Gênesis 42

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lang Yakupu ok ama mǝsǝsa na a Masar ka, ne amuni ama, <<Palang sǝ wu kǝ sǝngi rǝarǝ wun?
1 Quando Jacó soube que havia mantimentos no Egito, disse aos filhos: — Por que vocês estão aí de braços cruzados?
2 Ən ok ama mǝsǝsa kúró na a Masar. Wu o wu kya kúr mǝsǝsa ace mǝnana ɓǝ̀ sǝm apî nzala, ɓǝ̀ ana raka ndo sǝm nǝ̀ wukio.>>
2 Ouvi dizer que no Egito há mantimentos. Vão até lá e comprem cereais para não morrermos de fome.
3 Pǝlǝa amǝ'gula Yisǝfu yia lum, à wari a Masar a kúr mǝsǝsa.
3 Então os dez irmãos de José por parte de pai foram até o Egito para comprar mantimentos.
4 Sǝ Yakupu ka earî Benjami, mǝ'kyauwa Yisǝfu ɓǝ̀ o ateà ɗàng, acemǝnana ǝn'ò kǝ pakki tárrí cè ɓè kǝgir mǝɓane kum muna ɗàng.
4 Mas Jacó não deixou que Benjamim, o irmão de José por parte de pai e de mãe, fosse com eles; ele tinha medo de que lhe acontecesse alguma desgraça.
5 Nda amuna-burana mala Yakupu wario andǝ aɓea ɓwana a Masar ace kúr girlina ka, acemǝnana nzala kpana gbal a nzali Kan'ana.
5 Os filhos de Jacó foram comprar mantimentos junto com outras pessoas, pois em todo o país de Canaã havia fome.
6 Sǝ acemǝnana Yisǝfu nda nggwamna mala Masar sǝ nda mǝnana makkiyi aɓwana girlina ka, amǝ'eambi wari a baní, à kya ɓunno a ɓadǝmbi nǝ ɓamǝsǝia a nzali.
6 Como governador do Egito, era José quem vendia cereais às pessoas que vinham de outras terras. Quando os irmãos de José chegaram, eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
7 Lang Yisǝfu sǝn amǝ'eambi ka, kara súrǝ̀ia sǝ pa kǝla súrǝ̀ia ɗàng, kǝ nea wia cau nǝ lúllô. Ɗia ama, <<Wu pur a ya la?>>
7 Logo que José viu os seus irmãos, ele os reconheceu, mas fez de conta que não os conhecia. E lhes perguntou com voz dura: — Vocês, de onde vêm? — Da terra de Canaã — responderam. — Queremos comprar mantimentos.
8 Yisǝfu ka súrǝ̀ amǝ'eambi, sǝ yia ka à súrǝì ɗàng.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Ɓalǝ Yisǝfu kasǝ arǝ alorǝo male amúrià apǝlǝa pas mana à kutiki ka, sǝ nea wia ama, <<Wun nda ka amǝ'shenzǝ-nzali, wu yiua sǝn fě mala nzali ma'sǝm.>>
9 Então José lembrou dos sonhos que tinha tido a respeito deles e disse: — Vocês são espiões que vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
10 Sǝ à pǝlǝi wi ama, <<Awo, ɓwamǝgule, sǝm yiu kǝla aguro mò, girlina na sǝm yiua kúrè ka.
10 Eles responderam: — De modo nenhum, senhor. Nós, os seus criados, viemos para comprar mantimentos.
11 Sǝm kat ka sǝm nda ka amuna mala ɓwa mwashat, sǝm nda ka amǝ'shenzǝ-nzali ɗang ɓwamǝgule, sǝm nda ka aɓwana amǝ'ɓafoe.>>
11 Somos filhos de um mesmo pai. Nós não somos espiões, senhor! Somos gente honesta.
12 Yisǝfu pǝlǝia wia ama, <<Ən earnǝ wun ɗàng! Wu yiua sǝn fě mala nzali ma'sǝm.>>
12 — Não acredito — disse José. — Vocês vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
13 Sǝ à pǝlǝi wi ama, <<Ɓwamǝgule, sǝm aguro mò ka, sǝm nda ka amuna-burana lum-nong-ɓari a bù tár sǝm a nzali Kan'ana. Mǝtankwang ma'sǝm ngga nda andǝ tár sǝm a là ado, sǝ ɓè mǝ'eam sǝm mwashat ka wuna.>>
13 Eles disseram: — Nós moramos em Canaã. Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um irmão desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai.
14 Yisǝfu pǝlǝia wia ama, <<Kǝla mǝnana ǝn na ka: Wun ngga wu nda ka amǝ'shenzǝ-nzali!
14 José respondeu: — É como eu disse: vocês são espiões.
15 Ani sǝ mǝ nǝ súrǝ̀ mǝsǝcau: Mbak-kàngkàng Firona nakam ngga, pà wu nǝ nying Masar ɗàng sheɓǝ̀ wu yina nǝ mǝ'kyauwa wun ngga!
15 E o jeito de provar que vocês estão dizendo a verdade é este: enquanto o irmão mais moço de vocês não vier para cá, vocês não sairão daqui. Isso eu juro pela vida do rei!
16 Wu túr mwashat aɓalǝ wun ɓǝ̀ kya yinǝ mǝ'kyauwa wun; cili wun ngga mǝ nǝ gìr wun a ndà, she ɓǝ̀ cau mǝnana wu na ka, yi purna ama mǝsǝcau na ka. Ɓǝ̀ ana raka ǝn kánbà wun nǝ yilǝmi Firona, wun nda ka amǝ'shenzǝ-nzali!>>
16 Um de vocês irá buscá-lo, mas os outros ficarão presos até que fique provado se estão ou não dizendo a verdade. Se não estão, é que vocês são espiões. Juro pela vida do rei!
17 Pǝlǝa gìria a ndà nongŋo tàrú.
17 E os pôs na cadeia por três dias.
18 A tàruià nongŋo ka, Yisǝfu nea wia ama, <<Mim ngga ǝn nggǝ ɓanggi Ɓakuli. Gìr mwashat na wun nǝ̀ pa sǝ mǝ nǝ nying wun nǝyilǝmu ka.
18 No terceiro dia José disse a eles: — Eu sou uma pessoa que
19 Ɓǝ̀ wu nda ka aɓwana amǝ'ɓafoe ka, wu tàr ɓwa mwashat aɓalǝ wun ɓǝ̀ ueo kani a ndàkurban, sǝ cili wun ngga wu umnǝ girlina aban amǝ'ɓala ma'wun mǝnana à nda aɓa nzala ka.
19 Se, de fato, são pessoas honestas, que um de vocês fique aqui na cadeia, e que os outros voltem para casa, levando mantimentos para matar a fome das suas famílias.
20 Sǝ dumǝna púp wun nǝ̀ yinǝ mǝ'kyauwa wun abanam, ace mǝnana ɓǝ̀n sǝlǝ ama mbak-kàngkàng wu nda aban na mǝsǝcau, sǝ pà mǝ nǝ wal-lú wun ɗàng.>> Sǝ yia ka à eare ama à nǝ̀ pa anggo.
20 Depois tragam aqui o seu irmão mais moço. Isso provará se vocês estão ou não dizendo a verdade; e, se estiverem, não serão mortos. Eles concordaram
21 Sǝ à ne arǝia ama, <<Mǝsǝcau gìr mǝɓane mǝnana sǝm pakkî mǝ'kyauwa sǝm ɗiɗyal ka, nda mǝno sǝm nggǝ kum tangnakusǝu tanni male ka. A bàkú mǝno ka sǝm sǝn tanni mǝnana nda aɓalǝi, mana kǝ ɓua kǝ zǝmba sǝm, sǝ sǝm ginǝ oě ka; nda gìr mǝnana tsǝa sǝ tanni mǝnia sulǝo amur sǝm ngga.>>
21 e disseram uns aos outros: — De fato, nós agora estamos sofrendo por causa daquilo que fizemos com o nosso irmão. Nós vimos a sua aflição quando pedia que tivéssemos pena dele, porém não nos importamos. Por isso agora é a nossa vez de ficarmos aflitos.
22 Pǝlǝa Ruben nea wia ama, <<Ən bangga wun a pwari mǝno nǝma wu kǝa tsǝk bù arǝ muna man ama wun nǝ̀ pàkkî wi cauɓikea ɗang sǝ wu ginǝe! Ado ka dumǝna púp sǝm nǝ̀ mbwe nkila male mǝnana sǝm sukki ka.>>
22 E Rúben disse assim: — Eu bem que disse que não maltratassem o rapaz, mas vocês não quiseram me ouvir. Por isso agora estamos pagando pela morte dele.
23 Yia ka à sǝlǝ ama Yisǝfu kǝ ok cau mǝnana à kǝ na ka ɗàng, acemǝnana ɓè ɓwa na Yisǝfu yinǝi kǝ nyesǝia wia cau nǝ kún malea ka.
23 Eles não sabiam que José estava entendendo o que diziam, pois ele tinha estado falando com eles por meio de um intérprete.
24 Yisǝfu gǝshì bania sǝ sukki mǝrǝm, pǝlǝa imsǝ mǝsǝi sǝ nyare abania nea wia cau. Pǝlǝa tsǝa à bwal Shimiyon à taka abui akǝ ɓadǝmbia.
24 José saiu de perto deles e começou a chorar. Quando pôde falar outra vez, voltou, separou Simeão e mandou que fosse amarrado na presença deles.
25 Yisǝfu pǝlǝa ne amǝ'túró male ɓǝà lùmsǝki abuku mala amǝ'eambi nǝ mǝsǝsa sǝ ɓǝà nyesǝî koya ɓwa ka boalo male mǝnana pǎ ace kúr mǝsǝsa ka aɓa buku male, sǝ ɓǝà pea wia girlina mǝnana à nǝ̀ li aban o a njar ka. Anggo gbal sǝ à pakkia wia.
25 José mandou que os empregados enchessem de mantimentos os sacos que os irmãos haviam trazido e que devolvessem o dinheiro de cada um, colocando-o nos sacos de mantimentos. E também que lhes dessem comida para a viagem. E assim foi feito.
26 À tsǝk abuku mǝsǝsa malea a nzǝm amǝdambǝriso malea sǝ à kpa a njar.
26 Os irmãos de José carregaram os jumentos com os mantimentos que haviam comprado e foram embora.
27 Lang à yi bwalǝna ban mǝnana à nǝ̀ nong kam ngga, ɓè ɓwa ateà mǝn kún buku male nǝ̀ pè mǝdambǝriso male girlina, kara sǝni ka boalo male na a kún buku.
27 Quando chegaram ao lugar onde iam passar a noite, um deles abriu um saco para dar comida ao seu animal e viu que o seu dinheiro estava ali na boca do saco de mantimentos.
28 Ne amǝ'eambi ama, <<À nyesǝnàm boalo mem. Wu sǝni, ndya aɓa buku mem ngga!>>
28 Ele disse aos irmãos: — Vejam só! O meu dinheiro está aqui no meu saco de mantimentos! Eles devolveram! Todos ficaram muito assustados e, tremendo de medo, perguntavam uns aos outros: — O que será isso que Deus fez com a gente?
29 Lang à yi bwalna ban tárrià a nzali Kan'ana ka, à twal cau mala gìr mǝnana kumia kat ka à ne wi. À bang ama,
29 Quando chegaram a Canaã, contaram a Jacó, o seu pai, tudo o que havia acontecido com eles. E disseram:
30 <<Ɓwabura mǝnana nda nggwamna amur nzali Masar ka na sǝm cau nǝ pekiban ama sǝm nda ka amǝ'shenzǝ-nzali malea.
30 — Aquele homem, o governador do Egito, tratou a gente com brutalidade e nos acusou de termos ido ao seu país como espiões.
31 Sǝm ne wi ama, sǝm nda ka aɓwana amǝ'ɓafoe, sǝm nda ka amǝ'shenzǝ-nzali ɗang.
31 Nós respondemos: “Somos homens honestos; não somos espiões.
32 Sǝm ngga sǝm nda lum-nong-ɓari a bu tár sǝm, mwashat wuna, sǝ mǝtankwang ma'sǝm ngga nda a ban tár sǝm a nzali Kan'ana.>>
32 Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um dos nossos irmãos desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai em Canaã.”
33 Pǝlǝa ɓwabure mǝnana nda nggwamna mala nzalinì ka na sǝm ama, <<Gìr mǝnana wun nǝ̀ pa sǝ mǝ nǝ earnǝ wun ngga nda mǝnana ama, wun nǝ̀ nying mǝ'eam wun mwashat abanam, sǝ cili wun ɓǝ̀ umnǝ girlina aban amǝ'ɓala ma'wun mǝnana aɓa nzala ka.
33 O governador respondeu: “Eu tenho um jeito de descobrir se vocês são homens honestos. Um de vocês ficará aqui comigo, e os outros vão voltar, levando um pouco de mantimento para as suas famílias, que estão passando fome.
34 Wu kya yinǝ mǝtankwang ma'wun abanam. Anggo sǝ mǝ nǝ ear ama wun nda ka aɓwana amǝ'ɓafoe, wu yiua shenzǝ-nzali ɗang. Pǝlǝa mǝ nǝ panzǝà wun mǝ'eam wun, sǝ wun nǝ̀ lidǝmba nǝ kúró a nzali ma'sǝm.>>
34 Mas tragam aqui para mim o seu irmão mais novo. Assim, eu ficarei sabendo que vocês não são espiões, mas homens honestos. Aí entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão ficar aqui negociando.”
35 Lang koyan ngga ndaban solǝki mǝsǝsa mana aɓa buku male ka, à sǝni ka, koya ɓwa ka boalo male mǝnana pà ace kúr mǝsǝsa ka, nda aɓa buku male; sǝ lang à sǝn boale ka, yia andǝ tárrià ka ɓabumia tù mùr.
35 Aconteceu que, quando despejaram os mantimentos, cada um achou na boca do saco um saquinho com o seu dinheiro. Quando eles e o seu pai viram o dinheiro, ficaram com medo.
36 Tárrià Yakupu banggia wia ama, <<Wu malǝna amuna arǝàm. Yisǝfu umá; Shimiyon umá; sǝ ado ka wu kǝ earce wun nǝ̀ umnǝ Benjami ɗǝm. Kǝ mǝ nda mǝno tanni kǝ kumam ngga.>>
36 Então Jacó disse: — Vocês querem que eu perca todos os meus filhos? José não está com a gente, e Simeão também não está. Agora vocês querem levar Benjamim, e quem sofre com tudo isso sou eu!
37 Pǝlǝa Ruben ne tárrí ama, <<Ɓǝ̀n nyesǝ Benjami a bano raka, wal-lú ka amuna-burana mem ɓari. Nyi a buam, mim ngga mǝ nǝ nyesǝô wi.>>
37 Aí Rúben disse ao pai: — Deixe que eu tome conta de Benjamim; eu o trarei de volta para o senhor. Se não trouxer, o senhor pode matar os meus dois filhos.
38 Sǝ Yakupu ka nyesǝi wi ama, <<Munem pà nǝ̀ ká atà wun ɗàng. Mǝ'eambi wuna, kǝ yì na ue nǝmurǝi ka. Ɓǝ̀ ɓè kǝgìr mǝɓane kumi a njar, a gya mǝno wun nǝ̀ twal ka, wun ndo wun nǝ̀ tasǝtam nǝ mbù amuram a Shewol nǝ bumkiɗikea.>>
38 Jacó respondeu: — O meu filho não vai com vocês. José, o irmão dele, está morto, e só ficou Benjamim. Alguma coisa poderia acontecer com ele na viagem que vão fazer, e assim vocês matariam de tristeza este velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.