Gênesis 3

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Atà anyam-bondo mǝnana Mǝtalabangŋo Ɓakuli pusǝia ka, n'yau na mǝnana kútiǎ kat nǝ kutan ngga. Ɓè kǝ pwari ka, n'yau ɗì ɓwama ama, <<Mbak-kàngkàng Ɓakuli bang ama, <Wu kǝa li kǝ ɓǝlanggun mǝnana a ɓaban mala anggun ngga ɗàng le?> >>
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 Ɓwama eari n'yau ama, <<Sǝm nǝ̀ gandǝ li aɓǝlanggun mǝnana a ɓaban mala anggun ngga.
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 Sǝama Ɓakuli bangga sǝm ama, kǝ ɓǝlanggun mǝnana came a ɓaɓalǝu mala ɓaban mala anggun ngga, nda pà sǝm nǝ̀ je, ko sǝm nǝ̀ li raka; ɓǝ̀ sǝm je, ko ɓǝ̀ sǝm li ka, sǝm nǝ̀ wú.>>
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 N'yau eari ɓwama ama, <<Mǝsǝcau ka pà wun nǝ̀ wu ɗàng.
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 Acemǝnana Ɓakuli sǝlǝna ama, ɓǝ̀ wu li ɓǝlanggun man ngga, amǝsǝ wun nǝ̀ mǝnna, sǝ wun nǝ̀ do kǝla Ɓakuli, wun nǝ̀ súrǝ̀ mǝɓoarne andǝ mǝɓane.>> Shetan swarki Hawawu|alt="Satan deceived Eve" src="CO00606B.TIF" size="col" loc="3:5" copy="Cook OT Images" ref="3:1-5"
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 Lang ɓwama sǝna ɓǝla-nggunì ndanǝ ɓoaro ace girlina, sǝ ɓoarsǝna, ɗǝm ngga sǝn ɓoaro mala sǝlǝe mǝnana nǝ̀ kùmô arǝì, a ɓabumi ka, kara tù atà aɓǝla-nggunì lì. Sǝ pè burí, pǝlǝa yì ka lì gbal.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Anggo kara mǝsǝia yia kǝm mǝnna, kǝsǝkea bwalia acemǝnana à yi sǝlǝa ama à nda nǝ ɓatea. Pǝlǝa à ɓungi ambú nggun vwari à gbàrǝna ɓatea nǝi.
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Nǝ́ pwarikpǝra mǝno ka, ɓwaburè andǝ māmí ok gǝshi kusǝ Mǝtalabangŋo Ɓakuli aban gya a ɓaban mala anggun. Kara à ɓangŋa à sǝmbǝrǝì Mǝtalabangŋo Ɓakuli aɓalǝ anggun mǝnana a ɓaban ngga.
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Pǝlǝa Mǝtalabangŋo Ɓakuli tunǝban ɗì ɓwaburè ama, <<A nda ke lè?>>
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 Yi ka eare ama, <<Ən ok gǝshi kusǝo aban gya a ɓaban mala anggun, ɓangciu pàkkam, nda sǝ ǝn sǝmbǝrǝ ka, acemǝnana mǝ nda nǝ ɓatam.>>
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Mǝtalabangŋo Ɓakuli ɗì ama, <<Yana nô ama a nda nǝ ɓato? Ko a lina ɓǝlanggun mǝnana ǝn nô nǝma wu kǝa li raka lè?>>
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 Pǝlǝa ɓwaburè ne Mǝtalabangŋo Ɓakuli ama, <<Ɓwama mǝnana a pam ɓǝ̀ sǝm duk sǝni ka, nda pam ɓǝlanggun sǝ ǝn li ka.>>
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Mǝtalabangŋo Ɓakuli pǝlǝa ɗì ɓwama ama, <<Mana mǝnia a pak ka?>> Ɓwama eare ama, <<N'yau swarkiam, nda gìr mana tsǝa sǝ ǝn li ka.>>
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 Pǝlǝa Mǝtalabangŋo Ɓakuli ne n'yau ama, <<Acemǝnana a pángŋǝ̀nà mǝnia ka,
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 Mǝ nǝ tsǝk do-ɓibura a nre wun,
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 Ɓwama ka Ɓakuli ne wi ama,
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 Mala ɓwabura ka, Ɓakuli ne wi ama, <<Acemǝnana a kwakikiro arǝ māmó, sǝ a lina ɓǝlanggun mǝnana ǝn nunkiro nǝma wu kǝa lì raka,
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 Nzali nǝ̀ pusǝô azwe
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 Nǝ piban a nggun-muro
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 Ɓwabura, yì Adamu ka, tsǝkî māmí lullǝu ama Hawawu, acemǝnana yì na nǝ̀ duk nggea ka ɓwapǝndǝa kat mana à ndanǝ yilǝmu ka.
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Mǝtalabangŋo Ɓakuli pakki Adamu andǝ māmí agirkùrarǝu nǝ nggû, ɓǝà gbàrǝna rǝia nǝi.
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 Sǝ Mǝtalabangŋo Ɓakuli na ama, <<Ɓwapǝndǝa adyan ngga dumǝna kǝla sǝm, súrǝ́nà rǝ mǝɓoarne andǝ mǝɓane. Ɓǝ̀ sǝm eari wi lǝmdǝ buì sǝ tù ɓǝlanggun mala nggun-yilǝmu gbal, sǝ lì ka, nǝ̀ duk bà, pà nǝ̀ wù ɗàng.>>
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 Acemani ka Mǝtalabangŋo Ɓakuli pǝrì pusǝì a Iden, yì ɓaban mala anggun, ama ɓǝ̀ kyane ɓǝ̀ kya rik nzali mǝnana à pusǝì kàm ngga.
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 Anzǝm mǝnana pǝrna ɓwabure pusǝni ka, Mǝtalabangŋo Ɓakuli pǝlǝa tamsǝ acerup, akanggǝrang amǝ'yál ban mala Ɓakuli, nǝ njar-takuli a ɓaban mala anggun a Iden, sǝ tsǝk nggeabyau mǝnana kǝ earki nǝ lasǝ-bǝsa sǝ kǝ pǝlǝki a koya buì ka, ɓǝà kǝ yál njargula ká aban nggun-yilǝmu.
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.