Gênesis 43
mbu (MBU) vs NAA
1 Adyan ngga nzala ɓikina kǝ̀rkǝ́r a nzali Kan'ana.
1 A fome continuava gravíssima na terra.
2 Lang Yakupu andǝ amǝ'ɓala male lina mǝsǝsa mǝnana à kùró a Masar ka, Yakupu banggia wia ama, <<Wu nyare a Masar wu kya kúrà sǝm mǝsǝsa ɗǝm.>>
2 Quando eles acabaram de consumir o cereal que tinham trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem e comprem mais um pouco de mantimento para nós.
3 Yahuda banggi wi ama, <<Ɓwabura mǝnana makka sǝm mǝsǝsa ka, nunkir sǝm nǝ pekiban ama, <Pà mǝ nǝ eara wun, wun nǝ̀ kùtí abanam ace sǝnam ɗang, she ɓǝ̀ wu yina nǝ mǝ'eam wun atà wun ngga.>
3 Mas Judá lhe disse: — Aquele homem nos advertiu solenemente, dizendo: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
4 Ɓǝ̀ awu nǝ eare a nǝ tasǝ mǝ'kyauwa sǝm atà sǝm ngga, sǝm nǝ̀ o a Masar ace kúr mǝsǝsa.
4 Se o senhor resolver enviar conosco o nosso irmão, iremos e compraremos mantimento para o senhor.
5 Sǝ ɓǝ̀ a pà nǝ tasǝì raka, pà sǝm nǝ̀ ká akanó ɗang, acemǝnana ɓwabure bangŋǝ́nà ama, <Pà wun nǝ̀ sǝn ɓamǝsǝàm ɗàng she ɓǝ̀ mǝ'kyauwa wun na atà wun ngga.> >>
5 Mas, se o senhor não o enviar, não iremos, pois o homem nos disse: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
6 Isǝrayila, yì Yakupu ɗia ama, <<Palang sǝ wu yinǝàm nǝ tanni mǝnia amuram nǝ banggi ɓwabure ama wu ndanǝ ɓe mǝ'eam wun le?>>
6 Israel respondeu: — Por que vocês me fizeram esse mal, dando a saber àquele homem que vocês tinham outro irmão?
7 À earî wi ama, <<Ɓwabure ɗiki sǝm pepè amur ɓamur rǝ sǝm andǝ ɓala ma'sǝm ama, <Tár wun nakam nǝyilǝmu più le? Wu ndanǝ ɓe mǝ'eambu le?> Dumǝna púp sǝm nǝ̀ pe wi eare amur aɗikiban mǝnana ɗiki sǝm ngga. Lang sǝ sǝm nǝ̀ sǝlǝa ama nǝ̀ bang ama, <Wu yinǝ mǝ'kyauwa wun atà wun?> >>
7 Eles responderam: — O homem nos fez perguntas específicas a respeito de nós e de nossa parentela, dizendo: “O pai de vocês ainda é vivo? Vocês têm outro irmão?” Nós apenas respondemos o que ele nos perguntou. Como podíamos adivinhar que ele nos diria: “Tragam o outro irmão?”
8 Pǝlǝa Yahuda banggi tárrí Isǝrayila ama, <<Nyinggam yì muna a buam sǝ sǝm nǝ̀ lo sǝm nǝ̀ o, ace mǝnana sǝm sǝnǝ we, andǝ amuna mǝkèke ma'sǝm gbal ka, ɓǝ̀ sǝm àwá, ɓǝ̀ sǝm ngga wukî nzala ɗang.
8 Então Judá disse a Israel, seu pai: — Deixe o jovem ir comigo, e nos levantaremos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Muna ka, mǝ nda rǝ kánbò, mim nǝ nggearǝam, mǝ nǝ yállí. Ɓǝ̀ ǝn nyesǝi ǝn yinǝi a bano ǝn yi tamsǝi a ɓadǝmbo raka, ɓǝ̀ cê pà amuram bà.
9 Eu serei responsável por ele; da minha mão o senhor poderá requerê-lo. Se eu não o trouxer de volta e não o puser diante do senhor, serei culpado para com o senhor pelo resto da minha vida.
10 Ɓǝ̀ sǝm kìdìkima pwari raka, ɓǝ́ adyan ngga sǝm warina sǝ nyarna kusǝ ɓari.>>
10 Se não nos tivéssemos demorado, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Pǝlǝa tárrià banggia wia ama, <<Ɓǝ̀ ɓekǝ njar pà kàm sǝm nǝ̀ purî ɓá mǝnia yì cau raka, wu pàk gìr mǝnia ka: wu twal atà aɓea agir mǝɓoarne mala nzali mǝnia ka aɓalǝ abuku ma'wun, wu kyan nǝia kǝla ɓoro aban ɓwabure; wu ɗàrǝ́ myang bǝti, andǝ mùr-nyì bǝti, andǝ mùrú-hasǝa andǝ mukugìr mǝ'rǝmɓoarne, andǝ mǝsǝbyara, sǝ ɓǝla-ngbamso, wu kya pe wi.
11 Então Israel, seu pai, disse: — Se é assim, então façam o seguinte: peguem do mais precioso desta terra, ponham nos sacos para o mantimento e levem de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Wu twal boalo mana kàr boalo kúr mǝsǝsae kusǝ ɓari ka, ace mǝnana ɓǝ̀ wu kya nyesǝ aboalo mana wu kumia a kún abuku ma'wun ngga. Yakǝla à ɓwarki nǝ ɓwarkio sǝ à tsǝka wunia aɓalǝ abuku ma'wun.
12 Levem dinheiro em dobro. E devolvam o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal; é possível que tenha havido algum engano.
13 Wu twal mǝ'eam wun atà wun, wu bwal njar wu nyare aban ɓwabure.
13 Levem também o irmão de vocês. Levantem-se e voltem àquele homem.
14 Ɓǝ̀ Ɓakuli mana Karban Kat nǝ Gulo ka tsǝa ɓǝ̀ ɓwabure sǝn mǝsǝswatǝr ma'wun ace mǝnana ɓǝ̀ nying Shimiyon andǝ Benjami ɓǝ̀ wu nyar wunǝia. Ma mem ngga ɓǝ̀ dumǝna púp ama mǝ ɗwanyi amuna mem ngga, mǝ nǝ ɗwanyia.>>
14 Deus Todo-Poderoso lhes dê misericórdia diante do homem, para que restitua o outro irmão e deixe que Benjamim volte com vocês. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Nda amuna mala Yakupu kùr aɓoro mana tárrià pà ka, à twal boalo mana karǝ kúr mǝsǝsa mǝno kusǝ ɓari ka, sǝ ɗǝm ngga à twal Benjami ateà, sǝ à bwal njargula à o a Masar. Wario malea ka, à kya kutio à cam a ɓadǝm Yisǝfu.
15 Então os homens pegaram os presentes, o dinheiro em dobro e Benjamim; levantaram-se, foram ao Egito e se apresentaram diante de José.
16 Lang Yisǝfu sǝn Benjami ateà ka, banggi ɓwamǝgule mala amǝ'túró-ɓala male ama, <<Kyan nǝ aburana mǝnia ka a ɓala mem. Yia ka à nǝ̀ lì girlina-pwari atàm yalung. O kya pwan-myal girkusǝu sǝ ɓǝà lam girlina.>>
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao administrador de sua casa: — Leve estes homens para casa, mate um animal e prepare tudo, pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Mǝtúró-ɓala man pa kǝla mǝnana à banggi wi ka, wari nǝ amǝ'eam Yisǝfu a ɓala mala Yisǝfu.
17 Ele fez como José lhe havia ordenado e levou os homens para a casa de José.
18 Amǝ'eam Yisǝfu ka ɓangciu bwalia kǝ̀rkǝ́r lang à sǝni à nda rǝ umnǝia a ɓala mala Yisǝfu ka. À bangŋi arǝarǝia ama, <<Yi ka nda rǝ kánǝ sǝm ace aboalo mǝnana sǝm kumia aɓalǝ abuku ma'sǝm, a yiu ma'sǝm mǝdǝmbe ka. Nda rǝ alta njar arǝ sǝm ace mǝnana nǝ̀ kum sǝm nǝ cau, ace bwalki sǝm ɓǝ̀ sǝm duk aguro sǝ nǝ̀ ak amǝdambǝriso ma'sǝm arǝ sǝm ngga.>>
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José. E diziam: — É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal que nós fomos trazidos para cá, para que possa nos acusar e atacar, nos escravizar e tomar os nossos jumentos.
19 Lang à bingŋǝ́nà kún ɓala ka, à sungŋo aban mǝtúró-ɓala mana amúr ɓala mala Yisǝfu ka
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 sǝ à bang cau nǝi ama, <<Ɓwamǝgule, Ida, kwakikiro arǝ sǝm. Sǝm yina kani ɗiɗyal ace kúr girlina.
20 e disseram: — Meu senhor, já estivemos aqui uma vez para comprar mantimento.
21 A njar aban o a là ka, sǝm sulǝo a ɓè ban ace usǝlǝo, sǝ sǝm mǝngi abuku ma'sǝm, kara koyan atà sǝm ngga sǝn boalo male mǝnana kat pà ace kúr mǝsǝsa ka, a kún buku male. Yiu ma'sǝm mǝnia ka, ndya sǝm nyesǝ aboale ka.
21 Mas, quando chegamos à estalagem, ao abrir os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto. Por isso, trouxemos esse dinheiro de volta.
22 Aɓea boalo nya gbal sǝm yinǝia a bù sǝm ace kúr mǝsǝsa ɗǝm ngga. Sǝm súrǝ̀ ɓwa mǝnana tsǝka sǝm aboalo mǝno aɓalǝ abuku ma'sǝm ngga ɗàng.>>
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento. Não sabemos quem pôs o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Mǝtúró-ɓala man banggia wia ama, <<Wu nongsǝ ɓalǝ wun. Cè ɓangciu pàkka wun ɗàng. Ɓakuli ma'wun, yì Ɓakuli mala tár wun, nda mǝnana tsǝka wun mǝnia yì gǝna aɓalǝ abuku ma'wun ngga, acemǝnana boalo mana wu mbwe a pwari mǝno ace kúr mǝsǝsa ka, mǝ nda ǝn ak boale ka.>> Sǝ kutio wario kya panzǝ Shimiyon a ndàkurban, pusǝì yinǝi abania.
23 O administrador disse: — Que a paz esteja com vocês! Não tenham medo. O seu Deus e o Deus do pai de vocês colocou esse tesouro nos sacos de cereal. Eu recebi o dinheiro que vocês trouxeram. Então ele trouxe Simeão para fora.
24 Mǝtúró-ɓala man pǝlǝa kútinǝia a ɓala mala Yisǝfu. Pea wia mùr ɓǝà lakki akusǝia sǝ peà amǝdambǝriso malea girlina.
24 Depois, o administrador levou aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés. Também deu ração aos seus jumentos.
25 Banggia wia ama ɓǝ̀ pwari eauna a ɓongŋu ka, à nǝ̀ lì girlina atārǝia andǝ Yisǝfu. Nda à gilǝkice aɓoro mana à nǝ̀ pè Yisǝfu ɓǝ̀ yina ka.
25 Então prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia, pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Lang Yisǝfu yina a ɓala ka, à pè wi aɓoro mǝnana à yinǝì wi ka, pǝlǝa à ɓunno a nzali a ɓadǝmbi.
26 Quando José chegou à sua casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos e se inclinaram até o chão diante dele.
27 Anzǝm mana mangŋǝ́nià-kún ngga, ɗìban ama, <<Lang tár wun, yì jamgula mǝnana wu banggam cau male a pwari mǝno ka? Ndakam più andǝamǝsǝi le?>>
27 Ele lhes perguntou como tinham passado e disse: — O pai de vocês, aquele velho de quem me falaram, vai bem? Ainda vive?
28 À eari wi ama, <<E, tár sǝm, yì guro mò ka ndakam più andǝamǝsǝi, sǝ nda bǎng.>> Nyare à ɓunno a nzali a ɓadǝmbi.
28 Responderam: — O seu servo, nosso pai, vai bem e ainda vive. E abaixaram a cabeça e se inclinaram.
29 Lang Yisǝfu loasǝ mǝsǝi sǝn mǝ'eambi Benjami, mǝnana à nda nggeau mwashat ka, ɗia ama, <<Mǝnia nda mǝ'kyauwa wun mǝnana wu banggam cau male ka le? Ɓǝ̀ Ɓakuli tsǝko bù, munem.>>
29 Quando José levantou os olhos, viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: — É este o irmão mais novo de vocês, de quem me falaram? E acrescentou: — Deus lhe conceda a sua graça, meu filho.
30 Kara Yisǝfu lo a kaurǝa nying banià, acemǝnana mǝrǝm yi lùmsǝ mǝsǝi, ue bǝti ɓǝ́ sangna a ɓua; earcearǝu mǝkǝ̀rkǝ́rnì ace mǝkyauwe na yi lùmsǝ bumi ka. Wario kya kúti a kurǝm male sǝ ɓua kàm.
30 José, profundamente emocionado por causa do seu irmão, apressou-se e procurou um lugar onde chorar. Entrou no quarto e ali chorou.
31 Anzǝm mǝno ka, lak ɓamǝsǝi sǝ puro yiu abania ɗǝm, imsǝ mǝsǝi. Banggi amǝ'túró-ɓala male ama ɓǝà gau girlina.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: — Sirvam a refeição.
32 Yisǝfu do a banli male nǝmurǝi, sǝ amǝ'eambi ka à tsǝkia wia amalea yì akwar girlina a ban malea ɗàng. Amǝ Masar do a malea yì banli tarang, acemǝnana amǝ Masar kǝ lìli a kwar mwashat andǝ amǝ Ibǝru ɗàng; mǝno ka gìr ɓeami na aban amǝ Masar.
32 Serviram a comida dele numa mesa à parte, e a comida deles também numa mesa à parte. Também os egípcios que comiam com ele foram servidos numa mesa à parte, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso é abominação para os egípcios.
33 Amǝ'eam Yisǝfu do a banli malea à kǝ sǝn ɓamǝsǝ arǝia andǝ Yisǝfu. À dumsǝia nǝ kpata pǝlǝa mala ɓǝlban malea, tite aban muna-dǝmba aban ká aban mǝtankwang malea. Lang à sǝn do mǝno à dumsǝia ka, à sǝngi rǝarǝia nǝ ndali.
33 E sentaram-se diante dele por ordem de idade, desde o mais velho ao mais novo. Eles olhavam uns para os outros cheios de espanto.
34 Girlina ka a ɓadǝm Yisǝfu sǝ à ɗarǝi à pe koyan ngga. À ɗarǝî Benjami male kpǝm kusǝ tongno kútì mǝnana à ɗarǝî koyan atà acili amǝ'eambi ka. Nda à lì girlina sǝ à nu girnùná atārǝia andǝ Yisǝfu, sǝ à makrǝia nǝ banɓoarnado ka.
34 Então José lhes apresentou as porções que estavam diante dele, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a dos outros. E beberam com ele até ficarem alegres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.