Gênesis 42

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lang Yakupu ok ama mǝsǝsa na a Masar ka, ne amuni ama, <<Palang sǝ wu kǝ sǝngi rǝarǝ wun?
1 Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Ən ok ama mǝsǝsa kúró na a Masar. Wu o wu kya kúr mǝsǝsa ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm apî nzala, ɓǝ̀ ana raka ndo sǝm nǝ̀ wukio.>>
2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
3 Pǝlǝa amǝ'gula Yisǝfu yia lum, à wari a Masar a kúr mǝsǝsa.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Sǝ Yakupu ka earî Benjami, mǝ'kyauwa Yisǝfu ɓǝ̀ o ateà ɗàng, acemǝnana ǝn'ò kǝ pakki tárrí cè ɓè kǝgir mǝɓane kum muna ɗàng.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
5 Nda amuna-burana mala Yakupu wario andǝ aɓea ɓwana a Masar ace kúr girlina ka, acemǝnana nzala kpana gbal a nzali Kan'ana.
5 Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 Sǝ acemǝnana Yisǝfu nda nggwamna mala Masar sǝ nda mǝnana makkiyi aɓwana girlina ka, amǝ'eambi wari a baní, à kya ɓunno a ɓadǝmbi nǝ ɓamǝsǝia a nzali.
6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
7 Lang Yisǝfu sǝn amǝ'eambi ka, kara súrǝ̀ia sǝ pa kǝla súrǝ̀ia ɗàng, kǝ nea wia cau nǝ lúllô. Ɗia ama, <<Wu pur a ya la?>>
7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Yisǝfu ka súrǝ̀ amǝ'eambi, sǝ yia ka à súrǝì ɗàng.
8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Ɓalǝ Yisǝfu kasǝ arǝ alorǝo male amúrià apǝlǝa pas mana à kutiki ka, sǝ nea wia ama, <<Wun nda ka amǝ'shenzǝ-nzali, wu yiua sǝn fě mala nzali ma'sǝm.>>
9 Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 Sǝ à pǝlǝi wi ama, <<Awo, ɓwamǝgule, sǝm yiu kǝla aguro mò, girlina na sǝm yiua kúrè ka.
10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Sǝm kat ka sǝm nda ka amuna mala ɓwa mwashat, sǝm nda ka amǝ'shenzǝ-nzali ɗang ɓwamǝgule, sǝm nda ka aɓwana amǝ'ɓafoe.>>
11 Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Yisǝfu pǝlǝia wia ama, <<Ən earnǝ wun ɗàng! Wu yiua sǝn fě mala nzali ma'sǝm.>>
12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Sǝ à pǝlǝi wi ama, <<Ɓwamǝgule, sǝm aguro mò ka, sǝm nda ka amuna-burana lum-nong-ɓari a bù tár sǝm a nzali Kan'ana. Mǝtankwang ma'sǝm ngga nda andǝ tár sǝm a là ado, sǝ ɓè mǝ'eam sǝm mwashat ka wuna.>>
13 Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
14 Yisǝfu pǝlǝia wia ama, <<Kǝla mǝnana ǝn na ka: Wun ngga wu nda ka amǝ'shenzǝ-nzali!
14 Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
15 Ani sǝ mǝ nǝ súrǝ̀ mǝsǝcau: Mbak-kàngkàng Firona nakam ngga, pà wu nǝ nying Masar ɗàng sheɓǝ̀ wu yina nǝ mǝ'kyauwa wun ngga!
15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
16 Wu túr mwashat aɓalǝ wun ɓǝ̀ kya yinǝ mǝ'kyauwa wun; cili wun ngga mǝ nǝ gìr wun a ndà, she ɓǝ̀ cau mǝnana wu na ka, yi purna ama mǝsǝcau na ka. Ɓǝ̀ ana raka ǝn kánbà wun nǝ yilǝmi Firona, wun nda ka amǝ'shenzǝ-nzali!>>
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Pǝlǝa gìria a ndà nongŋo tàrú.
17 E meteu-os juntos na prisão por três dias.
18 A tàruià nongŋo ka, Yisǝfu nea wia ama, <<Mim ngga ǝn nggǝ ɓanggi Ɓakuli. Gìr mwashat na wun nǝ̀ pa sǝ mǝ nǝ nying wun nǝyilǝmu ka.
18 Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Ɓǝ̀ wu nda ka aɓwana amǝ'ɓafoe ka, wu tàr ɓwa mwashat aɓalǝ wun ɓǝ̀ ueo kani a ndàkurban, sǝ cili wun ngga wu umnǝ girlina aban amǝ'ɓala ma'wun mǝnana à nda aɓa nzala ka.
19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
20 Sǝ dumǝna púp wun nǝ̀ yinǝ mǝ'kyauwa wun abanam, ace mǝnana ɓǝ̀n sǝlǝ ama mbak-kàngkàng wu nda aban na mǝsǝcau, sǝ pà mǝ nǝ wal-lú wun ɗàng.>> Sǝ yia ka à eare ama à nǝ̀ pa anggo.
20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Sǝ à ne arǝia ama, <<Mǝsǝcau gìr mǝɓane mǝnana sǝm pakkî mǝ'kyauwa sǝm ɗiɗyal ka, nda mǝno sǝm nggǝ kum tangnakusǝu tanni male ka. A bàkú mǝno ka sǝm sǝn tanni mǝnana nda aɓalǝi, mana kǝ ɓua kǝ zǝmba sǝm, sǝ sǝm ginǝ oě ka; nda gìr mǝnana tsǝa sǝ tanni mǝnia sulǝo amur sǝm ngga.>>
21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
22 Pǝlǝa Ruben nea wia ama, <<Ən bangga wun a pwari mǝno nǝma wu kǝa tsǝk bù arǝ muna man ama wun nǝ̀ pàkkî wi cauɓikea ɗang sǝ wu ginǝe! Ado ka dumǝna púp sǝm nǝ̀ mbwe nkila male mǝnana sǝm sukki ka.>>
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
23 Yia ka à sǝlǝ ama Yisǝfu kǝ ok cau mǝnana à kǝ na ka ɗàng, acemǝnana ɓè ɓwa na Yisǝfu yinǝi kǝ nyesǝia wia cau nǝ kún malea ka.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Yisǝfu gǝshì bania sǝ sukki mǝrǝm, pǝlǝa imsǝ mǝsǝi sǝ nyare abania nea wia cau. Pǝlǝa tsǝa à bwal Shimiyon à taka abui akǝ ɓadǝmbia.
24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
25 Yisǝfu pǝlǝa ne amǝ'túró male ɓǝà lùmsǝki abuku mala amǝ'eambi nǝ mǝsǝsa sǝ ɓǝà nyesǝî koya ɓwa ka boalo male mǝnana pǎ ace kúr mǝsǝsa ka aɓa buku male, sǝ ɓǝà pea wia girlina mǝnana à nǝ̀ li aban o a njar ka. Anggo gbal sǝ à pakkia wia.
25 Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
26 À tsǝk abuku mǝsǝsa malea a nzǝm amǝdambǝriso malea sǝ à kpa a njar.
26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
27 Lang à yi bwalǝna ban mǝnana à nǝ̀ nong kam ngga, ɓè ɓwa ateà mǝn kún buku male nǝ̀ pè mǝdambǝriso male girlina, kara sǝni ka boalo male na a kún buku.
27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
28 Ne amǝ'eambi ama, <<À nyesǝnàm boalo mem. Wu sǝni, ndya aɓa buku mem ngga!>>
28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Lang à yi bwalna ban tárrià a nzali Kan'ana ka, à twal cau mala gìr mǝnana kumia kat ka à ne wi. À bang ama,
29 Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 <<Ɓwabura mǝnana nda nggwamna amur nzali Masar ka na sǝm cau nǝ pekiban ama sǝm nda ka amǝ'shenzǝ-nzali malea.
30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Sǝm ne wi ama, sǝm nda ka aɓwana amǝ'ɓafoe, sǝm nda ka amǝ'shenzǝ-nzali ɗang.
31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Sǝm ngga sǝm nda lum-nong-ɓari a bu tár sǝm, mwashat wuna, sǝ mǝtankwang ma'sǝm ngga nda a ban tár sǝm a nzali Kan'ana.>>
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Pǝlǝa ɓwabure mǝnana nda nggwamna mala nzalinì ka na sǝm ama, <<Gìr mǝnana wun nǝ̀ pa sǝ mǝ nǝ earnǝ wun ngga nda mǝnana ama, wun nǝ̀ nying mǝ'eam wun mwashat abanam, sǝ cili wun ɓǝ̀ umnǝ girlina aban amǝ'ɓala ma'wun mǝnana aɓa nzala ka.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
34 Wu kya yinǝ mǝtankwang ma'wun abanam. Anggo sǝ mǝ nǝ ear ama wun nda ka aɓwana amǝ'ɓafoe, wu yiua shenzǝ-nzali ɗang. Pǝlǝa mǝ nǝ panzǝà wun mǝ'eam wun, sǝ wun nǝ̀ lidǝmba nǝ kúró a nzali ma'sǝm.>>
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Lang koyan ngga ndaban solǝki mǝsǝsa mana aɓa buku male ka, à sǝni ka, koya ɓwa ka boalo male mǝnana pà ace kúr mǝsǝsa ka, nda aɓa buku male; sǝ lang à sǝn boale ka, yia andǝ tárrià ka ɓabumia tù mùr.
35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
36 Tárrià Yakupu banggia wia ama, <<Wu malǝna amuna arǝàm. Yisǝfu umá; Shimiyon umá; sǝ ado ka wu kǝ earce wun nǝ̀ umnǝ Benjami ɗǝm. Kǝ mǝ nda mǝno tanni kǝ kumam ngga.>>
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Pǝlǝa Ruben ne tárrí ama, <<Ɓǝ̀n nyesǝ Benjami a bano raka, wal-lú ka amuna-burana mem ɓari. Nyi a buam, mim ngga mǝ nǝ nyesǝô wi.>>
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Sǝ Yakupu ka nyesǝi wi ama, <<Munem pà nǝ̀ ká atà wun ɗàng. Mǝ'eambi wuna, kǝ yì na ue nǝmurǝi ka. Ɓǝ̀ ɓè kǝgìr mǝɓane kumi a njar, a gya mǝno wun nǝ̀ twal ka, wun ndo wun nǝ̀ tasǝtam nǝ mbù amuram a Shewol nǝ bumkiɗikea.>>
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.