Gênesis 42

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lang Yakupu ok ama mǝsǝsa na a Masar ka, ne amuni ama, <<Palang sǝ wu kǝ sǝngi rǝarǝ wun?
1 Quando Jacó soube que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: — Por que vocês estão aí olhando uns para os outros?
2 Ən ok ama mǝsǝsa kúró na a Masar. Wu o wu kya kúr mǝsǝsa ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm apî nzala, ɓǝ̀ ana raka ndo sǝm nǝ̀ wukio.>>
2 E acrescentou: — Ouvi dizer que há cereais no Egito. Vão até lá e comprem cereais, para que vivamos e não morramos.
3 Pǝlǝa amǝ'gula Yisǝfu yia lum, à wari a Masar a kúr mǝsǝsa.
3 Então dez dos irmãos de José foram, para comprar cereal do Egito.
4 Sǝ Yakupu ka earî Benjami, mǝ'kyauwa Yisǝfu ɓǝ̀ o ateà ɗàng, acemǝnana ǝn'ò kǝ pakki tárrí cè ɓè kǝgir mǝɓane kum muna ɗàng.
4 Mas Jacó não enviou Benjamim, o irmão de José, na companhia dos irmãos, porque dizia: “E se lhe acontecer algum desastre?”
5 Nda amuna-burana mala Yakupu wario andǝ aɓea ɓwana a Masar ace kúr girlina ka, acemǝnana nzala kpana gbal a nzali Kan'ana.
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel, pois havia fome na terra de Canaã.
6 Sǝ acemǝnana Yisǝfu nda nggwamna mala Masar sǝ nda mǝnana makkiyi aɓwana girlina ka, amǝ'eambi wari a baní, à kya ɓunno a ɓadǝmbi nǝ ɓamǝsǝia a nzali.
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra. Os irmãos de José vieram e se prostraram com o rosto em terra, diante dele.
7 Lang Yisǝfu sǝn amǝ'eambi ka, kara súrǝ̀ia sǝ pa kǝla súrǝ̀ia ɗàng, kǝ nea wia cau nǝ lúllô. Ɗia ama, <<Wu pur a ya la?>>
7 Quando José viu os seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer. Foi ríspido com eles e lhes perguntou: — De onde vocês vêm? Responderam: — Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 Yisǝfu ka súrǝ̀ amǝ'eambi, sǝ yia ka à súrǝì ɗàng.
8 José reconheceu os irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Ɓalǝ Yisǝfu kasǝ arǝ alorǝo male amúrià apǝlǝa pas mana à kutiki ka, sǝ nea wia ama, <<Wun nda ka amǝ'shenzǝ-nzali, wu yiua sǝn fě mala nzali ma'sǝm.>>
9 Então José se lembrou dos sonhos que teve a respeito deles e lhes disse: — Vocês são espiões e vieram para ver os pontos fracos da terra.
10 Sǝ à pǝlǝi wi ama, <<Awo, ɓwamǝgule, sǝm yiu kǝla aguro mò, girlina na sǝm yiua kúrè ka.
10 Eles responderam: — Não, meu senhor. Estes seus servos vieram só para comprar mantimento.
11 Sǝm kat ka sǝm nda ka amuna mala ɓwa mwashat, sǝm nda ka amǝ'shenzǝ-nzali ɗang ɓwamǝgule, sǝm nda ka aɓwana amǝ'ɓafoe.>>
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; estes seus servos não são espiões.
12 Yisǝfu pǝlǝia wia ama, <<Ən earnǝ wun ɗàng! Wu yiua sǝn fě mala nzali ma'sǝm.>>
12 Ele, porém, lhes respondeu: — Nada disso! Pelo contrário, vocês vieram para ver os pontos fracos da terra.
13 Sǝ à pǝlǝi wi ama, <<Ɓwamǝgule, sǝm aguro mò ka, sǝm nda ka amuna-burana lum-nong-ɓari a bù tár sǝm a nzali Kan'ana. Mǝtankwang ma'sǝm ngga nda andǝ tár sǝm a là ado, sǝ ɓè mǝ'eam sǝm mwashat ka wuna.>>
13 Eles disseram: — Nós, seus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã. O mais novo está hoje com o nosso pai, outro já não existe.
14 Yisǝfu pǝlǝia wia ama, <<Kǝla mǝnana ǝn na ka: Wun ngga wu nda ka amǝ'shenzǝ-nzali!
14 Então José lhes disse: — É como já falei: vocês são espiões.
15 Ani sǝ mǝ nǝ súrǝ̀ mǝsǝcau: Mbak-kàngkàng Firona nakam ngga, pà wu nǝ nying Masar ɗàng sheɓǝ̀ wu yina nǝ mǝ'kyauwa wun ngga!
15 Nisto vocês serão provados: juro pela vida de Faraó que vocês não sairão daqui, sem que primeiro venha o irmão mais novo de vocês.
16 Wu túr mwashat aɓalǝ wun ɓǝ̀ kya yinǝ mǝ'kyauwa wun; cili wun ngga mǝ nǝ gìr wun a ndà, she ɓǝ̀ cau mǝnana wu na ka, yi purna ama mǝsǝcau na ka. Ɓǝ̀ ana raka ǝn kánbà wun nǝ yilǝmi Firona, wun nda ka amǝ'shenzǝ-nzali!>>
16 Enviem um de vocês, que busque o seu irmão. Vocês ficarão detidos para que sejam provadas as palavras de vocês, se há verdade no que dizem; ou se não, juro pela vida de Faraó que vocês são espiões.
17 Pǝlǝa gìria a ndà nongŋo tàrú.
17 E deixou todos presos por três dias.
18 A tàruià nongŋo ka, Yisǝfu nea wia ama, <<Mim ngga ǝn nggǝ ɓanggi Ɓakuli. Gìr mwashat na wun nǝ̀ pa sǝ mǝ nǝ nying wun nǝyilǝmu ka.
18 No terceiro dia, José lhes disse: — Façam o seguinte e viverão, pois temo a Deus.
19 Ɓǝ̀ wu nda ka aɓwana amǝ'ɓafoe ka, wu tàr ɓwa mwashat aɓalǝ wun ɓǝ̀ ueo kani a ndàkurban, sǝ cili wun ngga wu umnǝ girlina aban amǝ'ɓala ma'wun mǝnana à nda aɓa nzala ka.
19 Se são homens honestos, que um de vocês fique detido aqui onde estão presos; os outros podem ir, levando cereal para matar a fome das suas famílias.
20 Sǝ dumǝna púp wun nǝ̀ yinǝ mǝ'kyauwa wun abanam, ace mǝnana ɓǝ̀n sǝlǝ ama mbak-kàngkàng wu nda aban na mǝsǝcau, sǝ pà mǝ nǝ wal-lú wun ɗàng.>> Sǝ yia ka à eare ama à nǝ̀ pa anggo.
20 E tragam-me o seu irmão mais novo, com o que serão verificadas as palavras de vocês, e vocês não morrerão. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 Sǝ à ne arǝia ama, <<Mǝsǝcau gìr mǝɓane mǝnana sǝm pakkî mǝ'kyauwa sǝm ɗiɗyal ka, nda mǝno sǝm nggǝ kum tangnakusǝu tanni male ka. A bàkú mǝno ka sǝm sǝn tanni mǝnana nda aɓalǝi, mana kǝ ɓua kǝ zǝmba sǝm, sǝ sǝm ginǝ oě ka; nda gìr mǝnana tsǝa sǝ tanni mǝnia sulǝo amur sǝm ngga.>>
21 Então disseram entre si: — Na verdade, estamos sendo castigados por causa de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos pedia, e não lhe demos ouvidos; por isso, nos sobrevém agora esta ansiedade.
22 Pǝlǝa Ruben nea wia ama, <<Ən bangga wun a pwari mǝno nǝma wu kǝa tsǝk bù arǝ muna man ama wun nǝ̀ pàkkî wi cauɓikea ɗang sǝ wu ginǝe! Ado ka dumǝna púp sǝm nǝ̀ mbwe nkila male mǝnana sǝm sukki ka.>>
22 Rúben respondeu-lhes: — Não é verdade que eu disse: “Não pequem contra o jovem”? Mas vocês não quiseram me ouvir. Pois agora estão vendo que o sangue dele está sendo requerido de nós.
23 Yia ka à sǝlǝ ama Yisǝfu kǝ ok cau mǝnana à kǝ na ka ɗàng, acemǝnana ɓè ɓwa na Yisǝfu yinǝi kǝ nyesǝia wia cau nǝ kún malea ka.
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por meio de um intérprete.
24 Yisǝfu gǝshì bania sǝ sukki mǝrǝm, pǝlǝa imsǝ mǝsǝi sǝ nyare abania nea wia cau. Pǝlǝa tsǝa à bwal Shimiyon à taka abui akǝ ɓadǝmbia.
24 E, retirando-se deles, José chorou. Depois, voltando para junto deles, lhes falou outra vez. Escolheu Simeão e o algemou na presença deles.
25 Yisǝfu pǝlǝa ne amǝ'túró male ɓǝà lùmsǝki abuku mala amǝ'eambi nǝ mǝsǝsa sǝ ɓǝà nyesǝî koya ɓwa ka boalo male mǝnana pǎ ace kúr mǝsǝsa ka aɓa buku male, sǝ ɓǝà pea wia girlina mǝnana à nǝ̀ li aban o a njar ka. Anggo gbal sǝ à pakkia wia.
25 José ordenou que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho. E assim foi feito.
26 À tsǝk abuku mǝsǝsa malea a nzǝm amǝdambǝriso malea sǝ à kpa a njar.
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Lang à yi bwalǝna ban mǝnana à nǝ̀ nong kam ngga, ɓè ɓwa ateà mǝn kún buku male nǝ̀ pè mǝdambǝriso male girlina, kara sǝni ka boalo male na a kún buku.
27 Quando um deles abriu o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, encontrou o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 Ne amǝ'eambi ama, <<À nyesǝnàm boalo mem. Wu sǝni, ndya aɓa buku mem ngga!>>
28 Então disse aos irmãos: — Devolveram o meu dinheiro. Está aqui na boca do saco de cereal. O coração dos irmãos se encheu de medo, e, tremendo, entreolhavam-se, dizendo: — O que é isto que Deus nos fez?
29 Lang à yi bwalna ban tárrià a nzali Kan'ana ka, à twal cau mala gìr mǝnana kumia kat ka à ne wi. À bang ama,
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido, dizendo:
30 <<Ɓwabura mǝnana nda nggwamna amur nzali Masar ka na sǝm cau nǝ pekiban ama sǝm nda ka amǝ'shenzǝ-nzali malea.
30 — O homem, o senhor da terra, falou conosco de maneira ríspida e nos tratou como espiões da terra.
31 Sǝm ne wi ama, sǝm nda ka aɓwana amǝ'ɓafoe, sǝm nda ka amǝ'shenzǝ-nzali ɗang.
31 Dissemos a ele: “Somos homens honestos e não espiões.
32 Sǝm ngga sǝm nda lum-nong-ɓari a bu tár sǝm, mwashat wuna, sǝ mǝtankwang ma'sǝm ngga nda a ban tár sǝm a nzali Kan'ana.>>
32 Somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com o nosso pai na terra de Canaã.”
33 Pǝlǝa ɓwabure mǝnana nda nggwamna mala nzalinì ka na sǝm ama, <<Gìr mǝnana wun nǝ̀ pa sǝ mǝ nǝ earnǝ wun ngga nda mǝnana ama, wun nǝ̀ nying mǝ'eam wun mwashat abanam, sǝ cili wun ɓǝ̀ umnǝ girlina aban amǝ'ɓala ma'wun mǝnana aɓa nzala ka.
33 Então o homem, o senhor da terra, respondeu: “Nisto saberei que vocês são homens honestos: deixem comigo um de seus irmãos, peguem o cereal para remediar a fome de suas casas e vão embora.
34 Wu kya yinǝ mǝtankwang ma'wun abanam. Anggo sǝ mǝ nǝ ear ama wun nda ka aɓwana amǝ'ɓafoe, wu yiua shenzǝ-nzali ɗang. Pǝlǝa mǝ nǝ panzǝà wun mǝ'eam wun, sǝ wun nǝ̀ lidǝmba nǝ kúró a nzali ma'sǝm.>>
34 Mas tragam-me o seu irmão mais novo. Assim saberei que vocês não são espiões, mas homens honestos. Então entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão negociar na terra.”
35 Lang koyan ngga ndaban solǝki mǝsǝsa mana aɓa buku male ka, à sǝni ka, koya ɓwa ka boalo male mǝnana pà ace kúr mǝsǝsa ka, nda aɓa buku male; sǝ lang à sǝn boale ka, yia andǝ tárrià ka ɓabumia tù mùr.
35 Aconteceu que, quando foram despejar o cereal que havia nos sacos, cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal. Ao ver as trouxinhas com o dinheiro, eles e o seu pai ficaram com medo.
36 Tárrià Yakupu banggia wia ama, <<Wu malǝna amuna arǝàm. Yisǝfu umá; Shimiyon umá; sǝ ado ka wu kǝ earce wun nǝ̀ umnǝ Benjami ɗǝm. Kǝ mǝ nda mǝno tanni kǝ kumam ngga.>>
36 Então Jacó, o pai deles, disse: — Vocês vão me deixar sem filhos. José se foi. Simeão se foi. Agora querem levar Benjamim! Todas essas coisas acontecem contra mim.
37 Pǝlǝa Ruben ne tárrí ama, <<Ɓǝ̀n nyesǝ Benjami a bano raka, wal-lú ka amuna-burana mem ɓari. Nyi a buam, mim ngga mǝ nǝ nyesǝô wi.>>
37 Mas Rúben disse a seu pai: — O senhor pode matar os meus dois filhos, se eu não trouxer Benjamim de volta. Deixe que eu tome conta dele, e o trarei de volta para o senhor.
38 Sǝ Yakupu ka nyesǝi wi ama, <<Munem pà nǝ̀ ká atà wun ɗàng. Mǝ'eambi wuna, kǝ yì na ue nǝmurǝi ka. Ɓǝ̀ ɓè kǝgìr mǝɓane kumi a njar, a gya mǝno wun nǝ̀ twal ka, wun ndo wun nǝ̀ tasǝtam nǝ mbù amuram a Shewol nǝ bumkiɗikea.>>
38 Mas Jacó respondeu: — O meu filho não irá com vocês. O irmão dele está morto, e ele é o único que ficou. Se lhe acontece algum desastre no caminho, vocês farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.