Gênesis 3
mbu (MBU) vs NVT
1 Atà anyam-bondo mǝnana Mǝtalabangŋo Ɓakuli pusǝia ka, n'yau na mǝnana kútiǎ kat nǝ kutan ngga. Ɓè kǝ pwari ka, n'yau ɗì ɓwama ama, <<Mbak-kàngkàng Ɓakuli bang ama, <Wu kǝa li kǝ ɓǝlanggun mǝnana a ɓaban mala anggun ngga ɗàng le?> >>
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o S enhor Deus havia criado. Certa vez, ela perguntou à mulher: “Deus realmente disse que vocês não devem comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”.
2 Ɓwama eari n'yau ama, <<Sǝm nǝ̀ gandǝ li aɓǝlanggun mǝnana a ɓaban mala anggun ngga.
2 “Podemos comer do fruto das árvores do jardim”, respondeu a mulher.
3 Sǝama Ɓakuli bangga sǝm ama, kǝ ɓǝlanggun mǝnana came a ɓaɓalǝu mala ɓaban mala anggun ngga, nda pà sǝm nǝ̀ je, ko sǝm nǝ̀ li raka; ɓǝ̀ sǝm je, ko ɓǝ̀ sǝm li ka, sǝm nǝ̀ wú.>>
3 “É só do fruto da árvore que está no meio do jardim que não podemos comer. Deus disse: ‘Não comam e nem sequer toquem no fruto daquela árvore; se o fizerem, morrerão’.”
4 N'yau eari ɓwama ama, <<Mǝsǝcau ka pà wun nǝ̀ wu ɗàng.
4 “É claro que vocês não morrerão!”, a serpente respondeu à mulher.
5 Acemǝnana Ɓakuli sǝlǝna ama, ɓǝ̀ wu li ɓǝlanggun man ngga, amǝsǝ wun nǝ̀ mǝnna, sǝ wun nǝ̀ do kǝla Ɓakuli, wun nǝ̀ súrǝ̀ mǝɓoarne andǝ mǝɓane.>> Shetan swarki Hawawu|alt="Satan deceived Eve" src="CO00606B.TIF" size="col" loc="3:5" copy="Cook OT Images" ref="3:1-5"
5 “Deus sabe que, no momento em que comerem do fruto, seus olhos se abrirão e, como Deus, conhecerão o bem e o mal.”
6 Lang ɓwama sǝna ɓǝla-nggunì ndanǝ ɓoaro ace girlina, sǝ ɓoarsǝna, ɗǝm ngga sǝn ɓoaro mala sǝlǝe mǝnana nǝ̀ kùmô arǝì, a ɓabumi ka, kara tù atà aɓǝla-nggunì lì. Sǝ pè burí, pǝlǝa yì ka lì gbal.
6 A mulher viu que a árvore era linda e que seu fruto parecia delicioso, e desejou a sabedoria que ele lhe daria. Assim, tomou do fruto e o comeu. Depois, deu ao marido, que estava com ela, e ele também comeu.
7 Anggo kara mǝsǝia yia kǝm mǝnna, kǝsǝkea bwalia acemǝnana à yi sǝlǝa ama à nda nǝ ɓatea. Pǝlǝa à ɓungi ambú nggun vwari à gbàrǝna ɓatea nǝi.
7 Naquele momento, seus olhos se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira umas às outras para se cobrirem.
8 Nǝ́ pwarikpǝra mǝno ka, ɓwaburè andǝ māmí ok gǝshi kusǝ Mǝtalabangŋo Ɓakuli aban gya a ɓaban mala anggun. Kara à ɓangŋa à sǝmbǝrǝì Mǝtalabangŋo Ɓakuli aɓalǝ anggun mǝnana a ɓaban ngga.
8 Quando soprava a brisa do entardecer, o homem e sua mulher ouviram o S enhor Deus caminhando pelo jardim e se esconderam dele entre as árvores.
9 Pǝlǝa Mǝtalabangŋo Ɓakuli tunǝban ɗì ɓwaburè ama, <<A nda ke lè?>>
9 Então o S enhor Deus chamou o homem e perguntou: “Onde você está?”.
10 Yi ka eare ama, <<Ən ok gǝshi kusǝo aban gya a ɓaban mala anggun, ɓangciu pàkkam, nda sǝ ǝn sǝmbǝrǝ ka, acemǝnana mǝ nda nǝ ɓatam.>>
10 Ele respondeu: “Ouvi que estavas andando pelo jardim e me escondi. Tive medo, pois eu estava nu”.
11 Mǝtalabangŋo Ɓakuli ɗì ama, <<Yana nô ama a nda nǝ ɓato? Ko a lina ɓǝlanggun mǝnana ǝn nô nǝma wu kǝa li raka lè?>>
11 “Quem lhe disse que você estava nu?”, perguntou Deus. “Você comeu do fruto da árvore que eu lhe ordenei que não comesse?”
12 Pǝlǝa ɓwaburè ne Mǝtalabangŋo Ɓakuli ama, <<Ɓwama mǝnana a pam ɓǝ̀ sǝm duk sǝni ka, nda pam ɓǝlanggun sǝ ǝn li ka.>>
12 O homem respondeu: “Foi a mulher que me deste! Ela me ofereceu do fruto, e eu comi”.
13 Mǝtalabangŋo Ɓakuli pǝlǝa ɗì ɓwama ama, <<Mana mǝnia a pak ka?>> Ɓwama eare ama, <<N'yau swarkiam, nda gìr mana tsǝa sǝ ǝn li ka.>>
13 Então o S enhor Deus perguntou à mulher: “O que foi que você fez?”. “A serpente me enganou”, respondeu a mulher. “Foi por isso que comi do fruto.”
14 Pǝlǝa Mǝtalabangŋo Ɓakuli ne n'yau ama, <<Acemǝnana a pángŋǝ̀nà mǝnia ka,
14 Então o S enhor Deus disse à serpente: “Uma vez que fez isso, maldita é você entre todos os animais, domésticos e selvagens. Você se arrastará sobre o próprio ventre, rastejará no pó enquanto viver.
15 Mǝ nǝ tsǝk do-ɓibura a nre wun,
15 Farei que haja inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e o descendente dela. Ele lhe ferirá e você lhe ferirá o calcanhar”.
16 Ɓwama ka Ɓakuli ne wi ama,
16 À mulher ele disse: “Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará”.
17 Mala ɓwabura ka, Ɓakuli ne wi ama, <<Acemǝnana a kwakikiro arǝ māmó, sǝ a lina ɓǝlanggun mǝnana ǝn nunkiro nǝma wu kǝa lì raka,
17 E ao homem ele disse: “Uma vez que você deu ouvidos à sua mulher e comeu da árvore cujo fruto ordenei que não comesse, maldita é a terra por sua causa; por toda a vida, terá muito trabalho para tirar da terra seu sustento.
18 Nzali nǝ̀ pusǝô azwe
18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, mas você comerá de seus frutos e grãos.
19 Nǝ piban a nggun-muro
19 Com o suor do rosto você obterá alimento, até que volte à terra da qual foi formado. Pois você foi feito do pó, e ao pó voltará”.
20 Ɓwabura, yì Adamu ka, tsǝkî māmí lullǝu ama Hawawu, acemǝnana yì na nǝ̀ duk nggea ka ɓwapǝndǝa kat mana à ndanǝ yilǝmu ka.
20 O homem, Adão, deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria a mãe de toda a humanidade.
21 Mǝtalabangŋo Ɓakuli pakki Adamu andǝ māmí agirkùrarǝu nǝ nggû, ɓǝà gbàrǝna rǝia nǝi.
21 E o S enhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e sua mulher.
22 Sǝ Mǝtalabangŋo Ɓakuli na ama, <<Ɓwapǝndǝa adyan ngga dumǝna kǝla sǝm, súrǝ́nà rǝ mǝɓoarne andǝ mǝɓane. Ɓǝ̀ sǝm eari wi lǝmdǝ buì sǝ tù ɓǝlanggun mala nggun-yilǝmu gbal, sǝ lì ka, nǝ̀ duk bà, pà nǝ̀ wù ɗàng.>>
22 Então o S enhor Deus disse: “Vejam, agora os seres humanos se tornaram semelhantes a nós, pois conhecem o bem e o mal. Se eles tomarem do fruto da árvore da vida e dele comerem, viverão para sempre”.
23 Acemani ka Mǝtalabangŋo Ɓakuli pǝrì pusǝì a Iden, yì ɓaban mala anggun, ama ɓǝ̀ kyane ɓǝ̀ kya rik nzali mǝnana à pusǝì kàm ngga.
23 Para impedir que isso acontecesse, o S enhor Deus os expulsou do jardim do Éden, e Adão passou a cultivar a terra da qual tinha sido formado.
24 Anzǝm mǝnana pǝrna ɓwabure pusǝni ka, Mǝtalabangŋo Ɓakuli pǝlǝa tamsǝ acerup, akanggǝrang amǝ'yál ban mala Ɓakuli, nǝ njar-takuli a ɓaban mala anggun a Iden, sǝ tsǝk nggeabyau mǝnana kǝ earki nǝ lasǝ-bǝsa sǝ kǝ pǝlǝki a koya buì ka, ɓǝà kǝ yál njargula ká aban nggun-yilǝmu.
24 Depois de expulsá-los, colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia de um lado para o outro, a fim de guardar o caminho até a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.