Gênesis 42
mbu (MBU) vs NVI
1 Lang Yakupu ok ama mǝsǝsa na a Masar ka, ne amuni ama, <<Palang sǝ wu kǝ sǝngi rǝarǝ wun?
1 Quando Jacó soube que no Egito havia trigo, disse a seus filhos: "Por que estão aí olhando uns para os outros? "
2 Ən ok ama mǝsǝsa kúró na a Masar. Wu o wu kya kúr mǝsǝsa ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm apî nzala, ɓǝ̀ ana raka ndo sǝm nǝ̀ wukio.>>
2 Disse ainda: "Ouvi dizer que há trigo no Egito. Desçam até lá e comprem trigo para nós, para que possamos continuar vivos e não morramos de fome".
3 Pǝlǝa amǝ'gula Yisǝfu yia lum, à wari a Masar a kúr mǝsǝsa.
3 Assim dez dos irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 Sǝ Yakupu ka earî Benjami, mǝ'kyauwa Yisǝfu ɓǝ̀ o ateà ɗàng, acemǝnana ǝn'ò kǝ pakki tárrí cè ɓè kǝgir mǝɓane kum muna ɗàng.
4 Jacó não deixou que Benjamim, irmão de José, fosse com eles, temendo que algum mal lhe acontecesse.
5 Nda amuna-burana mala Yakupu wario andǝ aɓea ɓwana a Masar ace kúr girlina ka, acemǝnana nzala kpana gbal a nzali Kan'ana.
5 Os filhos de Israel estavam entre outros que também foram comprar trigo, por causa da fome na terra de Canaã.
6 Sǝ acemǝnana Yisǝfu nda nggwamna mala Masar sǝ nda mǝnana makkiyi aɓwana girlina ka, amǝ'eambi wari a baní, à kya ɓunno a ɓadǝmbi nǝ ɓamǝsǝia a nzali.
6 José era o governador do Egito e era ele que vendia trigo a todo o povo da terra. Por isso, quando os irmãos de José chegaram, curvaram-se diante dele, rosto em terra.
7 Lang Yisǝfu sǝn amǝ'eambi ka, kara súrǝ̀ia sǝ pa kǝla súrǝ̀ia ɗàng, kǝ nea wia cau nǝ lúllô. Ɗia ama, <<Wu pur a ya la?>>
7 José reconheceu os seus irmãos logo que os viu, mas agiu como se não os conhecesse, e lhes falou asperamente: "De onde vocês vêm? " Responderam eles: "Da terra de Canaã, para comprar comida".
8 Yisǝfu ka súrǝ̀ amǝ'eambi, sǝ yia ka à súrǝì ɗàng.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Ɓalǝ Yisǝfu kasǝ arǝ alorǝo male amúrià apǝlǝa pas mana à kutiki ka, sǝ nea wia ama, <<Wun nda ka amǝ'shenzǝ-nzali, wu yiua sǝn fě mala nzali ma'sǝm.>>
9 Lembrou-se então dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: "Vocês são espiões! Vieram para ver onde a nossa terra está desprotegida".
10 Sǝ à pǝlǝi wi ama, <<Awo, ɓwamǝgule, sǝm yiu kǝla aguro mò, girlina na sǝm yiua kúrè ka.
10 Eles responderam: "Não, meu senhor. Teus servos vieram comprar comida.
11 Sǝm kat ka sǝm nda ka amuna mala ɓwa mwashat, sǝm nda ka amǝ'shenzǝ-nzali ɗang ɓwamǝgule, sǝm nda ka aɓwana amǝ'ɓafoe.>>
11 Todos nós somos filhos do mesmo pai. Teus servos são homens honestos, e não espiões".
12 Yisǝfu pǝlǝia wia ama, <<Ən earnǝ wun ɗàng! Wu yiua sǝn fě mala nzali ma'sǝm.>>
12 Mas José insistiu: "Não! Vocês vieram ver onde a nossa terra está desprotegida".
13 Sǝ à pǝlǝi wi ama, <<Ɓwamǝgule, sǝm aguro mò ka, sǝm nda ka amuna-burana lum-nong-ɓari a bù tár sǝm a nzali Kan'ana. Mǝtankwang ma'sǝm ngga nda andǝ tár sǝm a là ado, sǝ ɓè mǝ'eam sǝm mwashat ka wuna.>>
13 E eles disseram: "Teus servos eram doze irmãos, todos filhos do mesmo pai, na terra de Canaã. O caçula está agora em casa com o pai, e o outro já morreu".
14 Yisǝfu pǝlǝia wia ama, <<Kǝla mǝnana ǝn na ka: Wun ngga wu nda ka amǝ'shenzǝ-nzali!
14 José tornou a afirmar: "É como lhes falei: Vocês são espiões!
15 Ani sǝ mǝ nǝ súrǝ̀ mǝsǝcau: Mbak-kàngkàng Firona nakam ngga, pà wu nǝ nying Masar ɗàng sheɓǝ̀ wu yina nǝ mǝ'kyauwa wun ngga!
15 Vocês serão postos à prova: Juro pela vida do faraó que vocês não sairão daqui, enquanto o seu irmão caçula não vier para cá.
16 Wu túr mwashat aɓalǝ wun ɓǝ̀ kya yinǝ mǝ'kyauwa wun; cili wun ngga mǝ nǝ gìr wun a ndà, she ɓǝ̀ cau mǝnana wu na ka, yi purna ama mǝsǝcau na ka. Ɓǝ̀ ana raka ǝn kánbà wun nǝ yilǝmi Firona, wun nda ka amǝ'shenzǝ-nzali!>>
16 Mandem algum de vocês buscar o seu irmão enquanto os demais aguardam presos. Assim ficará provado se as suas palavras são verdadeiras ou não. Se não forem, juro pela vida do faraó que ficará confirmado que vocês são espiões! "
17 Pǝlǝa gìria a ndà nongŋo tàrú.
17 E os deixou presos três dias.
18 A tàruià nongŋo ka, Yisǝfu nea wia ama, <<Mim ngga ǝn nggǝ ɓanggi Ɓakuli. Gìr mwashat na wun nǝ̀ pa sǝ mǝ nǝ nying wun nǝyilǝmu ka.
18 No terceiro dia, José lhes disse: "Eu tenho temor de Deus. Se querem salvar suas vidas, façam o seguinte:
19 Ɓǝ̀ wu nda ka aɓwana amǝ'ɓafoe ka, wu tàr ɓwa mwashat aɓalǝ wun ɓǝ̀ ueo kani a ndàkurban, sǝ cili wun ngga wu umnǝ girlina aban amǝ'ɓala ma'wun mǝnana à nda aɓa nzala ka.
19 Se vocês são homens honestos, deixem um dos seus irmãos aqui na prisão, enquanto os demais voltam, levando trigo para matar a fome das suas famílias.
20 Sǝ dumǝna púp wun nǝ̀ yinǝ mǝ'kyauwa wun abanam, ace mǝnana ɓǝ̀n sǝlǝ ama mbak-kàngkàng wu nda aban na mǝsǝcau, sǝ pà mǝ nǝ wal-lú wun ɗàng.>> Sǝ yia ka à eare ama à nǝ̀ pa anggo.
20 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que se comprovem as suas palavras e vocês não tenham que morrer".
21 Sǝ à ne arǝia ama, <<Mǝsǝcau gìr mǝɓane mǝnana sǝm pakkî mǝ'kyauwa sǝm ɗiɗyal ka, nda mǝno sǝm nggǝ kum tangnakusǝu tanni male ka. A bàkú mǝno ka sǝm sǝn tanni mǝnana nda aɓalǝi, mana kǝ ɓua kǝ zǝmba sǝm, sǝ sǝm ginǝ oě ka; nda gìr mǝnana tsǝa sǝ tanni mǝnia sulǝo amur sǝm ngga.>>
21 Eles se prontificaram a fazer isso e disseram uns aos outros: "Certamente estamos sendo punidos pelo que fizemos a nosso irmão. Vimos como ele estava angustiado, quando nos implorava por sua vida, mas não lhe demos ouvidos; por isso nos sobreveio esta angústia".
22 Pǝlǝa Ruben nea wia ama, <<Ən bangga wun a pwari mǝno nǝma wu kǝa tsǝk bù arǝ muna man ama wun nǝ̀ pàkkî wi cauɓikea ɗang sǝ wu ginǝe! Ado ka dumǝna púp sǝm nǝ̀ mbwe nkila male mǝnana sǝm sukki ka.>>
22 Rúben respondeu: "Eu não lhes disse que não maltratassem o menino? Mas vocês não quiseram me ouvir! Agora teremos que prestar contas do seu sangue".
23 Yia ka à sǝlǝ ama Yisǝfu kǝ ok cau mǝnana à kǝ na ka ɗàng, acemǝnana ɓè ɓwa na Yisǝfu yinǝi kǝ nyesǝia wia cau nǝ kún malea ka.
23 Eles, porém, não sabiam que José podia compreendê-los, pois ele lhes falava por meio de um intérprete.
24 Yisǝfu gǝshì bania sǝ sukki mǝrǝm, pǝlǝa imsǝ mǝsǝi sǝ nyare abania nea wia cau. Pǝlǝa tsǝa à bwal Shimiyon à taka abui akǝ ɓadǝmbia.
24 Nisso José retirou-se e começou a chorar, mas logo depois voltou e conversou de novo com eles. Então escolheu Simeão e mandou acorrentá-lo diante deles.
25 Yisǝfu pǝlǝa ne amǝ'túró male ɓǝà lùmsǝki abuku mala amǝ'eambi nǝ mǝsǝsa sǝ ɓǝà nyesǝî koya ɓwa ka boalo male mǝnana pǎ ace kúr mǝsǝsa ka aɓa buku male, sǝ ɓǝà pea wia girlina mǝnana à nǝ̀ li aban o a njar ka. Anggo gbal sǝ à pakkia wia.
25 Em seguida, José deu ordem para que enchessem de trigo suas bagagens, devolvessem a prata de cada um deles, colocando-a nas bagagens, e lhes dessem mantimentos para a viagem. E assim foi feito.
26 À tsǝk abuku mǝsǝsa malea a nzǝm amǝdambǝriso malea sǝ à kpa a njar.
26 Eles puseram a carga de trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Lang à yi bwalǝna ban mǝnana à nǝ̀ nong kam ngga, ɓè ɓwa ateà mǝn kún buku male nǝ̀ pè mǝdambǝriso male girlina, kara sǝni ka boalo male na a kún buku.
27 No lugar onde pararam para pernoitar, um deles abriu a bagagem para pegar forragem para o seu jumento e viu a prata na boca da bagagem.
28 Ne amǝ'eambi ama, <<À nyesǝnàm boalo mem. Wu sǝni, ndya aɓa buku mem ngga!>>
28 E disse a seus irmãos: "Devolveram a minha prata. Está aqui em minha bagagem". Seus corações se encheram de pavor e, tremendo, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus fez conosco? "
29 Lang à yi bwalna ban tárrià a nzali Kan'ana ka, à twal cau mala gìr mǝnana kumia kat ka à ne wi. À bang ama,
29 Ao chegarem à casa de seu pai Jacó, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 <<Ɓwabura mǝnana nda nggwamna amur nzali Masar ka na sǝm cau nǝ pekiban ama sǝm nda ka amǝ'shenzǝ-nzali malea.
30 "O homem que governa aquele país falou asperamente conosco e nos tratou como espiões da terra.
31 Sǝm ne wi ama, sǝm nda ka aɓwana amǝ'ɓafoe, sǝm nda ka amǝ'shenzǝ-nzali ɗang.
31 Mas nós lhe asseguramos que somos homens honestos e não espiões.
32 Sǝm ngga sǝm nda lum-nong-ɓari a bu tár sǝm, mwashat wuna, sǝ mǝtankwang ma'sǝm ngga nda a ban tár sǝm a nzali Kan'ana.>>
32 Dissemos também que éramos doze irmãos, filhos do mesmo pai, e que um já havia morrido e que o caçula estava com o nosso pai, em Canaã.
33 Pǝlǝa ɓwabure mǝnana nda nggwamna mala nzalinì ka na sǝm ama, <<Gìr mǝnana wun nǝ̀ pa sǝ mǝ nǝ earnǝ wun ngga nda mǝnana ama, wun nǝ̀ nying mǝ'eam wun mwashat abanam, sǝ cili wun ɓǝ̀ umnǝ girlina aban amǝ'ɓala ma'wun mǝnana aɓa nzala ka.
33 "Então o homem que governa aquele país nos disse: ‘Vejamos se vocês são honestos: um dos seus irmãos ficará aqui comigo, e os outros poderão voltar e levar mantimentos para matar a fome das suas famílias.
34 Wu kya yinǝ mǝtankwang ma'wun abanam. Anggo sǝ mǝ nǝ ear ama wun nda ka aɓwana amǝ'ɓafoe, wu yiua shenzǝ-nzali ɗang. Pǝlǝa mǝ nǝ panzǝà wun mǝ'eam wun, sǝ wun nǝ̀ lidǝmba nǝ kúró a nzali ma'sǝm.>>
34 Tragam-me, porém, o seu irmão caçula, para que eu comprove que vocês não são espiões, mas sim, homens honestos. Então lhes devolverei o irmão e os autorizarei a fazer negócios nesta terra’ ".
35 Lang koyan ngga ndaban solǝki mǝsǝsa mana aɓa buku male ka, à sǝni ka, koya ɓwa ka boalo male mǝnana pà ace kúr mǝsǝsa ka, nda aɓa buku male; sǝ lang à sǝn boale ka, yia andǝ tárrià ka ɓabumia tù mùr.
35 Ao esvaziarem as bagagens, dentro da bagagem de cada um estava a sua bolsa cheia de prata. Quando eles e seu pai viram as bolsas cheias de prata, ficaram com medo.
36 Tárrià Yakupu banggia wia ama, <<Wu malǝna amuna arǝàm. Yisǝfu umá; Shimiyon umá; sǝ ado ka wu kǝ earce wun nǝ̀ umnǝ Benjami ɗǝm. Kǝ mǝ nda mǝno tanni kǝ kumam ngga.>>
36 E disse-lhes seu pai Jacó: "Vocês estão tirando meus filhos de mim! Já fiquei sem José, agora sem Simeão e ainda querem levar Benjamim. Tudo está contra mim! "
37 Pǝlǝa Ruben ne tárrí ama, <<Ɓǝ̀n nyesǝ Benjami a bano raka, wal-lú ka amuna-burana mem ɓari. Nyi a buam, mim ngga mǝ nǝ nyesǝô wi.>>
37 Então Rúben disse ao pai: "Podes matar meus dois filhos se eu não o trouxer de volta. Deixa-o aos meus cuidados, e eu o trarei".
38 Sǝ Yakupu ka nyesǝi wi ama, <<Munem pà nǝ̀ ká atà wun ɗàng. Mǝ'eambi wuna, kǝ yì na ue nǝmurǝi ka. Ɓǝ̀ ɓè kǝgìr mǝɓane kumi a njar, a gya mǝno wun nǝ̀ twal ka, wun ndo wun nǝ̀ tasǝtam nǝ mbù amuram a Shewol nǝ bumkiɗikea.>>
38 Mas o pai respondeu: "Meu filho não descerá com vocês; seu irmão está morto, e ele é o único que resta. Se qualquer mal lhe acontecer na viagem que estão por fazer, vocês farão estes meus cabelos brancos descerem à sepultura com tristeza".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.