahuda banggi wi ama, <<Ɓwabura mǝnana makka sǝm mǝsǝsa ka, nunkir sǝm nǝ pekiban ama, <Pà mǝ nǝ eara wun, wun nǝ̀ kùtí abanam ace sǝnam ɗang, she ɓǝ̀ wu yina nǝ mǝ'eam wun atà wun ngga.>
3 Judá respondeu-lhe: "Aquele homem nos declarou formalmente que não voltássemos à sua presença sem levar conosco nosso irmão.
4 Ɓǝ̀ awu nǝ eare a nǝ tasǝ mǝ'kyauwa sǝm atà sǝm ngga, sǝm nǝ̀ o a Masar ace kúr mǝsǝsa.
4 Se mandas nosso irmão conosco, desceremos para comprar víveres.
5 Sǝ ɓǝ̀ a pà nǝ tasǝì raka, pà sǝm nǝ̀ ká akanó ɗang, acemǝnana ɓwabure bangŋǝ́nà ama, <Pà wun nǝ̀ sǝn ɓamǝsǝàm ɗàng she ɓǝ̀ mǝ'kyauwa wun na atà wun ngga.> >>
5 Mas, se o não deixas ir, não desceremos, porque ele nos disse: Não sereis admitidos em minha presença, se vosso irmão não estiver convosco."
6 Isǝrayila, yì Yakupu ɗia ama, <<Palang sǝ wu yinǝàm nǝ tanni mǝnia amuram nǝ banggi ɓwabure ama wu ndanǝ ɓe mǝ'eam wun le?>>
6 Israel disse: "Por que me fizestes este mal, dando-lhe a conhecer que tínheis ainda um irmão?"
7 À earî wi ama, <<Ɓwabure ɗiki sǝm pepè amur ɓamur rǝ sǝm andǝ ɓala ma'sǝm ama, <Tár wun nakam nǝyilǝmu più le? Wu ndanǝ ɓe mǝ'eambu le?> Dumǝna púp sǝm nǝ̀ pe wi eare amur aɗikiban mǝnana ɗiki sǝm ngga. Lang sǝ sǝm nǝ̀ sǝlǝa ama nǝ̀ bang ama, <Wu yinǝ mǝ'kyauwa wun atà wun?> >>
7 "Aquele homem, responderam eles, perguntou por nós e por nossa família, e quis saber se nosso pai vivia ainda, se tínhamos outro irmão; e respondemos às suas perguntas. Podíamos, porventura, adivinhar que ele nos ia mandar levar a ele o nosso irmão?"
8 Pǝlǝa Yahuda banggi tárrí Isǝrayila ama, <<Nyinggam yì muna a buam sǝ sǝm nǝ̀ lo sǝm nǝ̀ o, ace mǝnana sǝm sǝnǝ we, andǝ amuna mǝkèke ma'sǝm gbal ka, ɓǝ̀ sǝm àwá, ɓǝ̀ sǝm ngga wukî nzala ɗang.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: "Deixa partir o menino comigo, e pôr-nos-emos a caminho para essa viagem. Desse modo poderemos viver, e escaparemos à morte, nós, tu e nossos filhinhos.
9 Muna ka, mǝ nda rǝ kánbò, mim nǝ nggearǝam, mǝ nǝ yállí. Ɓǝ̀ ǝn nyesǝi ǝn yinǝi a bano ǝn yi tamsǝi a ɓadǝmbo raka, ɓǝ̀ cê pà amuram bà.
9 Eu respondo por ele: é de mim que tu o reclamarás. Se eu não to reconduzir e não o recolocar diante de ti, serei eternamente culpado diante de ti.
10 Ɓǝ̀ sǝm kìdìkima pwari raka, ɓǝ́ adyan ngga sǝm warina sǝ nyarna kusǝ ɓari.>>
10 Se não tivéssemos demorado tanto, certamente já pela segunda vez estaríamos de volta."
11 Pǝlǝa tárrià banggia wia ama, <<Ɓǝ̀ ɓekǝ njar pà kàm sǝm nǝ̀ purî ɓá mǝnia yì cau raka, wu pàk gìr mǝnia ka: wu twal atà aɓea agir mǝɓoarne mala nzali mǝnia ka aɓalǝ abuku ma'wun, wu kyan nǝia kǝla ɓoro aban ɓwabure; wu ɗàrǝ́ myang bǝti, andǝ mùr-nyì bǝti, andǝ mùrú-hasǝa andǝ mukugìr mǝ'rǝmɓoarne, andǝ mǝsǝbyara, sǝ ɓǝla-ngbamso, wu kya pe wi.
11 "Se assim é, disse-lhes Israel, seu pai, tomai em vossas bagagens os melhores produtos da terra, e levai-os como presente a esse homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, resina, ládano, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Wu twal boalo mana kàr boalo kúr mǝsǝsae kusǝ ɓari ka, ace mǝnana ɓǝ̀ wu kya nyesǝ aboalo mana wu kumia a kún abuku ma'wun ngga. Yakǝla à ɓwarki nǝ ɓwarkio sǝ à tsǝka wunia aɓalǝ abuku ma'wun.
12 Levai também convosco o dinheiro em dobro para restituir a soma que encontrastes na boca dos sacos, certamente por engano.
13 Wu twal mǝ'eam wun atà wun, wu bwal njar wu nyare aban ɓwabure.
13 Tomai vosso irmão, parti e ide ter com esse homem.
14 Ɓǝ̀ Ɓakuli mana Karban Kat nǝ Gulo ka tsǝa ɓǝ̀ ɓwabure sǝn mǝsǝswatǝr ma'wun ace mǝnana ɓǝ̀ nying Shimiyon andǝ Benjami ɓǝ̀ wu nyar wunǝia. Ma mem ngga ɓǝ̀ dumǝna púp ama mǝ ɗwanyi amuna mem ngga, mǝ nǝ ɗwanyia.>>
14 Que o Deus todo-poderoso vos faça ganhar os favores desse homem, a fim de que ele deixe voltar vosso irmão, juntamente com Benjamim. Quanto a mim, se devo ser privado de meus filhos, paciência, que eu seja privado deles!"
15 Nda amuna mala Yakupu kùr aɓoro mana tárrià pà ka, à twal boalo mana karǝ kúr mǝsǝsa mǝno kusǝ ɓari ka, sǝ ɗǝm ngga à twal Benjami ateà, sǝ à bwal njargula à o a Masar. Wario malea ka, à kya kutio à cam a ɓadǝm Yisǝfu.
15 Tomaram, pois, consigo o presente e uma soma dobrada de dinheiro, assim como Benjamim, e partiram para o Egito. E apresentaram-se a José.
16 Lang Yisǝfu sǝn Benjami ateà ka, banggi ɓwamǝgule mala amǝ'túró-ɓala male ama, <<Kyan nǝ aburana mǝnia ka a ɓala mem. Yia ka à nǝ̀ lì girlina-pwari atàm yalung. O kya pwan-myal girkusǝu sǝ ɓǝà lam girlina.>>
16 José, vendo-os e com eles Benjamim, disse ao seu intendente: "Faze entrar estes homens na casa, mata um animal, e prepara-o, pois comerão comigo ao meio-dia."
17 Mǝtúró-ɓala man pa kǝla mǝnana à banggi wi ka, wari nǝ amǝ'eam Yisǝfu a ɓala mala Yisǝfu.
17 Fez o intendente como José tinha dito: introduziu-os na casa de José.
18 Amǝ'eam Yisǝfu ka ɓangciu bwalia kǝ̀rkǝ́r lang à sǝni à nda rǝ umnǝia a ɓala mala Yisǝfu ka. À bangŋi arǝarǝia ama, <<Yi ka nda rǝ kánǝ sǝm ace aboalo mǝnana sǝm kumia aɓalǝ abuku ma'sǝm, a yiu ma'sǝm mǝdǝmbe ka. Nda rǝ alta njar arǝ sǝm ace mǝnana nǝ̀ kum sǝm nǝ cau, ace bwalki sǝm ɓǝ̀ sǝm duk aguro sǝ nǝ̀ ak amǝdambǝriso ma'sǝm arǝ sǝm ngga.>>
18 Vendo isto, ficaram amedrontados: "É, diziam eles, por causa do dinheiro, encontrado da outra vez nos nossos sacos, que nos conduzem aqui. Vão-nos assaltar, cair sobre nós, escravizar-nos e apoderar-se de nossos jumentos."
19 Lang à bingŋǝ́nà kún ɓala ka, à sungŋo aban mǝtúró-ɓala mana amúr ɓala mala Yisǝfu ka
19 Então, aproximando-se do intendente da casa de José, falaram-lhe à entrada da casa:
20 sǝ à bang cau nǝi ama, <<Ɓwamǝgule, Ida, kwakikiro arǝ sǝm. Sǝm yina kani ɗiɗyal ace kúr girlina.
20 "Desculpa, meu senhor, disseram eles, viemos já uma vez comprar víveres.
21 A njar aban o a là ka, sǝm sulǝo a ɓè ban ace usǝlǝo, sǝ sǝm mǝngi abuku ma'sǝm, kara koyan atà sǝm ngga sǝn boalo male mǝnana kat pà ace kúr mǝsǝsa ka, a kún buku male. Yiu ma'sǝm mǝnia ka, ndya sǝm nyesǝ aboale ka.
21 Quando chegamos à estalagem e abrimos nossos sacos, o dinheiro de cada um se encontrava na boca de seu saco: era o peso exato do dinheiro. Tornamos a trazê-lo conosco;
22 Aɓea boalo nya gbal sǝm yinǝia a bù sǝm ace kúr mǝsǝsa ɗǝm ngga. Sǝm súrǝ̀ ɓwa mǝnana tsǝka sǝm aboalo mǝno aɓalǝ abuku ma'sǝm ngga ɗàng.>>
22 e trazemos, ao mesmo tempo, outro dinheiro para comprar víveres. Não sabemos quem tenha metido nosso dinheiro em nossos sacos."
23 Mǝtúró-ɓala man banggia wia ama, <<Wu nongsǝ ɓalǝ wun. Cè ɓangciu pàkka wun ɗàng. Ɓakuli ma'wun, yì Ɓakuli mala tár wun, nda mǝnana tsǝka wun mǝnia yì gǝna aɓalǝ abuku ma'wun ngga, acemǝnana boalo mana wu mbwe a pwari mǝno ace kúr mǝsǝsa ka, mǝ nda ǝn ak boale ka.>> Sǝ kutio wario kya panzǝ Shimiyon a ndàkurban, pusǝì yinǝi abania.
23 "Ficai tranqüilos, respondeu-lhes ele, nada temais. É o vosso Deus, o Deus de vossos pais, quem vos pôs um tesouro em vossos sacos; o vosso dinheiro me foi entregue." Depois trouxe-lhes Simeão.
24 Mǝtúró-ɓala man pǝlǝa kútinǝia a ɓala mala Yisǝfu. Pea wia mùr ɓǝà lakki akusǝia sǝ peà amǝdambǝriso malea girlina.
24 Fê-los em seguida entrar na casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Banggia wia ama ɓǝ̀ pwari eauna a ɓongŋu ka, à nǝ̀ lì girlina atārǝia andǝ Yisǝfu. Nda à gilǝkice aɓoro mana à nǝ̀ pè Yisǝfu ɓǝ̀ yina ka.
25 E, enquanto esperavam por José, que devia voltar ao meio-dia, preparavam o seu presente, pois foi-lhes anunciado que comeriam em casa dele.
26 Lang Yisǝfu yina a ɓala ka, à pè wi aɓoro mǝnana à yinǝì wi ka, pǝlǝa à ɓunno a nzali a ɓadǝmbi.
26 Logo que José entrou em casa, ofereceram-lhe os presentes que tinham trazido, prostrando-se diante dele até a terra.
27 Anzǝm mana mangŋǝ́nià-kún ngga, ɗìban ama, <<Lang tár wun, yì jamgula mǝnana wu banggam cau male a pwari mǝno ka? Ndakam più andǝamǝsǝi le?>>
27 Ele perguntou pela saúde deles e ajuntou: "Vosso velho pai, do qual me falastes, vai bem? Ainda vive?"
28 À eari wi ama, <<E, tár sǝm, yì guro mò ka ndakam più andǝamǝsǝi, sǝ nda bǎng.>> Nyare à ɓunno a nzali a ɓadǝmbi.
28 "Teu servo, nosso pai, está passando bem; e vive ainda", responderam-lhe inclinando-se até o solo.
29 Lang Yisǝfu loasǝ mǝsǝi sǝn mǝ'eambi Benjami, mǝnana à nda nggeau mwashat ka, ɗia ama, <<Mǝnia nda mǝ'kyauwa wun mǝnana wu banggam cau male ka le? Ɓǝ̀ Ɓakuli tsǝko bù, munem.>>
29 Então, levantando os olhos, José viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe. "É este, disse ele, vosso irmão mais novo do qual me falastes?" E ajuntou: "Que Deus te faça misericórdia, meu filho!"
30 Kara Yisǝfu lo a kaurǝa nying banià, acemǝnana mǝrǝm yi lùmsǝ mǝsǝi, ue bǝti ɓǝ́ sangna a ɓua; earcearǝu mǝkǝ̀rkǝ́rnì ace mǝkyauwe na yi lùmsǝ bumi ka. Wario kya kúti a kurǝm male sǝ ɓua kàm.
30 E retirou-se precipitadamente, porque suas entranhas se tinham comovido por causa de seu irmão, e tinha vontade de chorar; entrou em seu quarto e deu livre curso às lágrimas.
31 Anzǝm mǝno ka, lak ɓamǝsǝi sǝ puro yiu abania ɗǝm, imsǝ mǝsǝi. Banggi amǝ'túró-ɓala male ama ɓǝà gau girlina.
31 Depois de ter lavado o rosto saiu e, procurando dominar-se, disse: "Servi a mesa".
32 Yisǝfu do a banli male nǝmurǝi, sǝ amǝ'eambi ka à tsǝkia wia amalea yì akwar girlina a ban malea ɗàng. Amǝ Masar do a malea yì banli tarang, acemǝnana amǝ Masar kǝ lìli a kwar mwashat andǝ amǝ Ibǝru ɗàng; mǝno ka gìr ɓeami na aban amǝ Masar.
32 Serviu-se-lhe à parte, seus irmãos também à parte, e igualmente à parte os egípcios, seus comensais, porque lhes é proibido comer com hebreus; isto é para eles uma coisa abominável.
33 Amǝ'eam Yisǝfu do a banli malea à kǝ sǝn ɓamǝsǝ arǝia andǝ Yisǝfu. À dumsǝia nǝ kpata pǝlǝa mala ɓǝlban malea, tite aban muna-dǝmba aban ká aban mǝtankwang malea. Lang à sǝn do mǝno à dumsǝia ka, à sǝngi rǝarǝia nǝ ndali.
33 Os irmãos de José foram colocados diante dele, desde o mais velho até o mais novo, segundo sua idade, o que lhes fez olhar uns para os outros assombrados.
34 Girlina ka a ɓadǝm Yisǝfu sǝ à ɗarǝi à pe koyan ngga. À ɗarǝî Benjami male kpǝm kusǝ tongno kútì mǝnana à ɗarǝî koyan atà acili amǝ'eambi ka. Nda à lì girlina sǝ à nu girnùná atārǝia andǝ Yisǝfu, sǝ à makrǝia nǝ banɓoarnado ka.
34 José mandou que se lhes trouxessem porções de sua própria mesa, e a parte de Benjamim foi cinco vezes maior que a dos outros. Eles beberam e alegraram-se com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.