Gênesis 40

mbu (MBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anzǝmi bǝti ka, ɓwamǝgule mǝ'pa-girnùná, andǝ ɓwamǝgule mǝ'lurǝgìr mala Murǝm Firona ka à pàk mǝɓane.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que pecaram o copeiro do rei do Egito e o padeiro contra o seu senhor, o rei do Egito.
2 Bum Firona lul kǝ̀rkǝ́r arǝ amǝbuno man ɓari, yì a ɓwamǝgule mǝ'pa-girnùná, andǝ ɓwamǝgule mǝ'lurǝgìr.
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois eunucos, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 Pǝlǝa tasǝtea a ndàkurban a ɓala mala ɓwamǝgule mala amǝ'yál murǝm, àkǝ̀ ban mǝnana à oasǝ Yisǝfu kàm ngga.
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 Bania sauwa aɓa ndàkurban, sǝ ɓwamǝgule mala túró yál ndàkurban tsǝk Yisǝfu ɓǝ̀ duk guro mala ɗenyi nǝ aburana man ɓari ka.
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 Aɓa du mwashat ka aburana mǝnia, yia ɓwamǝgule mǝ'pa-girnùná, andǝ ɓwamǝgule mǝ'lurǝgìr mala murǝm Masar, yia kǝm à lòrǝo sǝ koyan ngga ɓá lòrǝo male ka nda ɗàng.
5 E ambos sonharam um sonho, cada um seu sonho na mesma noite; cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 Lang Yisǝfu wari abania nǝ dǝmbari yi sǝnia ka, à nda ɓá bumkiɗikea.
6 E veio José a eles pela manhã e olhou para eles, e eis que estavam turbados.
7 Pǝlǝa ɗì aɓwana-mǝgule mala murǝm Firona mǝnana à nda a ndàkurban andǝi a ɓala mala mǝtala-ɓala male ka ama, <<Márǝ̀ wun sǝ wu kùrɓamǝsǝ wun anggo yalung?>>
7 Então, perguntou aos eunucos de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão, hoje, tristes os vossos semblantes?
8 À pè wi eare ama, <<Alorǝo na sǝm lòrǝ̀ ka sǝ kǝɓwa pà kàm nǝ̀ mǝngia sǝm ɓalǝia ɗàng.>>
8 E eles lhe disseram: Temos sonhado um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Pǝlǝa ɓwamǝgule mǝ'pa-girnùná ne Yisǝfu lòrǝo male ama, <<Aɓa lòrǝo mem, ǝn sǝni ka, nggun anap, na a ɓadǝmbam;
9 Então, contou o copeiro-mor o seu sonho a José e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 sǝ yì nggun anap ka ndanǝ abui tàrú. Lang ambui nǝ̀ to ka, pǝlǝa sak pwasǝe sǝ adangŋanshi ɓǝle kya bángŋá.
10 E, na vide, três sarmentos, e ela estava como que brotando; a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas.
11 Kap nugìr mala murǝm ngga nda a buam, pǝlǝa ǝn kasǝ mwashat atà adangŋanshi ɓǝla anap ǝn kam mùrì aɓa kap, sǝ ǝn pê murǝm a bui.>>
11 E o copo de Faraó estava na minha mão; e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 Yisǝfu ne wi ama, <<Ɓá lòrǝê ndya ka: abu-nggun tàrú ka nongŋo tàrú na.
12 Então, disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: os três sarmentos são três dias;
13 Anzǝm nongŋo tàrú ka, murǝm nǝ̀ twalôbanì, nǝ̀ nyesǝo a bancame mò mana ɗiɗyal ka. A nǝ nggǝ pê Murǝm kap nugìr male a buì kǝla mana ɗiɗyal a nda mǝ'pa-girnùná male ka.
13 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Sǝ ǝn nggǝ zǝmbô, ɓǝ̀ agir ɓoarno ka ɗenyi nǝ mim. Ida, kya nacem a ɓadǝm murǝm ace mǝnana ɓǝ̀ pusǝam ɓǝ̀n purì ɓá ndàkurban man.
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 À iuwam nǝ iuwe a nzali mem, nzali mala amǝ Ibǝru, sǝ akani a Masar ka, ǝn pak kǝgìr mǝnana tsǝa à nǝ̀ oasǝam a ndàkurban ace ka ɗàng.>>
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito, para que me pusessem nesta cova.
16 Lang ɓwamǝgule mǝ'lurǝgìr sǝni mǝngi ɓá lòrǝo mǝno ɓoar ka, pǝlǝa ne Yisǝfu ama, <<Mim gbal aɓa lòrǝo mem ngga, ǝn sǝni ka, ǝn twal azace bǝredi tàrú aɓalǝarǝia amuram.
16 Vendo, então, o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhava, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 Aɓa zace mǝnana amur aɓi ka, agirlina nakam ɗàngɗáng mǝnana à lurǝì murǝm ngga, sǝ anyal sulǝo à kǝ fwakia amuram à kǝ lia.>>
17 e, no cesto mais alto, havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves os comiam do cesto de sobre a minha cabeça.
18 Yisǝfu ne wi ama, <<Ɓá lòrǝo mò ndya ka: azace tàrú ka anongŋo tàrú na.
18 Então, respondeu José e disse: Esta é a sua interpretação: os três cestos são três dias;
19 Aɓa nongŋo tàrú ka murǝm nǝ̀ kasǝ ɓamuro sǝ nǝ̀ gyar nggunrǝo a nggun, sǝ anyal nǝ̀ yiu à nǝ̀ fwaki nyam rǝo.>>
19 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça sobre ti e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 A tàruià nongŋo, mǝnana nda pwari ɗenyinǝ ɓǝlban mala Firona ka, Firona gilǝki do mala lì girlina banɓoarnado ace amǝ'tè andǝ amǝ'túró male kat. Túrban ɓǝà kya pusǝ ɓwamǝgule mǝ'pa-girnùná, andǝ ɓwamǝgule mǝ'lurǝgìr male ɓǝà yinǝia a ɓadǝm acili amǝ'tè.
20 E aconteceu, ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 Nyesǝ ɓwamǝgule mǝ'pa-girnùná a bancame male, ace mǝnana ɓǝ̀ lidǝmba nǝ túró male mala pè murǝm girnùná,
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó.
22 sǝ ɓwamǝgule mǝ'lurǝgìr ka à wal-luí. Agir mǝno kat yi pa anggo kǝla mǝnana Yisǝfu bang ngga.
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 Kat andǝ mani ka, ɓwamǝgule mǝ'pa-girnùná ka ɓālǝi kasǝ arǝ Yisǝfu ɗàng; ɓālǝi lorǝi.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José; antes, se esqueceu dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.