Gênesis 40

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anzǝmi bǝti ka, ɓwamǝgule mǝ'pa-girnùná, andǝ ɓwamǝgule mǝ'lurǝgìr mala Murǝm Firona ka à pàk mǝɓane.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Bum Firona lul kǝ̀rkǝ́r arǝ amǝbuno man ɓari, yì a ɓwamǝgule mǝ'pa-girnùná, andǝ ɓwamǝgule mǝ'lurǝgìr.
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 Pǝlǝa tasǝtea a ndàkurban a ɓala mala ɓwamǝgule mala amǝ'yál murǝm, àkǝ̀ ban mǝnana à oasǝ Yisǝfu kàm ngga.
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 Bania sauwa aɓa ndàkurban, sǝ ɓwamǝgule mala túró yál ndàkurban tsǝk Yisǝfu ɓǝ̀ duk guro mala ɗenyi nǝ aburana man ɓari ka.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 Aɓa du mwashat ka aburana mǝnia, yia ɓwamǝgule mǝ'pa-girnùná, andǝ ɓwamǝgule mǝ'lurǝgìr mala murǝm Masar, yia kǝm à lòrǝo sǝ koyan ngga ɓá lòrǝo male ka nda ɗàng.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Lang Yisǝfu wari abania nǝ dǝmbari yi sǝnia ka, à nda ɓá bumkiɗikea.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 Pǝlǝa ɗì aɓwana-mǝgule mala murǝm Firona mǝnana à nda a ndàkurban andǝi a ɓala mala mǝtala-ɓala male ka ama, <<Márǝ̀ wun sǝ wu kùrɓamǝsǝ wun anggo yalung?>>
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 À pè wi eare ama, <<Alorǝo na sǝm lòrǝ̀ ka sǝ kǝɓwa pà kàm nǝ̀ mǝngia sǝm ɓalǝia ɗàng.>>
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 Pǝlǝa ɓwamǝgule mǝ'pa-girnùná ne Yisǝfu lòrǝo male ama, <<Aɓa lòrǝo mem, ǝn sǝni ka, nggun anap, na a ɓadǝmbam;
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 sǝ yì nggun anap ka ndanǝ abui tàrú. Lang ambui nǝ̀ to ka, pǝlǝa sak pwasǝe sǝ adangŋanshi ɓǝle kya bángŋá.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Kap nugìr mala murǝm ngga nda a buam, pǝlǝa ǝn kasǝ mwashat atà adangŋanshi ɓǝla anap ǝn kam mùrì aɓa kap, sǝ ǝn pê murǝm a bui.>>
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Yisǝfu ne wi ama, <<Ɓá lòrǝê ndya ka: abu-nggun tàrú ka nongŋo tàrú na.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Anzǝm nongŋo tàrú ka, murǝm nǝ̀ twalôbanì, nǝ̀ nyesǝo a bancame mò mana ɗiɗyal ka. A nǝ nggǝ pê Murǝm kap nugìr male a buì kǝla mana ɗiɗyal a nda mǝ'pa-girnùná male ka.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Sǝ ǝn nggǝ zǝmbô, ɓǝ̀ agir ɓoarno ka ɗenyi nǝ mim. Ida, kya nacem a ɓadǝm murǝm ace mǝnana ɓǝ̀ pusǝam ɓǝ̀n purì ɓá ndàkurban man.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 À iuwam nǝ iuwe a nzali mem, nzali mala amǝ Ibǝru, sǝ akani a Masar ka, ǝn pak kǝgìr mǝnana tsǝa à nǝ̀ oasǝam a ndàkurban ace ka ɗàng.>>
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Lang ɓwamǝgule mǝ'lurǝgìr sǝni mǝngi ɓá lòrǝo mǝno ɓoar ka, pǝlǝa ne Yisǝfu ama, <<Mim gbal aɓa lòrǝo mem ngga, ǝn sǝni ka, ǝn twal azace bǝredi tàrú aɓalǝarǝia amuram.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 Aɓa zace mǝnana amur aɓi ka, agirlina nakam ɗàngɗáng mǝnana à lurǝì murǝm ngga, sǝ anyal sulǝo à kǝ fwakia amuram à kǝ lia.>>
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 Yisǝfu ne wi ama, <<Ɓá lòrǝo mò ndya ka: azace tàrú ka anongŋo tàrú na.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 Aɓa nongŋo tàrú ka murǝm nǝ̀ kasǝ ɓamuro sǝ nǝ̀ gyar nggunrǝo a nggun, sǝ anyal nǝ̀ yiu à nǝ̀ fwaki nyam rǝo.>>
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 A tàruià nongŋo, mǝnana nda pwari ɗenyinǝ ɓǝlban mala Firona ka, Firona gilǝki do mala lì girlina banɓoarnado ace amǝ'tè andǝ amǝ'túró male kat. Túrban ɓǝà kya pusǝ ɓwamǝgule mǝ'pa-girnùná, andǝ ɓwamǝgule mǝ'lurǝgìr male ɓǝà yinǝia a ɓadǝm acili amǝ'tè.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Nyesǝ ɓwamǝgule mǝ'pa-girnùná a bancame male, ace mǝnana ɓǝ̀ lidǝmba nǝ túró male mala pè murǝm girnùná,
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 sǝ ɓwamǝgule mǝ'lurǝgìr ka à wal-luí. Agir mǝno kat yi pa anggo kǝla mǝnana Yisǝfu bang ngga.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 Kat andǝ mani ka, ɓwamǝgule mǝ'pa-girnùná ka ɓālǝi kasǝ arǝ Yisǝfu ɗàng; ɓālǝi lorǝi.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.