Gênesis 3

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Atà anyam-bondo mǝnana Mǝtalabangŋo Ɓakuli pusǝia ka, n'yau na mǝnana kútiǎ kat nǝ kutan ngga. Ɓè kǝ pwari ka, n'yau ɗì ɓwama ama, <<Mbak-kàngkàng Ɓakuli bang ama, <Wu kǝa li kǝ ɓǝlanggun mǝnana a ɓaban mala anggun ngga ɗàng le?> >>
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais dos campos que o Senhor Deus tinha formado. Ela disse a mulher: É verdade que Deus vos proibiu comer do fruto de toda árvore do jardim?"
2 Ɓwama eari n'yau ama, <<Sǝm nǝ̀ gandǝ li aɓǝlanggun mǝnana a ɓaban mala anggun ngga.
2 A mulher respondeu-lhe: Podemos comer do fruto das árvores do jardim.
3 Sǝama Ɓakuli bangga sǝm ama, kǝ ɓǝlanggun mǝnana came a ɓaɓalǝu mala ɓaban mala anggun ngga, nda pà sǝm nǝ̀ je, ko sǝm nǝ̀ li raka; ɓǝ̀ sǝm je, ko ɓǝ̀ sǝm li ka, sǝm nǝ̀ wú.>>
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Vós não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais."
4 N'yau eari ɓwama ama, <<Mǝsǝcau ka pà wun nǝ̀ wu ɗàng.
4 "Oh, não! - tornou a serpente - vós não morrereis!
5 Acemǝnana Ɓakuli sǝlǝna ama, ɓǝ̀ wu li ɓǝlanggun man ngga, amǝsǝ wun nǝ̀ mǝnna, sǝ wun nǝ̀ do kǝla Ɓakuli, wun nǝ̀ súrǝ̀ mǝɓoarne andǝ mǝɓane.>> Shetan swarki Hawawu|alt="Satan deceived Eve" src="CO00606B.TIF" size="col" loc="3:5" copy="Cook OT Images" ref="3:1-5"
5 Mas Deus bem sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como deuses, conhecedores do bem e do mal."
6 Lang ɓwama sǝna ɓǝla-nggunì ndanǝ ɓoaro ace girlina, sǝ ɓoarsǝna, ɗǝm ngga sǝn ɓoaro mala sǝlǝe mǝnana nǝ̀ kùmô arǝì, a ɓabumi ka, kara tù atà aɓǝla-nggunì lì. Sǝ pè burí, pǝlǝa yì ka lì gbal.
6 A mulher, vendo que o fruto da árvore era bom para comer, de agradável aspecto e mui apropriado para abrir a inteligência, tomou dele, comeu, e o apresentou também ao seu marido, que comeu igualmente.
7 Anggo kara mǝsǝia yia kǝm mǝnna, kǝsǝkea bwalia acemǝnana à yi sǝlǝa ama à nda nǝ ɓatea. Pǝlǝa à ɓungi ambú nggun vwari à gbàrǝna ɓatea nǝi.
7 Então os seus olhos abriram-se; e, vendo que estavam nus, tomaram folhas de figueira, ligaram-nas e fizeram cinturas para si.
8 Nǝ́ pwarikpǝra mǝno ka, ɓwaburè andǝ māmí ok gǝshi kusǝ Mǝtalabangŋo Ɓakuli aban gya a ɓaban mala anggun. Kara à ɓangŋa à sǝmbǝrǝì Mǝtalabangŋo Ɓakuli aɓalǝ anggun mǝnana a ɓaban ngga.
8 E eis que ouviram o barulho {dos passos} do Senhor Deus que passeava no jardim, à hora da brisa da tarde. O homem e sua mulher esconderam-se da face do Senhor Deus, no meio das árvores do jardim.
9 Pǝlǝa Mǝtalabangŋo Ɓakuli tunǝban ɗì ɓwaburè ama, <<A nda ke lè?>>
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, e disse-lhe: "Onde estás?"
10 Yi ka eare ama, <<Ən ok gǝshi kusǝo aban gya a ɓaban mala anggun, ɓangciu pàkkam, nda sǝ ǝn sǝmbǝrǝ ka, acemǝnana mǝ nda nǝ ɓatam.>>
10 E ele respondeu: "Ouvi o barulho dos vossos passos no jardim; tive medo, porque estou nu; e ocultei-me."
11 Mǝtalabangŋo Ɓakuli ɗì ama, <<Yana nô ama a nda nǝ ɓato? Ko a lina ɓǝlanggun mǝnana ǝn nô nǝma wu kǝa li raka lè?>>
11 O Senhor Deus disse: "Quem te revelou que estavas nu? Terias tu porventura comido do fruto da árvore que eu te havia proibido de comer?"
12 Pǝlǝa ɓwaburè ne Mǝtalabangŋo Ɓakuli ama, <<Ɓwama mǝnana a pam ɓǝ̀ sǝm duk sǝni ka, nda pam ɓǝlanggun sǝ ǝn li ka.>>
12 O homem respondeu: "A mulher que pusestes ao meu lado apresentou-me deste fruto, e eu comi."
13 Mǝtalabangŋo Ɓakuli pǝlǝa ɗì ɓwama ama, <<Mana mǝnia a pak ka?>> Ɓwama eare ama, <<N'yau swarkiam, nda gìr mana tsǝa sǝ ǝn li ka.>>
13 O Senhor Deus disse à mulher: Porque fizeste isso?" "A serpente enganou-me,- respondeu ela - e eu comi."
14 Pǝlǝa Mǝtalabangŋo Ɓakuli ne n'yau ama, <<Acemǝnana a pángŋǝ̀nà mǝnia ka,
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais e feras dos campos; andarás de rastos sobre o teu ventre e comerás o pó todos os dias de tua vida.
15 Mǝ nǝ tsǝk do-ɓibura a nre wun,
15 Porei ódio entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar."
16 Ɓwama ka Ɓakuli ne wi ama,
16 Disse também à mulher: Multiplicarei os sofrimentos de teu parto; darás à luz com dores, teus desejos te impelirão para o teu marido e tu estarás sob o seu domínio."
17 Mala ɓwabura ka, Ɓakuli ne wi ama, <<Acemǝnana a kwakikiro arǝ māmó, sǝ a lina ɓǝlanggun mǝnana ǝn nunkiro nǝma wu kǝa lì raka,
17 E disse em seguida ao homem: "Porque ouviste a voz de tua mulher e comeste do fruto da árvore que eu te havia proibido comer, maldita seja a terra por tua causa. Tirarás dela com trabalhos penosos o teu sustento todos os dias de tua vida.
18 Nzali nǝ̀ pusǝô azwe
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos, e tu comerás a erva da terra.
19 Nǝ piban a nggun-muro
19 Comerás o teu pão com o suor do teu rosto, até que voltes à terra de que foste tirado; porque és pó, e pó te hás de tornar."
20 Ɓwabura, yì Adamu ka, tsǝkî māmí lullǝu ama Hawawu, acemǝnana yì na nǝ̀ duk nggea ka ɓwapǝndǝa kat mana à ndanǝ yilǝmu ka.
20 Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
21 Mǝtalabangŋo Ɓakuli pakki Adamu andǝ māmí agirkùrarǝu nǝ nggû, ɓǝà gbàrǝna rǝia nǝi.
21 O Senhor Deus fez para Adão e sua mulher umas vestes de peles, e os vestiu.
22 Sǝ Mǝtalabangŋo Ɓakuli na ama, <<Ɓwapǝndǝa adyan ngga dumǝna kǝla sǝm, súrǝ́nà rǝ mǝɓoarne andǝ mǝɓane. Ɓǝ̀ sǝm eari wi lǝmdǝ buì sǝ tù ɓǝlanggun mala nggun-yilǝmu gbal, sǝ lì ka, nǝ̀ duk bà, pà nǝ̀ wù ɗàng.>>
22 E o Senhor Deus disse: "Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. Agora, pois, cuidemos que ele não estenda a sua mão e tome também do fruto da árvore da vida, e o coma, e viva eternamente."
23 Acemani ka Mǝtalabangŋo Ɓakuli pǝrì pusǝì a Iden, yì ɓaban mala anggun, ama ɓǝ̀ kyane ɓǝ̀ kya rik nzali mǝnana à pusǝì kàm ngga.
23 O Senhor Deus expulsou-o do jardim do Éden, para que ele cultivasse a terra donde tinha sido tirado.
24 Anzǝm mǝnana pǝrna ɓwabure pusǝni ka, Mǝtalabangŋo Ɓakuli pǝlǝa tamsǝ acerup, akanggǝrang amǝ'yál ban mala Ɓakuli, nǝ njar-takuli a ɓaban mala anggun a Iden, sǝ tsǝk nggeabyau mǝnana kǝ earki nǝ lasǝ-bǝsa sǝ kǝ pǝlǝki a koya buì ka, ɓǝà kǝ yál njargula ká aban nggun-yilǝmu.
24 E expulsou-o; e colocou ao oriente do jardim do Éden querubins armados de uma espada flamejante, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.