Gênesis 39
mbu (MBU) vs NVI
1 Amǝ'Ishmayel yinǝ Yisǝfu a Masar. Potifa ka nda ɓè mǝbuno mala Firona, murǝm Masar, gbani mala aɓwana-mǝgule mala amǝ'yáltà murǝm. Yì nda ɓwa mǝnana yi kúmó kúr Yisǝfu guro a bu amǝ'Ishmayel ka.
1 José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Mǝtalabangŋo na atà Yisǝfu. Koman kat pa aɓalǝ atúró male kǝla guro a ɓala mala mǝtala-ɓala male, yì ɓwa Masar ka, kǝ kum lidǝmba.
2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
3 Lang mǝtala-ɓala mala Yisǝfu sǝni bu Mǝtalabangŋo na amur Yisǝfu, sǝ ɗǝm ngga Mǝtalabangŋo kǝ pe wi lidǝmba arǝ komana mǝnana kat nda a buì ka,
3 Quando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
4 bumi pwasǝo arǝ Yisǝfu, pǝlǝa nyesǝi duk mǝkwaɗitè. Tsǝk Yisǝfu duk mǝɗenyi nǝ ɓala male, sǝ nyinggi wi agirkuma male kat a buì.
4 agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
5 Twal a kǝ pwari mana nyesǝna ɓala male andǝ agirkuma male kat a ɓabù Yisǝfu ka, Mǝtalabangŋo tsǝki ɓala mala ɓwabura Masar bu àkǝ̀ cè Yisǝfu. Tsǝkbu mala Mǝtalabangŋo mǝnia ka do amur komana mǝnana kat mala Potifa na ka, a ɓala sǝ a ɓaban.
5 Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
6 Nda Potifa nying komana kat ndanǝi ka a bu Yisǝfu ɓǝ̀ kǝ ɗenyi nǝia. Potifa nyare tsǝk ɓamúrì aɓa ɗenyi nǝ ɓe kǝgìr ɗǝm ɗàng. Kǝ girlina mǝnana nǝ̀ li ka nda nakiyice ka.
6 Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
7 Banì sau ɗang mālá Potifa tita tsǝk mǝsǝi arǝ Yisǝfu. A ɓè pwari ka ne Yisǝfu ama, <<Yiu nongnǝ mim.>>
7 e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: "Venha, deite-se comigo! "
8 Sǝ Yisǝfu ka ɓinǝe, ne wi ama, <<Sǝni, Mǝtala-ɓala mem earnǝ mim, nying koman kat mana male na ka a buam. Kǝgìr oasǝi ɗǝm arǝ kǝgìr a ɓala ɗàng.
8 Mas ele se recusou e lhe disse: "Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
9 Kǝ ɓwa pà kàm atà amǝtúró a ɓala man kútiǎm nǝ gulo ɗang. Mǝtala-ɓala mem gìram nǝ kǝgìr ɗàng shekǝ we, acemǝnana a ndà māmí. Sǝ ado ka palang sǝ mǝ nǝ pàk mǝnia yì túró ɓealɓikea mǝgule ka, sǝ mǝ nǝ pàk cauɓikea aban Ɓakuli?>>
9 Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus? "
10 Ɓwama mǝnia lidǝmba nǝ pità Yisǝfu nǝ cau pwari-pwari, sǝ Yisǝfu ka ɓinǝ oki wi, ginggi wi zak, sǝ eare gbashì baní ɗàng.
10 Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
11 Ɓè pwari ka, Yisǝfu wari a ɓaɓala ace pàkki atúró male, sǝ acili amǝtúró ka kǝ ɓwa pà kàm ateà a ɓala ɗàng.
11 Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
12 Ɓwama man yiu yi gbami daura-múrɓì mala Yisǝfu, sǝ ne wi ama, <<Yiu nongnǝ mim!>> Yisǝfu gwamsǝ rǝì swárô nying daura-múrɓì male a bu ɓwame, ɓangŋa puro nying ɓala.
12 Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: "Vamos, deite-se comigo! " Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
13 Lang ɓwama man sǝni Yisǝfu ɓàngŋǝ̀nà umǝna sǝ nyingŋǝna daura-múrɓì male a buì ka,
13 Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
14 pǝlǝa tunǝban, nda amǝ'túró-ɓala male ɓangŋa à yiu. Nea wia ama, <<Wu sǝni, burém yinǝ mǝnia yì guro ɓwa Ibǝru akani ace mana ɓǝ̀ yi ɓangginǝ sǝm! Ndya yiu yi kútí atàm a kurǝm ama nǝ̀ nongnǝ mim, nda ǝn mak'zwalo ka.
14 chamou os empregados e lhes disse: "Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
15 Lang oem ǝn loasǝ giem ǝn mak'zwalo ka, nda puro ɓangŋa o nying daura-múrɓì male a nkanggariam ngga.>>
15 Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa".
16 Pǝlǝa ɓwama man nyesǝ daura-múrɓì tsǝì abani bà nyare mala burí a ɓala.
16 Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse em casa.
17 Lang burí yina ka, twal cê banggi wi ama, <<Mǝno yì guro ɓwa Ibǝru a yina sǝm nǝi ka, yi kúti atàm a kurǝm ama nǝ̀ ɓangginǝ mim;
17 Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
18 sǝ lang ǝn loasǝ giem ǝn mak'zwalo ka, kara sarǝa mire o nying daura-múrɓì male abanam, purî ɓala.>>
18 Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu".
19 Lang mǝtala-ɓala male ok cau mǝnia māmí banggi wi amur gir mǝnana Yisǝfu pè ka, kara bumi lul kǝ̀rkǝ́r.
19 Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: "Foi assim que o seu escravo me tratou", ficou indignado.
20 Mǝtala-ɓala mala Yisǝfu pǝlǝa twal Yisǝfu umnǝi kya túrí a ndàkurban, a ban mǝnana à kǝ tsǝk apusǝna mala murǝm kàm ngga. Yisǝfu ueo kano a ndàkurban.
20 Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
21 Sǝ Mǝtalabangŋo ka nda atè; sǝntǝ̀r mala Yisǝfu pǝlǝa pè wi múrɓoarna a mǝsǝ ɓwamǝgule mala túró yál ndàkurban.
21 mas o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
22 Ɓwamǝgule mala túró yál ndàkurban tsǝk Yisǝfu amúr aɓwana mana kat à kàsǝ̀kúnià a ndàkurban ngga ɓǝ̀ kǝ ɗenyinǝia, sǝ nyinggi wi ɓǝ̀ kǝ sǝntà koya túró mǝnana kat à kǝ pè a ban mǝno ka.
22 Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
23 Ɓwamǝgule mala túró yál ndàkurban nyare tsǝk ɓamúrì aɓa ɗenyi nǝ ɓè kǝgìr ɗǝm mǝnana nyingŋǝ́nì Yisǝfu a buì ka ɗàng. Mǝtalabangŋo ka nda atà Yisǝfu sǝ pè wi lidǝmba aɓa koman mǝnana kat kǝ pàk ka.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.