Gênesis 43

mbu (MBU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Adyan ngga nzala ɓikina kǝ̀rkǝ́r a nzali Kan'ana.
1 E a fome era gravíssima na terra.
2 Lang Yakupu andǝ amǝ'ɓala male lina mǝsǝsa mǝnana à kùró a Masar ka, Yakupu banggia wia ama, <<Wu nyare a Masar wu kya kúrà sǝm mǝsǝsa ɗǝm.>>
2 E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Yahuda banggi wi ama, <<Ɓwabura mǝnana makka sǝm mǝsǝsa ka, nunkir sǝm nǝ pekiban ama, <Pà mǝ nǝ eara wun, wun nǝ̀ kùtí abanam ace sǝnam ɗang, she ɓǝ̀ wu yina nǝ mǝ'eam wun atà wun ngga.>
3 Mas Judá respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele homem, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Ɓǝ̀ awu nǝ eare a nǝ tasǝ mǝ'kyauwa sǝm atà sǝm ngga, sǝm nǝ̀ o a Masar ace kúr mǝsǝsa.
4 Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Sǝ ɓǝ̀ a pà nǝ tasǝì raka, pà sǝm nǝ̀ ká akanó ɗang, acemǝnana ɓwabure bangŋǝ́nà ama, <Pà wun nǝ̀ sǝn ɓamǝsǝàm ɗàng she ɓǝ̀ mǝ'kyauwa wun na atà wun ngga.> >>
5 Mas se não o enviares, não desceremos; porquanto aquele homem nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Isǝrayila, yì Yakupu ɗia ama, <<Palang sǝ wu yinǝàm nǝ tanni mǝnia amuram nǝ banggi ɓwabure ama wu ndanǝ ɓe mǝ'eam wun le?>>
6 E disse Israel: Por que me fizeste tal mal, fazendo saber àquele homem que tínheis ainda outro irmão?
7 À earî wi ama, <<Ɓwabure ɗiki sǝm pepè amur ɓamur rǝ sǝm andǝ ɓala ma'sǝm ama, <Tár wun nakam nǝyilǝmu più le? Wu ndanǝ ɓe mǝ'eambu le?> Dumǝna púp sǝm nǝ̀ pe wi eare amur aɗikiban mǝnana ɗiki sǝm ngga. Lang sǝ sǝm nǝ̀ sǝlǝa ama nǝ̀ bang ama, <Wu yinǝ mǝ'kyauwa wun atà wun?> >>
7 E eles disseram: Aquele homem particularmente nos perguntou por nós, e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão?
8 Pǝlǝa Yahuda banggi tárrí Isǝrayila ama, <<Nyinggam yì muna a buam sǝ sǝm nǝ̀ lo sǝm nǝ̀ o, ace mǝnana sǝm sǝnǝ we, andǝ amuna mǝkèke ma'sǝm gbal ka, ɓǝ̀ sǝm àwá, ɓǝ̀ sǝm ngga wukî nzala ɗang.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos, e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
9 Muna ka, mǝ nda rǝ kánbò, mim nǝ nggearǝam, mǝ nǝ yállí. Ɓǝ̀ ǝn nyesǝi ǝn yinǝi a bano ǝn yi tamsǝi a ɓadǝmbo raka, ɓǝ̀ cê pà amuram bà.
9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não o trouxer, e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Ɓǝ̀ sǝm kìdìkima pwari raka, ɓǝ́ adyan ngga sǝm warina sǝ nyarna kusǝ ɓari.>>
10 E se não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.
11 Pǝlǝa tárrià banggia wia ama, <<Ɓǝ̀ ɓekǝ njar pà kàm sǝm nǝ̀ purî ɓá mǝnia yì cau raka, wu pàk gìr mǝnia ka: wu twal atà aɓea agir mǝɓoarne mala nzali mǝnia ka aɓalǝ abuku ma'wun, wu kyan nǝia kǝla ɓoro aban ɓwabure; wu ɗàrǝ́ myang bǝti, andǝ mùr-nyì bǝti, andǝ mùrú-hasǝa andǝ mukugìr mǝ'rǝmɓoarne, andǝ mǝsǝbyara, sǝ ɓǝla-ngbamso, wu kya pe wi.
11 Então disse-lhes Israel, seu pai: Pois que assim é, fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos vasos, e levai ao homem um presente: um pouco do bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, terebinto e amêndoas;
12 Wu twal boalo mana kàr boalo kúr mǝsǝsae kusǝ ɓari ka, ace mǝnana ɓǝ̀ wu kya nyesǝ aboalo mana wu kumia a kún abuku ma'wun ngga. Yakǝla à ɓwarki nǝ ɓwarkio sǝ à tsǝka wunia aɓalǝ abuku ma'wun.
12 E tomai em vossas mãos dinheiro em dobro, e o dinheiro que voltou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.
13 Wu twal mǝ'eam wun atà wun, wu bwal njar wu nyare aban ɓwabure.
13 Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos e voltai àquele homem;
14 Ɓǝ̀ Ɓakuli mana Karban Kat nǝ Gulo ka tsǝa ɓǝ̀ ɓwabure sǝn mǝsǝswatǝr ma'wun ace mǝnana ɓǝ̀ nying Shimiyon andǝ Benjami ɓǝ̀ wu nyar wunǝia. Ma mem ngga ɓǝ̀ dumǝna púp ama mǝ ɗwanyi amuna mem ngga, mǝ nǝ ɗwanyia.>>
14 E Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Nda amuna mala Yakupu kùr aɓoro mana tárrià pà ka, à twal boalo mana karǝ kúr mǝsǝsa mǝno kusǝ ɓari ka, sǝ ɗǝm ngga à twal Benjami ateà, sǝ à bwal njargula à o a Masar. Wario malea ka, à kya kutio à cam a ɓadǝm Yisǝfu.
15 E os homens tomaram aquele presente, e dinheiro em dobro em suas mãos, e a Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante de José.
16 Lang Yisǝfu sǝn Benjami ateà ka, banggi ɓwamǝgule mala amǝ'túró-ɓala male ama, <<Kyan nǝ aburana mǝnia ka a ɓala mem. Yia ka à nǝ̀ lì girlina-pwari atàm yalung. O kya pwan-myal girkusǝu sǝ ɓǝà lam girlina.>>
16 Vendo, pois, José a Benjamim com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes homens à casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Mǝtúró-ɓala man pa kǝla mǝnana à banggi wi ka, wari nǝ amǝ'eam Yisǝfu a ɓala mala Yisǝfu.
17 E o homem fez como José dissera, e levou-os à casa de José.
18 Amǝ'eam Yisǝfu ka ɓangciu bwalia kǝ̀rkǝ́r lang à sǝni à nda rǝ umnǝia a ɓala mala Yisǝfu ka. À bangŋi arǝarǝia ama, <<Yi ka nda rǝ kánǝ sǝm ace aboalo mǝnana sǝm kumia aɓalǝ abuku ma'sǝm, a yiu ma'sǝm mǝdǝmbe ka. Nda rǝ alta njar arǝ sǝm ace mǝnana nǝ̀ kum sǝm nǝ cau, ace bwalki sǝm ɓǝ̀ sǝm duk aguro sǝ nǝ̀ ak amǝdambǝriso ma'sǝm arǝ sǝm ngga.>>
18 Então temeram aqueles homens, porquanto foram levados à casa de José, e diziam: Por causa do dinheiro que dantes voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos incriminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, e a nossos jumentos.
19 Lang à bingŋǝ́nà kún ɓala ka, à sungŋo aban mǝtúró-ɓala mana amúr ɓala mala Yisǝfu ka
19 Por isso chegaram-se ao homem que estava sobre a casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 sǝ à bang cau nǝi ama, <<Ɓwamǝgule, Ida, kwakikiro arǝ sǝm. Sǝm yina kani ɗiɗyal ace kúr girlina.
20 E disseram: Ai! senhor meu, certamente descemos dantes a comprar mantimento;
21 A njar aban o a là ka, sǝm sulǝo a ɓè ban ace usǝlǝo, sǝ sǝm mǝngi abuku ma'sǝm, kara koyan atà sǝm ngga sǝn boalo male mǝnana kat pà ace kúr mǝsǝsa ka, a kún buku male. Yiu ma'sǝm mǝnia ka, ndya sǝm nyesǝ aboale ka.
21 E aconteceu que, chegando à estalagem, e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 Aɓea boalo nya gbal sǝm yinǝia a bù sǝm ace kúr mǝsǝsa ɗǝm ngga. Sǝm súrǝ̀ ɓwa mǝnana tsǝka sǝm aboalo mǝno aɓalǝ abuku ma'sǝm ngga ɗàng.>>
22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.
23 Mǝtúró-ɓala man banggia wia ama, <<Wu nongsǝ ɓalǝ wun. Cè ɓangciu pàkka wun ɗàng. Ɓakuli ma'wun, yì Ɓakuli mala tár wun, nda mǝnana tsǝka wun mǝnia yì gǝna aɓalǝ abuku ma'wun ngga, acemǝnana boalo mana wu mbwe a pwari mǝno ace kúr mǝsǝsa ka, mǝ nda ǝn ak boale ka.>> Sǝ kutio wario kya panzǝ Shimiyon a ndàkurban, pusǝì yinǝi abania.
23 E ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Simeão.
24 Mǝtúró-ɓala man pǝlǝa kútinǝia a ɓala mala Yisǝfu. Pea wia mùr ɓǝà lakki akusǝia sǝ peà amǝdambǝriso malea girlina.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos.
25 Banggia wia ama ɓǝ̀ pwari eauna a ɓongŋu ka, à nǝ̀ lì girlina atārǝia andǝ Yisǝfu. Nda à gilǝkice aɓoro mana à nǝ̀ pè Yisǝfu ɓǝ̀ yina ka.
25 E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
26 Lang Yisǝfu yina a ɓala ka, à pè wi aɓoro mǝnana à yinǝì wi ka, pǝlǝa à ɓunno a nzali a ɓadǝmbi.
26 Vindo, pois, José à casa, trouxeram-lhe ali o presente que tinham em suas mãos; e inclinaram-se a ele até à terra.
27 Anzǝm mana mangŋǝ́nià-kún ngga, ɗìban ama, <<Lang tár wun, yì jamgula mǝnana wu banggam cau male a pwari mǝno ka? Ndakam più andǝamǝsǝi le?>>
27 E ele lhes perguntou como estavam, e disse: Vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? Ainda vive?
28 À eari wi ama, <<E, tár sǝm, yì guro mò ka ndakam più andǝamǝsǝi, sǝ nda bǎng.>> Nyare à ɓunno a nzali a ɓadǝmbi.
28 E eles disseram: Bem está o teu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 Lang Yisǝfu loasǝ mǝsǝi sǝn mǝ'eambi Benjami, mǝnana à nda nggeau mwashat ka, ɗia ama, <<Mǝnia nda mǝ'kyauwa wun mǝnana wu banggam cau male ka le? Ɓǝ̀ Ɓakuli tsǝko bù, munem.>>
29 E ele levantou os seus olhos, e viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais novo de quem falastes? Depois ele disse: Deus te dê a sua graça, meu filho.
30 Kara Yisǝfu lo a kaurǝa nying banià, acemǝnana mǝrǝm yi lùmsǝ mǝsǝi, ue bǝti ɓǝ́ sangna a ɓua; earcearǝu mǝkǝ̀rkǝ́rnì ace mǝkyauwe na yi lùmsǝ bumi ka. Wario kya kúti a kurǝm male sǝ ɓua kàm.
30 E José apressou-se, porque as suas entranhas comoveram-se por causa do seu irmão, e procurou onde chorar; e entrou na câmara, e chorou ali.
31 Anzǝm mǝno ka, lak ɓamǝsǝi sǝ puro yiu abania ɗǝm, imsǝ mǝsǝi. Banggi amǝ'túró-ɓala male ama ɓǝà gau girlina.
31 Depois lavou o seu rosto, e saiu; e conteve-se, e disse: Ponde pão.
32 Yisǝfu do a banli male nǝmurǝi, sǝ amǝ'eambi ka à tsǝkia wia amalea yì akwar girlina a ban malea ɗàng. Amǝ Masar do a malea yì banli tarang, acemǝnana amǝ Masar kǝ lìli a kwar mwashat andǝ amǝ Ibǝru ɗàng; mǝno ka gìr ɓeami na aban amǝ Masar.
32 E serviram-lhe à parte, e a eles também à parte, e aos egípcios, que comiam com ele, à parte; porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus, porquanto é abominação para os egípcios.
33 Amǝ'eam Yisǝfu do a banli malea à kǝ sǝn ɓamǝsǝ arǝia andǝ Yisǝfu. À dumsǝia nǝ kpata pǝlǝa mala ɓǝlban malea, tite aban muna-dǝmba aban ká aban mǝtankwang malea. Lang à sǝn do mǝno à dumsǝia ka, à sǝngi rǝarǝia nǝ ndali.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 Girlina ka a ɓadǝm Yisǝfu sǝ à ɗarǝi à pe koyan ngga. À ɗarǝî Benjami male kpǝm kusǝ tongno kútì mǝnana à ɗarǝî koyan atà acili amǝ'eambi ka. Nda à lì girlina sǝ à nu girnùná atārǝia andǝ Yisǝfu, sǝ à makrǝia nǝ banɓoarnado ka.
34 E apresentou-lhes as porções que estavam diante dele; porém a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as porções deles todos. E eles beberam, e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.