Gênesis 39

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amǝ'Ishmayel yinǝ Yisǝfu a Masar. Potifa ka nda ɓè mǝbuno mala Firona, murǝm Masar, gbani mala aɓwana-mǝgule mala amǝ'yáltà murǝm. Yì nda ɓwa mǝnana yi kúmó kúr Yisǝfu guro a bu amǝ'Ishmayel ka.
1 José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Mǝtalabangŋo na atà Yisǝfu. Koman kat pa aɓalǝ atúró male kǝla guro a ɓala mala mǝtala-ɓala male, yì ɓwa Masar ka, kǝ kum lidǝmba.
2 O Senhor era com José, que veio a ser homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 Lang mǝtala-ɓala mala Yisǝfu sǝni bu Mǝtalabangŋo na amur Yisǝfu, sǝ ɗǝm ngga Mǝtalabangŋo kǝ pe wi lidǝmba arǝ komana mǝnana kat nda a buì ka,
3 Vendo Potifar que o Senhor era com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos,
4 bumi pwasǝo arǝ Yisǝfu, pǝlǝa nyesǝi duk mǝkwaɗitè. Tsǝk Yisǝfu duk mǝɗenyi nǝ ɓala male, sǝ nyinggi wi agirkuma male kat a buì.
4 logrou José mercê perante ele, a quem servia; e ele o pôs por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Twal a kǝ pwari mana nyesǝna ɓala male andǝ agirkuma male kat a ɓabù Yisǝfu ka, Mǝtalabangŋo tsǝki ɓala mala ɓwabura Masar bu àkǝ̀ cè Yisǝfu. Tsǝkbu mala Mǝtalabangŋo mǝnia ka do amur komana mǝnana kat mala Potifa na ka, a ɓala sǝ a ɓaban.
5 E, desde que o fizera mordomo de sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Nda Potifa nying komana kat ndanǝi ka a bu Yisǝfu ɓǝ̀ kǝ ɗenyi nǝia. Potifa nyare tsǝk ɓamúrì aɓa ɗenyi nǝ ɓe kǝgìr ɗǝm ɗàng. Kǝ girlina mǝnana nǝ̀ li ka nda nakiyice ka.
6 Potifar tudo o que tinha confiou às mãos de José, de maneira que, tendo-o por mordomo, de nada sabia, além do pão com que se alimentava. José era formoso de porte e de aparência.
7 Banì sau ɗang mālá Potifa tita tsǝk mǝsǝi arǝ Yisǝfu. A ɓè pwari ka ne Yisǝfu ama, <<Yiu nongnǝ mim.>>
7 Aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Sǝ Yisǝfu ka ɓinǝe, ne wi ama, <<Sǝni, Mǝtala-ɓala mem earnǝ mim, nying koman kat mana male na ka a buam. Kǝgìr oasǝi ɗǝm arǝ kǝgìr a ɓala ɗàng.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu senhor: Tem-me por mordomo o meu senhor e não sabe do que há em casa, pois tudo o que tem me passou ele às minhas mãos.
9 Kǝ ɓwa pà kàm atà amǝtúró a ɓala man kútiǎm nǝ gulo ɗang. Mǝtala-ɓala mem gìram nǝ kǝgìr ɗàng shekǝ we, acemǝnana a ndà māmí. Sǝ ado ka palang sǝ mǝ nǝ pàk mǝnia yì túró ɓealɓikea mǝgule ka, sǝ mǝ nǝ pàk cauɓikea aban Ɓakuli?>>
9 Ele não é maior do que eu nesta casa e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porque és sua mulher; como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Ɓwama mǝnia lidǝmba nǝ pità Yisǝfu nǝ cau pwari-pwari, sǝ Yisǝfu ka ɓinǝ oki wi, ginggi wi zak, sǝ eare gbashì baní ɗàng.
10 Falando ela a José todos os dias, e não lhe dando ele ouvidos, para se deitar com ela e estar com ela,
11 Ɓè pwari ka, Yisǝfu wari a ɓaɓala ace pàkki atúró male, sǝ acili amǝtúró ka kǝ ɓwa pà kàm ateà a ɓala ɗàng.
11 sucedeu que, certo dia, veio ele a casa, para atender aos negócios; e ninguém dos de casa se achava presente.
12 Ɓwama man yiu yi gbami daura-múrɓì mala Yisǝfu, sǝ ne wi ama, <<Yiu nongnǝ mim!>> Yisǝfu gwamsǝ rǝì swárô nying daura-múrɓì male a bu ɓwame, ɓangŋa puro nying ɓala.
12 Então, ela o pegou pelas vestes e lhe disse: Deita-te comigo; ele, porém, deixando as vestes nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Lang ɓwama man sǝni Yisǝfu ɓàngŋǝ̀nà umǝna sǝ nyingŋǝna daura-múrɓì male a buì ka,
13 Vendo ela que ele fugira para fora, mas havia deixado as vestes nas mãos dela,
14 pǝlǝa tunǝban, nda amǝ'túró-ɓala male ɓangŋa à yiu. Nea wia ama, <<Wu sǝni, burém yinǝ mǝnia yì guro ɓwa Ibǝru akani ace mana ɓǝ̀ yi ɓangginǝ sǝm! Ndya yiu yi kútí atàm a kurǝm ama nǝ̀ nongnǝ mim, nda ǝn mak'zwalo ka.
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: Vede, trouxe-nos meu marido este hebreu para insultar-nos; veio até mim para se deitar comigo; mas eu gritei em alta voz.
15 Lang oem ǝn loasǝ giem ǝn mak'zwalo ka, nda puro ɓangŋa o nying daura-múrɓì male a nkanggariam ngga.>>
15 Ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou as vestes ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Pǝlǝa ɓwama man nyesǝ daura-múrɓì tsǝì abani bà nyare mala burí a ɓala.
16 Conservou ela junto de si as vestes dele, até que seu senhor tornou a casa.
17 Lang burí yina ka, twal cê banggi wi ama, <<Mǝno yì guro ɓwa Ibǝru a yina sǝm nǝi ka, yi kúti atàm a kurǝm ama nǝ̀ ɓangginǝ mim;
17 Então, lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio ter comigo para insultar-me;
18 sǝ lang ǝn loasǝ giem ǝn mak'zwalo ka, kara sarǝa mire o nying daura-múrɓì male abanam, purî ɓala.>>
18 quando, porém, levantei a voz e gritei, ele, deixando as vestes ao meu lado, fugiu para fora.
19 Lang mǝtala-ɓala male ok cau mǝnia māmí banggi wi amur gir mǝnana Yisǝfu pè ka, kara bumi lul kǝ̀rkǝ́r.
19 Tendo o senhor ouvido as palavras de sua mulher, como lhe tinha dito: Desta maneira me fez o teu servo; então, se lhe acendeu a ira.
20 Mǝtala-ɓala mala Yisǝfu pǝlǝa twal Yisǝfu umnǝi kya túrí a ndàkurban, a ban mǝnana à kǝ tsǝk apusǝna mala murǝm kàm ngga. Yisǝfu ueo kano a ndàkurban.
20 E o senhor de José o tomou e o lançou no cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali ficou ele na prisão.
21 Sǝ Mǝtalabangŋo ka nda atè; sǝntǝ̀r mala Yisǝfu pǝlǝa pè wi múrɓoarna a mǝsǝ ɓwamǝgule mala túró yál ndàkurban.
21 O Senhor , porém, era com José, e lhe foi benigno, e lhe deu mercê perante o carcereiro;
22 Ɓwamǝgule mala túró yál ndàkurban tsǝk Yisǝfu amúr aɓwana mana kat à kàsǝ̀kúnià a ndàkurban ngga ɓǝ̀ kǝ ɗenyinǝia, sǝ nyinggi wi ɓǝ̀ kǝ sǝntà koya túró mǝnana kat à kǝ pè a ban mǝno ka.
22 o qual confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere; e ele fazia tudo quanto se devia fazer ali.
23 Ɓwamǝgule mala túró yál ndàkurban nyare tsǝk ɓamúrì aɓa ɗenyi nǝ ɓè kǝgìr ɗǝm mǝnana nyingŋǝ́nì Yisǝfu a buì ka ɗàng. Mǝtalabangŋo ka nda atà Yisǝfu sǝ pè wi lidǝmba aɓa koman mǝnana kat kǝ pàk ka.
23 E nenhum cuidado tinha o carcereiro de todas as coisas que estavam nas mãos de José, porquanto o Senhor era com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.