Gênesis 39

mbu (MBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amǝ'Ishmayel yinǝ Yisǝfu a Masar. Potifa ka nda ɓè mǝbuno mala Firona, murǝm Masar, gbani mala aɓwana-mǝgule mala amǝ'yáltà murǝm. Yì nda ɓwa mǝnana yi kúmó kúr Yisǝfu guro a bu amǝ'Ishmayel ka.
1 José foi levado para o Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Mǝtalabangŋo na atà Yisǝfu. Koman kat pa aɓalǝ atúró male kǝla guro a ɓala mala mǝtala-ɓala male, yì ɓwa Masar ka, kǝ kum lidǝmba.
2 O Senhor Deus estava com José, que veio a ser homem próspero e estava na casa de seu dono egípcio.
3 Lang mǝtala-ɓala mala Yisǝfu sǝni bu Mǝtalabangŋo na amur Yisǝfu, sǝ ɗǝm ngga Mǝtalabangŋo kǝ pe wi lidǝmba arǝ komana mǝnana kat nda a buì ka,
3 Potifar viu que o Senhor estava com José e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos.
4 bumi pwasǝo arǝ Yisǝfu, pǝlǝa nyesǝi duk mǝkwaɗitè. Tsǝk Yisǝfu duk mǝɗenyi nǝ ɓala male, sǝ nyinggi wi agirkuma male kat a buì.
4 Assim, José achou favor diante dos olhos de seu dono e o servia. E ele pôs José por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Twal a kǝ pwari mana nyesǝna ɓala male andǝ agirkuma male kat a ɓabù Yisǝfu ka, Mǝtalabangŋo tsǝki ɓala mala ɓwabura Masar bu àkǝ̀ cè Yisǝfu. Tsǝkbu mala Mǝtalabangŋo mǝnia ka do amur komana mǝnana kat mala Potifa na ka, a ɓala sǝ a ɓaban.
5 E, desde que Potifar o fez mordomo de sua casa e encarregado de tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Nda Potifa nying komana kat ndanǝi ka a bu Yisǝfu ɓǝ̀ kǝ ɗenyi nǝia. Potifa nyare tsǝk ɓamúrì aɓa ɗenyi nǝ ɓe kǝgìr ɗǝm ɗàng. Kǝ girlina mǝnana nǝ̀ li ka nda nakiyice ka.
6 Potifar confiou tudo o que tinha às mãos de José, de maneira que não se preocupava com nada, a não ser com o pão que comia. José tinha um belo porte e boa aparência.
7 Banì sau ɗang mālá Potifa tita tsǝk mǝsǝi arǝ Yisǝfu. A ɓè pwari ka ne Yisǝfu ama, <<Yiu nongnǝ mim.>>
7 Assim, depois de algum tempo, a mulher de Potifar pôs os olhos em José e lhe disse: — Venha para a cama comigo.
8 Sǝ Yisǝfu ka ɓinǝe, ne wi ama, <<Sǝni, Mǝtala-ɓala mem earnǝ mim, nying koman kat mana male na ka a buam. Kǝgìr oasǝi ɗǝm arǝ kǝgìr a ɓala ɗàng.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu dono: — Escute! O meu senhor não se preocupa com nada do que existe nesta casa, porque eu estou aqui; tudo o que tem ele passou às minhas mãos.
9 Kǝ ɓwa pà kàm atà amǝtúró a ɓala man kútiǎm nǝ gulo ɗang. Mǝtala-ɓala mem gìram nǝ kǝgìr ɗàng shekǝ we, acemǝnana a ndà māmí. Sǝ ado ka palang sǝ mǝ nǝ pàk mǝnia yì túró ɓealɓikea mǝgule ka, sǝ mǝ nǝ pàk cauɓikea aban Ɓakuli?>>
9 Não há ninguém nesta casa que esteja acima de mim. Ele não me vedou nada, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Ɓwama mǝnia lidǝmba nǝ pità Yisǝfu nǝ cau pwari-pwari, sǝ Yisǝfu ka ɓinǝ oki wi, ginggi wi zak, sǝ eare gbashì baní ɗàng.
10 Ela falava com José todos os dias, mas ele não lhe dava ouvidos, recusando-se a ir para cama com ela e a ficar perto dela.
11 Ɓè pwari ka, Yisǝfu wari a ɓaɓala ace pàkki atúró male, sǝ acili amǝtúró ka kǝ ɓwa pà kàm ateà a ɓala ɗàng.
11 Aconteceu, porém, que, certo dia, José entrou na casa para fazer o seu serviço, e ninguém dos de casa se achava presente.
12 Ɓwama man yiu yi gbami daura-múrɓì mala Yisǝfu, sǝ ne wi ama, <<Yiu nongnǝ mim!>> Yisǝfu gwamsǝ rǝì swárô nying daura-múrɓì male a bu ɓwame, ɓangŋa puro nying ɓala.
12 Então ela o pegou pela roupa e lhe disse: — Venha para a cama comigo. Ele, porém, deixando a roupa nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Lang ɓwama man sǝni Yisǝfu ɓàngŋǝ̀nà umǝna sǝ nyingŋǝna daura-múrɓì male a buì ka,
13 Quando notou que José tinha fugido para fora, mas havia deixado a roupa nas mãos dela,
14 pǝlǝa tunǝban, nda amǝ'túró-ɓala male ɓangŋa à yiu. Nea wia ama, <<Wu sǝni, burém yinǝ mǝnia yì guro ɓwa Ibǝru akani ace mana ɓǝ̀ yi ɓangginǝ sǝm! Ndya yiu yi kútí atàm a kurǝm ama nǝ̀ nongnǝ mim, nda ǝn mak'zwalo ka.
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: — Vejam! Meu marido nos trouxe este hebreu para nos humilhar. Ele entrou no meu quarto, querendo me levar para a cama, mas eu gritei bem alto.
15 Lang oem ǝn loasǝ giem ǝn mak'zwalo ka, nda puro ɓangŋa o nying daura-múrɓì male a nkanggariam ngga.>>
15 Quando ele ouviu que eu levantava a voz e gritava, deixou a roupa ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Pǝlǝa ɓwama man nyesǝ daura-múrɓì tsǝì abani bà nyare mala burí a ɓala.
16 Ela conservou junto de si a roupa de José, até que o dono dele voltasse para casa.
17 Lang burí yina ka, twal cê banggi wi ama, <<Mǝno yì guro ɓwa Ibǝru a yina sǝm nǝi ka, yi kúti atàm a kurǝm ama nǝ̀ ɓangginǝ mim;
17 Então lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: — O escravo hebreu, que você nos trouxe, entrou no meu quarto para me humilhar.
18 sǝ lang ǝn loasǝ giem ǝn mak'zwalo ka, kara sarǝa mire o nying daura-múrɓì male abanam, purî ɓala.>>
18 Mas, quando levantei a voz e gritei, ele deixou a roupa ao meu lado e fugiu para fora.
19 Lang mǝtala-ɓala male ok cau mǝnia māmí banggi wi amur gir mǝnana Yisǝfu pè ka, kara bumi lul kǝ̀rkǝ́r.
19 Quando o dono ouviu as palavras de sua mulher, que lhe disse: “Foi assim que o seu escravo me tratou”, ele ficou irado.
20 Mǝtala-ɓala mala Yisǝfu pǝlǝa twal Yisǝfu umnǝi kya túrí a ndàkurban, a ban mǝnana à kǝ tsǝk apusǝna mala murǝm kàm ngga. Yisǝfu ueo kano a ndàkurban.
20 E o dono de José o tomou e o lançou na prisão, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali José ficou na prisão.
21 Sǝ Mǝtalabangŋo ka nda atè; sǝntǝ̀r mala Yisǝfu pǝlǝa pè wi múrɓoarna a mǝsǝ ɓwamǝgule mala túró yál ndàkurban.
21 O Senhor , porém, estava com José, foi bondoso com ele e fez com que encontrasse favor aos olhos do carcereiro.
22 Ɓwamǝgule mala túró yál ndàkurban tsǝk Yisǝfu amúr aɓwana mana kat à kàsǝ̀kúnià a ndàkurban ngga ɓǝ̀ kǝ ɗenyinǝia, sǝ nyinggi wi ɓǝ̀ kǝ sǝntà koya túró mǝnana kat à kǝ pè a ban mǝno ka.
22 Este confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere. E José fazia tudo o que se devia fazer ali.
23 Ɓwamǝgule mala túró yál ndàkurban nyare tsǝk ɓamúrì aɓa ɗenyi nǝ ɓè kǝgìr ɗǝm mǝnana nyingŋǝ́nì Yisǝfu a buì ka ɗàng. Mǝtalabangŋo ka nda atà Yisǝfu sǝ pè wi lidǝmba aɓa koman mǝnana kat kǝ pàk ka.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que tinha sido entregue às mãos de José, porque o Senhor estava com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.