Gênesis 3
mbu (MBU) vs NTLH
1 Atà anyam-bondo mǝnana Mǝtalabangŋo Ɓakuli pusǝia ka, n'yau na mǝnana kútiǎ kat nǝ kutan ngga. Ɓè kǝ pwari ka, n'yau ɗì ɓwama ama, <<Mbak-kàngkàng Ɓakuli bang ama, <Wu kǝa li kǝ ɓǝlanggun mǝnana a ɓaban mala anggun ngga ɗàng le?> >>
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 Ɓwama eari n'yau ama, <<Sǝm nǝ̀ gandǝ li aɓǝlanggun mǝnana a ɓaban mala anggun ngga.
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 Sǝama Ɓakuli bangga sǝm ama, kǝ ɓǝlanggun mǝnana came a ɓaɓalǝu mala ɓaban mala anggun ngga, nda pà sǝm nǝ̀ je, ko sǝm nǝ̀ li raka; ɓǝ̀ sǝm je, ko ɓǝ̀ sǝm li ka, sǝm nǝ̀ wú.>>
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 N'yau eari ɓwama ama, <<Mǝsǝcau ka pà wun nǝ̀ wu ɗàng.
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 Acemǝnana Ɓakuli sǝlǝna ama, ɓǝ̀ wu li ɓǝlanggun man ngga, amǝsǝ wun nǝ̀ mǝnna, sǝ wun nǝ̀ do kǝla Ɓakuli, wun nǝ̀ súrǝ̀ mǝɓoarne andǝ mǝɓane.>> Shetan swarki Hawawu|alt="Satan deceived Eve" src="CO00606B.TIF" size="col" loc="3:5" copy="Cook OT Images" ref="3:1-5"
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Lang ɓwama sǝna ɓǝla-nggunì ndanǝ ɓoaro ace girlina, sǝ ɓoarsǝna, ɗǝm ngga sǝn ɓoaro mala sǝlǝe mǝnana nǝ̀ kùmô arǝì, a ɓabumi ka, kara tù atà aɓǝla-nggunì lì. Sǝ pè burí, pǝlǝa yì ka lì gbal.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Anggo kara mǝsǝia yia kǝm mǝnna, kǝsǝkea bwalia acemǝnana à yi sǝlǝa ama à nda nǝ ɓatea. Pǝlǝa à ɓungi ambú nggun vwari à gbàrǝna ɓatea nǝi.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Nǝ́ pwarikpǝra mǝno ka, ɓwaburè andǝ māmí ok gǝshi kusǝ Mǝtalabangŋo Ɓakuli aban gya a ɓaban mala anggun. Kara à ɓangŋa à sǝmbǝrǝì Mǝtalabangŋo Ɓakuli aɓalǝ anggun mǝnana a ɓaban ngga.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 Pǝlǝa Mǝtalabangŋo Ɓakuli tunǝban ɗì ɓwaburè ama, <<A nda ke lè?>>
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 Yi ka eare ama, <<Ən ok gǝshi kusǝo aban gya a ɓaban mala anggun, ɓangciu pàkkam, nda sǝ ǝn sǝmbǝrǝ ka, acemǝnana mǝ nda nǝ ɓatam.>>
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 Mǝtalabangŋo Ɓakuli ɗì ama, <<Yana nô ama a nda nǝ ɓato? Ko a lina ɓǝlanggun mǝnana ǝn nô nǝma wu kǝa li raka lè?>>
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 Pǝlǝa ɓwaburè ne Mǝtalabangŋo Ɓakuli ama, <<Ɓwama mǝnana a pam ɓǝ̀ sǝm duk sǝni ka, nda pam ɓǝlanggun sǝ ǝn li ka.>>
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 Mǝtalabangŋo Ɓakuli pǝlǝa ɗì ɓwama ama, <<Mana mǝnia a pak ka?>> Ɓwama eare ama, <<N'yau swarkiam, nda gìr mana tsǝa sǝ ǝn li ka.>>
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 Pǝlǝa Mǝtalabangŋo Ɓakuli ne n'yau ama, <<Acemǝnana a pángŋǝ̀nà mǝnia ka,
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 Mǝ nǝ tsǝk do-ɓibura a nre wun,
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Ɓwama ka Ɓakuli ne wi ama,
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 Mala ɓwabura ka, Ɓakuli ne wi ama, <<Acemǝnana a kwakikiro arǝ māmó, sǝ a lina ɓǝlanggun mǝnana ǝn nunkiro nǝma wu kǝa lì raka,
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 Nzali nǝ̀ pusǝô azwe
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 Nǝ piban a nggun-muro
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 Ɓwabura, yì Adamu ka, tsǝkî māmí lullǝu ama Hawawu, acemǝnana yì na nǝ̀ duk nggea ka ɓwapǝndǝa kat mana à ndanǝ yilǝmu ka.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 Mǝtalabangŋo Ɓakuli pakki Adamu andǝ māmí agirkùrarǝu nǝ nggû, ɓǝà gbàrǝna rǝia nǝi.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 Sǝ Mǝtalabangŋo Ɓakuli na ama, <<Ɓwapǝndǝa adyan ngga dumǝna kǝla sǝm, súrǝ́nà rǝ mǝɓoarne andǝ mǝɓane. Ɓǝ̀ sǝm eari wi lǝmdǝ buì sǝ tù ɓǝlanggun mala nggun-yilǝmu gbal, sǝ lì ka, nǝ̀ duk bà, pà nǝ̀ wù ɗàng.>>
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 Acemani ka Mǝtalabangŋo Ɓakuli pǝrì pusǝì a Iden, yì ɓaban mala anggun, ama ɓǝ̀ kyane ɓǝ̀ kya rik nzali mǝnana à pusǝì kàm ngga.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 Anzǝm mǝnana pǝrna ɓwabure pusǝni ka, Mǝtalabangŋo Ɓakuli pǝlǝa tamsǝ acerup, akanggǝrang amǝ'yál ban mala Ɓakuli, nǝ njar-takuli a ɓaban mala anggun a Iden, sǝ tsǝk nggeabyau mǝnana kǝ earki nǝ lasǝ-bǝsa sǝ kǝ pǝlǝki a koya buì ka, ɓǝà kǝ yál njargula ká aban nggun-yilǝmu.
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.