Gênesis 40

mbu (MBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anzǝmi bǝti ka, ɓwamǝgule mǝ'pa-girnùná, andǝ ɓwamǝgule mǝ'lurǝgìr mala Murǝm Firona ka à pàk mǝɓane.
1 Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Bum Firona lul kǝ̀rkǝ́r arǝ amǝbuno man ɓari, yì a ɓwamǝgule mǝ'pa-girnùná, andǝ ɓwamǝgule mǝ'lurǝgìr.
2 Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
3 Pǝlǝa tasǝtea a ndàkurban a ɓala mala ɓwamǝgule mala amǝ'yál murǝm, àkǝ̀ ban mǝnana à oasǝ Yisǝfu kàm ngga.
3 e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
4 Bania sauwa aɓa ndàkurban, sǝ ɓwamǝgule mala túró yál ndàkurban tsǝk Yisǝfu ɓǝ̀ duk guro mala ɗenyi nǝ aburana man ɓari ka.
4 e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
5 Aɓa du mwashat ka aburana mǝnia, yia ɓwamǝgule mǝ'pa-girnùná, andǝ ɓwamǝgule mǝ'lurǝgìr mala murǝm Masar, yia kǝm à lòrǝo sǝ koyan ngga ɓá lòrǝo male ka nda ɗàng.
5 Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:
6 Lang Yisǝfu wari abania nǝ dǝmbari yi sǝnia ka, à nda ɓá bumkiɗikea.
6 Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
7 Pǝlǝa ɗì aɓwana-mǝgule mala murǝm Firona mǝnana à nda a ndàkurban andǝi a ɓala mala mǝtala-ɓala male ka ama, <<Márǝ̀ wun sǝ wu kùrɓamǝsǝ wun anggo yalung?>>
7 Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
8 À pè wi eare ama, <<Alorǝo na sǝm lòrǝ̀ ka sǝ kǝɓwa pà kàm nǝ̀ mǝngia sǝm ɓalǝia ɗàng.>>
8 Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Pǝlǝa ɓwamǝgule mǝ'pa-girnùná ne Yisǝfu lòrǝo male ama, <<Aɓa lòrǝo mem, ǝn sǝni ka, nggun anap, na a ɓadǝmbam;
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
10 sǝ yì nggun anap ka ndanǝ abui tàrú. Lang ambui nǝ̀ to ka, pǝlǝa sak pwasǝe sǝ adangŋanshi ɓǝle kya bángŋá.
10 e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.
11 Kap nugìr mala murǝm ngga nda a buam, pǝlǝa ǝn kasǝ mwashat atà adangŋanshi ɓǝla anap ǝn kam mùrì aɓa kap, sǝ ǝn pê murǝm a bui.>>
11 O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.
12 Yisǝfu ne wi ama, <<Ɓá lòrǝê ndya ka: abu-nggun tàrú ka nongŋo tàrú na.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Anzǝm nongŋo tàrú ka, murǝm nǝ̀ twalôbanì, nǝ̀ nyesǝo a bancame mò mana ɗiɗyal ka. A nǝ nggǝ pê Murǝm kap nugìr male a buì kǝla mana ɗiɗyal a nda mǝ'pa-girnùná male ka.
13 dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Sǝ ǝn nggǝ zǝmbô, ɓǝ̀ agir ɓoarno ka ɗenyi nǝ mim. Ida, kya nacem a ɓadǝm murǝm ace mǝnana ɓǝ̀ pusǝam ɓǝ̀n purì ɓá ndàkurban man.
14 Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;
15 À iuwam nǝ iuwe a nzali mem, nzali mala amǝ Ibǝru, sǝ akani a Masar ka, ǝn pak kǝgìr mǝnana tsǝa à nǝ̀ oasǝam a ndàkurban ace ka ɗàng.>>
15 porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
16 Lang ɓwamǝgule mǝ'lurǝgìr sǝni mǝngi ɓá lòrǝo mǝno ɓoar ka, pǝlǝa ne Yisǝfu ama, <<Mim gbal aɓa lòrǝo mem ngga, ǝn sǝni ka, ǝn twal azace bǝredi tàrú aɓalǝarǝia amuram.
16 Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Aɓa zace mǝnana amur aɓi ka, agirlina nakam ɗàngɗáng mǝnana à lurǝì murǝm ngga, sǝ anyal sulǝo à kǝ fwakia amuram à kǝ lia.>>
17 E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Yisǝfu ne wi ama, <<Ɓá lòrǝo mò ndya ka: azace tàrú ka anongŋo tàrú na.
18 Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;
19 Aɓa nongŋo tàrú ka murǝm nǝ̀ kasǝ ɓamuro sǝ nǝ̀ gyar nggunrǝo a nggun, sǝ anyal nǝ̀ yiu à nǝ̀ fwaki nyam rǝo.>>
19 dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 A tàruià nongŋo, mǝnana nda pwari ɗenyinǝ ɓǝlban mala Firona ka, Firona gilǝki do mala lì girlina banɓoarnado ace amǝ'tè andǝ amǝ'túró male kat. Túrban ɓǝà kya pusǝ ɓwamǝgule mǝ'pa-girnùná, andǝ ɓwamǝgule mǝ'lurǝgìr male ɓǝà yinǝia a ɓadǝm acili amǝ'tè.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos;
21 Nyesǝ ɓwamǝgule mǝ'pa-girnùná a bancame male, ace mǝnana ɓǝ̀ lidǝmba nǝ túró male mala pè murǝm girnùná,
21 e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
22 sǝ ɓwamǝgule mǝ'lurǝgìr ka à wal-luí. Agir mǝno kat yi pa anggo kǝla mǝnana Yisǝfu bang ngga.
22 mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
23 Kat andǝ mani ka, ɓwamǝgule mǝ'pa-girnùná ka ɓālǝi kasǝ arǝ Yisǝfu ɗàng; ɓālǝi lorǝi.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.