Gênesis 43

mbu (MBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adyan ngga nzala ɓikina kǝ̀rkǝ́r a nzali Kan'ana.
1 A fome continuava rigorosa na terra.
2 Lang Yakupu andǝ amǝ'ɓala male lina mǝsǝsa mǝnana à kùró a Masar ka, Yakupu banggia wia ama, <<Wu nyare a Masar wu kya kúrà sǝm mǝsǝsa ɗǝm.>>
2 Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: "Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós".
3 Yahuda banggi wi ama, <<Ɓwabura mǝnana makka sǝm mǝsǝsa ka, nunkir sǝm nǝ pekiban ama, <Pà mǝ nǝ eara wun, wun nǝ̀ kùtí abanam ace sǝnam ɗang, she ɓǝ̀ wu yina nǝ mǝ'eam wun atà wun ngga.>
3 Mas Judá lhe disse: "O homem nos advertiu severamente: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’.
4 Ɓǝ̀ awu nǝ eare a nǝ tasǝ mǝ'kyauwa sǝm atà sǝm ngga, sǝm nǝ̀ o a Masar ace kúr mǝsǝsa.
4 Se enviares o nosso irmão conosco, desceremos e compraremos comida para ti.
5 Sǝ ɓǝ̀ a pà nǝ tasǝì raka, pà sǝm nǝ̀ ká akanó ɗang, acemǝnana ɓwabure bangŋǝ́nà ama, <Pà wun nǝ̀ sǝn ɓamǝsǝàm ɗàng she ɓǝ̀ mǝ'kyauwa wun na atà wun ngga.> >>
5 Mas se não o enviares conosco, não iremos, porque foi assim que o homem falou: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’ ".
6 Isǝrayila, yì Yakupu ɗia ama, <<Palang sǝ wu yinǝàm nǝ tanni mǝnia amuram nǝ banggi ɓwabure ama wu ndanǝ ɓe mǝ'eam wun le?>>
6 Israel perguntou: "Por que me causaram esse mal, contando àquele homem que tinham outro irmão? "
7 À earî wi ama, <<Ɓwabure ɗiki sǝm pepè amur ɓamur rǝ sǝm andǝ ɓala ma'sǝm ama, <Tár wun nakam nǝyilǝmu più le? Wu ndanǝ ɓe mǝ'eambu le?> Dumǝna púp sǝm nǝ̀ pe wi eare amur aɗikiban mǝnana ɗiki sǝm ngga. Lang sǝ sǝm nǝ̀ sǝlǝa ama nǝ̀ bang ama, <Wu yinǝ mǝ'kyauwa wun atà wun?> >>
7 E lhe responderam: "Ele nos interrogou sobre nós e sobre nossa família. E também nos perguntou: ‘O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm outro irmão? ’ Nós simplesmente respondemos ao que ele nos perguntou. Como poderíamos saber que ele exigiria que levássemos o nosso irmão? "
8 Pǝlǝa Yahuda banggi tárrí Isǝrayila ama, <<Nyinggam yì muna a buam sǝ sǝm nǝ̀ lo sǝm nǝ̀ o, ace mǝnana sǝm sǝnǝ we, andǝ amuna mǝkèke ma'sǝm gbal ka, ɓǝ̀ sǝm àwá, ɓǝ̀ sǝm ngga wukî nzala ɗang.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: "Deixa o jovem ir comigo e partiremos imediatamente, a fim de que tu, nós e nossas crianças sobrevivamos e não venhamos a morrer.
9 Muna ka, mǝ nda rǝ kánbò, mim nǝ nggearǝam, mǝ nǝ yállí. Ɓǝ̀ ǝn nyesǝi ǝn yinǝi a bano ǝn yi tamsǝi a ɓadǝmbo raka, ɓǝ̀ cê pà amuram bà.
9 Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto da minha vida.
10 Ɓǝ̀ sǝm kìdìkima pwari raka, ɓǝ́ adyan ngga sǝm warina sǝ nyarna kusǝ ɓari.>>
10 Como se vê, se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes".
11 Pǝlǝa tárrià banggia wia ama, <<Ɓǝ̀ ɓekǝ njar pà kàm sǝm nǝ̀ purî ɓá mǝnia yì cau raka, wu pàk gìr mǝnia ka: wu twal atà aɓea agir mǝɓoarne mala nzali mǝnia ka aɓalǝ abuku ma'wun, wu kyan nǝia kǝla ɓoro aban ɓwabure; wu ɗàrǝ́ myang bǝti, andǝ mùr-nyì bǝti, andǝ mùrú-hasǝa andǝ mukugìr mǝ'rǝmɓoarne, andǝ mǝsǝbyara, sǝ ɓǝla-ngbamso, wu kya pe wi.
11 Então Israel, seu pai, lhes disse: "Se tem que ser assim, que seja! Coloquem alguns dos melhores produtos da nossa terra na bagagem e levem-nos como presente ao tal homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, algumas especiarias e mirra, algumas nozes de pistache e amêndoas.
12 Wu twal boalo mana kàr boalo kúr mǝsǝsae kusǝ ɓari ka, ace mǝnana ɓǝ̀ wu kya nyesǝ aboalo mana wu kumia a kún abuku ma'wun ngga. Yakǝla à ɓwarki nǝ ɓwarkio sǝ à tsǝka wunia aɓalǝ abuku ma'wun.
12 Levem prata em dobro, e devolvam a prata que foi colocada de volta na boca da bagagem de vocês. Talvez isso tenha acontecido por engano.
13 Wu twal mǝ'eam wun atà wun, wu bwal njar wu nyare aban ɓwabure.
13 Peguem também o seu irmão e voltem àquele homem.
14 Ɓǝ̀ Ɓakuli mana Karban Kat nǝ Gulo ka tsǝa ɓǝ̀ ɓwabure sǝn mǝsǝswatǝr ma'wun ace mǝnana ɓǝ̀ nying Shimiyon andǝ Benjami ɓǝ̀ wu nyar wunǝia. Ma mem ngga ɓǝ̀ dumǝna púp ama mǝ ɗwanyi amuna mem ngga, mǝ nǝ ɗwanyia.>>
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia diante daquele homem, para que ele permita que o seu outro irmão e Benjamim voltem com vocês. Quanto a mim, se ficar sem filhos, sem filhos ficarei".
15 Nda amuna mala Yakupu kùr aɓoro mana tárrià pà ka, à twal boalo mana karǝ kúr mǝsǝsa mǝno kusǝ ɓari ka, sǝ ɗǝm ngga à twal Benjami ateà, sǝ à bwal njargula à o a Masar. Wario malea ka, à kya kutio à cam a ɓadǝm Yisǝfu.
15 Então os homens desceram ao Egito, levando o presente, prata em dobro e Benjamim, e foram à presença de José.
16 Lang Yisǝfu sǝn Benjami ateà ka, banggi ɓwamǝgule mala amǝ'túró-ɓala male ama, <<Kyan nǝ aburana mǝnia ka a ɓala mem. Yia ka à nǝ̀ lì girlina-pwari atàm yalung. O kya pwan-myal girkusǝu sǝ ɓǝà lam girlina.>>
16 Quando José viu Benjamim junto com eles, disse ao administrador de sua casa: "Leve estes homens à minha casa, mate um animal e prepare-o; eles almoçarão comigo ao meio-dia".
17 Mǝtúró-ɓala man pa kǝla mǝnana à banggi wi ka, wari nǝ amǝ'eam Yisǝfu a ɓala mala Yisǝfu.
17 Ele fez o que lhe fora ordenado e levou-os à casa de José.
18 Amǝ'eam Yisǝfu ka ɓangciu bwalia kǝ̀rkǝ́r lang à sǝni à nda rǝ umnǝia a ɓala mala Yisǝfu ka. À bangŋi arǝarǝia ama, <<Yi ka nda rǝ kánǝ sǝm ace aboalo mǝnana sǝm kumia aɓalǝ abuku ma'sǝm, a yiu ma'sǝm mǝdǝmbe ka. Nda rǝ alta njar arǝ sǝm ace mǝnana nǝ̀ kum sǝm nǝ cau, ace bwalki sǝm ɓǝ̀ sǝm duk aguro sǝ nǝ̀ ak amǝdambǝriso ma'sǝm arǝ sǝm ngga.>>
18 Eles ficaram com medo quando foram levados à casa de José, e pensaram: "Trouxeram-nos aqui por causa da prata que foi devolvida às nossas bagagens na primeira vez. Ele quer atacar-nos, subjugar-nos, tornar-nos escravos e tomar de nós os nossos jumentos".
19 Lang à bingŋǝ́nà kún ɓala ka, à sungŋo aban mǝtúró-ɓala mana amúr ɓala mala Yisǝfu ka
19 Por isso, dirigiram-se ao administrador da casa de José e lhe disseram à entrada da casa:
20 sǝ à bang cau nǝi ama, <<Ɓwamǝgule, Ida, kwakikiro arǝ sǝm. Sǝm yina kani ɗiɗyal ace kúr girlina.
20 "Ouça, senhor! A primeira vez que viemos aqui foi realmente para comprar comida.
21 A njar aban o a là ka, sǝm sulǝo a ɓè ban ace usǝlǝo, sǝ sǝm mǝngi abuku ma'sǝm, kara koyan atà sǝm ngga sǝn boalo male mǝnana kat pà ace kúr mǝsǝsa ka, a kún buku male. Yiu ma'sǝm mǝnia ka, ndya sǝm nyesǝ aboale ka.
21 Mas no lugar em que paramos para pernoitar, abrimos nossas bagagens e cada um de nós encontrou sua prata, na quantia exata. Por isso a trouxemos de volta conosco,
22 Aɓea boalo nya gbal sǝm yinǝia a bù sǝm ace kúr mǝsǝsa ɗǝm ngga. Sǝm súrǝ̀ ɓwa mǝnana tsǝka sǝm aboalo mǝno aɓalǝ abuku ma'sǝm ngga ɗàng.>>
22 além de mais prata, para comprar comida. Não sabemos quem pôs a prata em nossa bagagem".
23 Mǝtúró-ɓala man banggia wia ama, <<Wu nongsǝ ɓalǝ wun. Cè ɓangciu pàkka wun ɗàng. Ɓakuli ma'wun, yì Ɓakuli mala tár wun, nda mǝnana tsǝka wun mǝnia yì gǝna aɓalǝ abuku ma'wun ngga, acemǝnana boalo mana wu mbwe a pwari mǝno ace kúr mǝsǝsa ka, mǝ nda ǝn ak boale ka.>> Sǝ kutio wario kya panzǝ Shimiyon a ndàkurban, pusǝì yinǝi abania.
23 "Fiquem tranqüilos", disse o administrador. "Não tenham medo. O seu Deus, o Deus de seu pai, foi quem lhes deu um tesouro em suas bagagens, porque a prata de vocês eu recebi. " Então soltou Simeão e o levou à presença deles.
24 Mǝtúró-ɓala man pǝlǝa kútinǝia a ɓala mala Yisǝfu. Pea wia mùr ɓǝà lakki akusǝia sǝ peà amǝdambǝriso malea girlina.
24 Em seguida os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Banggia wia ama ɓǝ̀ pwari eauna a ɓongŋu ka, à nǝ̀ lì girlina atārǝia andǝ Yisǝfu. Nda à gilǝkice aɓoro mana à nǝ̀ pè Yisǝfu ɓǝ̀ yina ka.
25 Eles então prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali.
26 Lang Yisǝfu yina a ɓala ka, à pè wi aɓoro mǝnana à yinǝì wi ka, pǝlǝa à ɓunno a nzali a ɓadǝmbi.
26 Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
27 Anzǝm mana mangŋǝ́nià-kún ngga, ɗìban ama, <<Lang tár wun, yì jamgula mǝnana wu banggam cau male a pwari mǝno ka? Ndakam più andǝamǝsǝi le?>>
27 Ele então lhes perguntou como passavam e disse em seguida: "Como vai o pai de vocês, o homem idoso de quem me falaram? Ainda está vivo? "
28 À eari wi ama, <<E, tár sǝm, yì guro mò ka ndakam più andǝamǝsǝi, sǝ nda bǎng.>> Nyare à ɓunno a nzali a ɓadǝmbi.
28 Eles responderam: "Teu servo, nosso pai, ainda vive e passa bem". E se curvaram para prestar-lhe honra.
29 Lang Yisǝfu loasǝ mǝsǝi sǝn mǝ'eambi Benjami, mǝnana à nda nggeau mwashat ka, ɗia ama, <<Mǝnia nda mǝ'kyauwa wun mǝnana wu banggam cau male ka le? Ɓǝ̀ Ɓakuli tsǝko bù, munem.>>
29 Olhando ao redor e vendo seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, José perguntou: "É este o irmão caçula de quem me falaram? " E acrescentou: "Deus lhe conceda graça, meu filho".
30 Kara Yisǝfu lo a kaurǝa nying banià, acemǝnana mǝrǝm yi lùmsǝ mǝsǝi, ue bǝti ɓǝ́ sangna a ɓua; earcearǝu mǝkǝ̀rkǝ́rnì ace mǝkyauwe na yi lùmsǝ bumi ka. Wario kya kúti a kurǝm male sǝ ɓua kàm.
30 Profundamente emocionado por causa de seu irmão, José apressou-se em sair à procura de um lugar para chorar, e entrando em seu quarto, chorou.
31 Anzǝm mǝno ka, lak ɓamǝsǝi sǝ puro yiu abania ɗǝm, imsǝ mǝsǝi. Banggi amǝ'túró-ɓala male ama ɓǝà gau girlina.
31 Depois de lavar o rosto, saiu e, controlando-se, disse: "Sirvam a comida".
32 Yisǝfu do a banli male nǝmurǝi, sǝ amǝ'eambi ka à tsǝkia wia amalea yì akwar girlina a ban malea ɗàng. Amǝ Masar do a malea yì banli tarang, acemǝnana amǝ Masar kǝ lìli a kwar mwashat andǝ amǝ Ibǝru ɗàng; mǝno ka gìr ɓeami na aban amǝ Masar.
32 Serviram a ele em separado dos seus irmãos e também dos egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso era sacrilégio para eles.
33 Amǝ'eam Yisǝfu do a banli malea à kǝ sǝn ɓamǝsǝ arǝia andǝ Yisǝfu. À dumsǝia nǝ kpata pǝlǝa mala ɓǝlban malea, tite aban muna-dǝmba aban ká aban mǝtankwang malea. Lang à sǝn do mǝno à dumsǝia ka, à sǝngi rǝarǝia nǝ ndali.
33 Seus irmãos foram colocados à mesa perante ele por ordem de idade, do mais velho ao mais moço, e olhavam perplexos uns para os outros.
34 Girlina ka a ɓadǝm Yisǝfu sǝ à ɗarǝi à pe koyan ngga. À ɗarǝî Benjami male kpǝm kusǝ tongno kútì mǝnana à ɗarǝî koyan atà acili amǝ'eambi ka. Nda à lì girlina sǝ à nu girnùná atārǝia andǝ Yisǝfu, sǝ à makrǝia nǝ banɓoarnado ka.
34 Então lhes serviram da comida da mesa de José, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior que a dos outros. E eles festejaram e beberam à vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.