Gênesis 40
mbu (MBU) vs NVT
1 Anzǝmi bǝti ka, ɓwamǝgule mǝ'pa-girnùná, andǝ ɓwamǝgule mǝ'lurǝgìr mala Murǝm Firona ka à pàk mǝɓane.
1 Algum tempo depois, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros do faraó ofenderam seu senhor, o rei do Egito.
2 Bum Firona lul kǝ̀rkǝ́r arǝ amǝbuno man ɓari, yì a ɓwamǝgule mǝ'pa-girnùná, andǝ ɓwamǝgule mǝ'lurǝgìr.
2 O faraó se enfureceu com os dois oficiais
3 Pǝlǝa tasǝtea a ndàkurban a ɓala mala ɓwamǝgule mala amǝ'yál murǝm, àkǝ̀ ban mǝnana à oasǝ Yisǝfu kàm ngga.
3 e os mandou para a prisão onde José estava, no palácio do capitão da guarda.
4 Bania sauwa aɓa ndàkurban, sǝ ɓwamǝgule mala túró yál ndàkurban tsǝk Yisǝfu ɓǝ̀ duk guro mala ɗenyi nǝ aburana man ɓari ka.
4 Eles ficaram presos por um bom tempo, e o capitão da guarda os colocou sob a responsabilidade de José, para que cuidasse deles.
5 Aɓa du mwashat ka aburana mǝnia, yia ɓwamǝgule mǝ'pa-girnùná, andǝ ɓwamǝgule mǝ'lurǝgìr mala murǝm Masar, yia kǝm à lòrǝo sǝ koyan ngga ɓá lòrǝo male ka nda ɗàng.
5 Certa noite, enquanto estavam presos, o copeiro e o padeiro tiveram, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
6 Lang Yisǝfu wari abania nǝ dǝmbari yi sǝnia ka, à nda ɓá bumkiɗikea.
6 Quando José os viu no dia seguinte, notou que os dois estavam perturbados
7 Pǝlǝa ɗì aɓwana-mǝgule mala murǝm Firona mǝnana à nda a ndàkurban andǝi a ɓala mala mǝtala-ɓala male ka ama, <<Márǝ̀ wun sǝ wu kùrɓamǝsǝ wun anggo yalung?>>
7 e perguntou: “Por que vocês estão preocupados?”.
8 À pè wi eare ama, <<Alorǝo na sǝm lòrǝ̀ ka sǝ kǝɓwa pà kàm nǝ̀ mǝngia sǝm ɓalǝia ɗàng.>>
8 Eles responderam: “Esta noite, nós dois tivemos sonhos, mas ninguém sabe nos dizer o que significam”. “A interpretação dos sonhos vem de Deus”, disse José. “Contem-me o que sonharam.”
9 Pǝlǝa ɓwamǝgule mǝ'pa-girnùná ne Yisǝfu lòrǝo male ama, <<Aɓa lòrǝo mem, ǝn sǝni ka, nggun anap, na a ɓadǝmbam;
9 O chefe dos copeiros foi o primeiro a relatar seu sonho a José. “Em meu sonho, vi na minha frente uma videira”, disse ele.
10 sǝ yì nggun anap ka ndanǝ abui tàrú. Lang ambui nǝ̀ to ka, pǝlǝa sak pwasǝe sǝ adangŋanshi ɓǝle kya bángŋá.
10 “Havia três ramos que começaram a brotar e florescer e, em pouco tempo, produziram cachos de uvas.
11 Kap nugìr mala murǝm ngga nda a buam, pǝlǝa ǝn kasǝ mwashat atà adangŋanshi ɓǝla anap ǝn kam mùrì aɓa kap, sǝ ǝn pê murǝm a bui.>>
11 Eu tinha na mão o copo do faraó. Tomei um dos cachos de uva, espremi o suco na taça e a coloquei na mão do faraó.”
12 Yisǝfu ne wi ama, <<Ɓá lòrǝê ndya ka: abu-nggun tàrú ka nongŋo tàrú na.
12 José disse: “Este é o significado do sonho: os três ramos representam três dias.
13 Anzǝm nongŋo tàrú ka, murǝm nǝ̀ twalôbanì, nǝ̀ nyesǝo a bancame mò mana ɗiɗyal ka. A nǝ nggǝ pê Murǝm kap nugìr male a buì kǝla mana ɗiɗyal a nda mǝ'pa-girnùná male ka.
13 Dentro de três dias, o faraó o elevará de volta ao seu cargo de chefe dos copeiros.
14 Sǝ ǝn nggǝ zǝmbô, ɓǝ̀ agir ɓoarno ka ɗenyi nǝ mim. Ida, kya nacem a ɓadǝm murǝm ace mǝnana ɓǝ̀ pusǝam ɓǝ̀n purì ɓá ndàkurban man.
14 Quando a situação estiver bem para você, peço que se lembre de mim. Fale de mim ao faraó, para que ele me tire deste lugar,
15 À iuwam nǝ iuwe a nzali mem, nzali mala amǝ Ibǝru, sǝ akani a Masar ka, ǝn pak kǝgìr mǝnana tsǝa à nǝ̀ oasǝam a ndàkurban ace ka ɗàng.>>
15 pois fui trazido à força da minha terra natal, a terra dos hebreus, e agora estou nesta prisão, onde fui lançado sem motivo justo”.
16 Lang ɓwamǝgule mǝ'lurǝgìr sǝni mǝngi ɓá lòrǝo mǝno ɓoar ka, pǝlǝa ne Yisǝfu ama, <<Mim gbal aɓa lòrǝo mem ngga, ǝn sǝni ka, ǝn twal azace bǝredi tàrú aɓalǝarǝia amuram.
16 Ao ouvir a interpretação favorável de José para o primeiro sonho, o chefe dos padeiros lhe disse: “Também tive um sonho. Nele, havia três cestos de pães brancos empilhados sobre a minha cabeça.
17 Aɓa zace mǝnana amur aɓi ka, agirlina nakam ɗàngɗáng mǝnana à lurǝì murǝm ngga, sǝ anyal sulǝo à kǝ fwakia amuram à kǝ lia.>>
17 No cesto de cima, havia pães e doces de todo tipo para o faraó, mas as aves vieram e comeram do cesto que estava sobre a minha cabeça”.
18 Yisǝfu ne wi ama, <<Ɓá lòrǝo mò ndya ka: azace tàrú ka anongŋo tàrú na.
18 José lhe disse: “Este é o significado do sonho: os três cestos também representam três dias.
19 Aɓa nongŋo tàrú ka murǝm nǝ̀ kasǝ ɓamuro sǝ nǝ̀ gyar nggunrǝo a nggun, sǝ anyal nǝ̀ yiu à nǝ̀ fwaki nyam rǝo.>>
19 Dentro de três dias, o faraó pendurará sua cabeça em um poste, e as aves comerão sua carne”.
20 A tàruià nongŋo, mǝnana nda pwari ɗenyinǝ ɓǝlban mala Firona ka, Firona gilǝki do mala lì girlina banɓoarnado ace amǝ'tè andǝ amǝ'túró male kat. Túrban ɓǝà kya pusǝ ɓwamǝgule mǝ'pa-girnùná, andǝ ɓwamǝgule mǝ'lurǝgìr male ɓǝà yinǝia a ɓadǝm acili amǝ'tè.
20 Três dias depois, era o aniversário do faraó, e ele preparou um banquete para todos os seus oficiais e funcionários. Convocou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros para comparecerem à festa.
21 Nyesǝ ɓwamǝgule mǝ'pa-girnùná a bancame male, ace mǝnana ɓǝ̀ lidǝmba nǝ túró male mala pè murǝm girnùná,
21 Elevou o chefe dos copeiros de volta a seu cargo, para que voltasse a entregar o copo ao faraó.
22 sǝ ɓwamǝgule mǝ'lurǝgìr ka à wal-luí. Agir mǝno kat yi pa anggo kǝla mǝnana Yisǝfu bang ngga.
22 Quanto ao chefe dos padeiros, mandou enforcá-lo, como José havia previsto ao interpretar o sonho dele.
23 Kat andǝ mani ka, ɓwamǝgule mǝ'pa-girnùná ka ɓālǝi kasǝ arǝ Yisǝfu ɗàng; ɓālǝi lorǝi.
23 O chefe dos copeiros, porém, se esqueceu completamente de José e não pensou mais nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.