Gênesis 38

mbu (MBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A ɓè bàkú ka, Yahuda nying amǝ'eambi pǝlǝa kutio o nǝ̀ nggá do atà ɓè ɓwabura ɓwa Adulam lùllǝì ama Hira.
1 E aconteceu, no mesmo tempo, que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um varão de Adulão, cujo nome era Hira.
2 A ban mǝno ka Yahuda je andǝ ɓè muna-ɓwama Kan'ana lùllǝ tárrí ama Shua. Al muna-ɓwame
2 E viu Judá ali a filha de um varão cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a ela.
3 sǝ ɓǝli wi muna-ɓwabura. Tsǝkî munê lullǝu ama Er.
3 E ela concebeu e teve um filho; e chamou o seu nome Er.
4 Nyare muna kpa a bumi sǝ ɓǝl ɓè muna-ɓwabura tsǝki wi lullǝu ama Onan.
4 E tornou a conceber, e teve um filho, e chamou o seu nome Onã.
5 Nyar ɗǝm ɓǝl ɓè muna-ɓwabura tsǝki wi lullǝu ama Shela. Mǝnia ka a Kezip sǝ à ɓǝli.
5 E continuou ainda, e teve um filho, e chamou o seu nome Selá; e ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Lang Er, yì muna-dǝmba mala Yahuda gulna ka, tárrí alì wi ɓwama. Lullǝ ɓwame ama Tamar.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito; e o seu nome era Tamar.
7 Sǝ Er ka pàk gìr mǝnana mǝɓike na aban Mǝtalabangŋo ka; nda Mǝtalabangŋo wal-luí ka.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , pelo que o Senhor o matou.
8 Anzǝm lú mala Er ka, Yahuda ne Onan ama, <<Kúti aban mā-lú mala mǝguleo. Lùmsǝ túró mô abani kǝla mǝ'eam burí, ace mǝnana mǝ'eambo ɓǝ̀ kum amuna nǝbano.>>
8 Então, disse Judá a Onã: Entra à mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita semente a teu irmão.
9 Sǝ Onan ngga earnǝ mǝno ka ɗàng acemǝnana sǝlǝna ama amunè ka à pà nǝ̀ duk amale ɗàng. Acemani ka ɓǝ̀ nda rǝ nongnǝ mā-lú mala mǝ'eambi ka nǝ̀ sukki mùr-ɓwabura a nza. Kǝ pê anggo ace mǝnana ɓwame ɓǝ̀ kǝa kum muna a bumi ɓǝ̀ ɓǝlî mǝ'eambi raka.
9 Onã, porém, soube que essa semente não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando entrava à mulher de seu irmão, derramava- a na terra, para não dar semente a seu irmão.
10 Gìr mǝno Onan pè ka, gìr mǝɓike na aban Mǝtalabangŋo; nda Mǝtalabangŋo walì wú gbal ka.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor , pelo que também o matou.
11 Yahuda pǝlǝa ne nkili Tamar ama, <<Nyare a ɓala aban tárró kya duk kàm kǝla mā-lú sheɓǝ̀ munem Shela gulna ka.>> Yahuda bang mǝno ka acemǝnana ɓangciu pàkki wi ama Shela nǝ̀ wú kǝla mǝnana amǝ'eambi wù ka. Nda Tamar o kya do a ɓala mala tárrí ka.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que, porventura, não morra também este, como seus irmãos. Assim, foi-se Tamar e ficou-se na casa de seu pai.
12 Anzǝm aɓea apǝlǝa ka mālá Yahuda, muna-ɓwama mala Shua, wú. Anzǝm mana Yahuda kumǝna girikiban ngga, lo wari a Timna, a ban mǝnana à kǝ mwaki wi nyang anzur male ka. Gyajam male Hira ɓwa Adulam wari atè.
12 Passando-se, pois, muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, depois, se consolou Judá e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas, em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Ɓè ɓwa banggi Tamar ama, <<Nkilo na a njar aban o a Timna nǝ̀ nggá bwalì aburana mana à kǝ mwaki wi nyang anzur male ka.>>
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 Tamar pǝlǝa swár anggūbyau-mā-lú male sǝ kùmsǝ nggubyau-koarǝu amurí ace ɓosǝki rǝì. Yi do a kún njarkutio a Enayim, ɓè là a njargula ká Timna. Yì ka sǝlǝna ama muna mǝkyauwe mala Yahuda, yì Shela ka gulna dumǝna ɓwabura, sǝ Yahuda pàk kǝgìr ace yinǝi ɓǝ̀ yi duk mālá Shela ɗàng.
14 Então, ela tirou de sobre si as vestes da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e disfarçou-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna; porque via que Selá já era grande, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Lang Yahuda nǝ̀ yia kutio sǝ sǝni ka, twali ama ɓè mā-gyatarǝu na, acemǝnana kùmsǝ ɓamǝsǝi.
15 E, vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta; porque ela havia coberto o seu rosto.
16 Yahuda ka gandǝ sǝlǝa ama nkili na ɗang, pǝlǝa kàra abani a gírí njargula, sǝ ne wi ama, <<Ida, yiu mǝ kya kúti a bano.>>
16 E dirigiu-se para ela no caminho e disse: Vem, peço-te, deixa-me entrar a ti. Porquanto não sabia que era sua nora; e ela disse: Que darás, para que entres a mim?
17 Bang ama, <<Mǝ nǝ túròban nǝ muna-mbul atà ambul mala domwan mem.>>
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dás-me penhor até que o envies?
18 Yahuda bang ama, <<Ya ulang gìr'kùrban na a earce mǝ tsǝk ka?>>
18 Então, ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu lenço, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e entrou a ela; e ela concebeu dele.
19 Tamar lo o a ɓala, kya swár lagìr koarǝu male sǝ oasǝ anggūbyau-mā-lú male ɗǝm.
19 E ela levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu as vestes da sua viuvez.
20 Lang Yahuda nyarna a là ka, kya túr gyajam male Hira, ɓwa Adulam, nǝ muna-mbul ɓǝ̀ kyan nǝi ɓǝ̀ pè ɓwame sǝ ɓǝ̀ aki wi agir mǝnana pà ka. Sǝ lang Hira wari ka, kya kum ɓwame ɗàng.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Pǝlǝa ɗì ka aɓwana mǝnana à do a ban mǝno ka ama, <<Mā-gyatarǝu mǝnana dukiyi kani a kún njarkutio a Enayim ngga, nda ake?>>
21 E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Nda Hira nyare sǝ banggi Yahuda ama, <<Ən kumi ɗàng, sǝ aɓwana mǝnana à duk kano ka à bang ama, ɓekǝ mā-gyatarǝu pà kàm a banì ɗàng.>>
22 E voltou a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Yahuda pǝlǝa bang ama, <<Ɗeki ɓǝ̀ bwal agirnì a buì. Ɓǝ̀ sǝm lidǝmba sǝm nǝ̀ alte ka, sǝm nǝ̀ pǝlǝ gìr'oalban aban aɓwana. Mim ngga ǝn túrnì wi ban nǝ muna-mbul, a warina sǝ a kumi ɗàng.>>
23 Então, disse Judá: Tome- o ela, para que porventura não venhamos a cair em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Anzǝm zongŋo tàrú ka aɓwana yi banggi Yahuda ama, <<Nkilo Tamar ka kutina gyatarǝì, sǝ ado ka ndanǝ muna a bumi.>>
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou e eis que está pejada do adultério. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Lang aɓwana wario à nǝ̀ pusǝì ka, Tamar túr ɓeɓwa aban nkili, nǝ cau ama, <<Ɓwabura mǝnana twàlâm muna ka nda mǝtala agir mǝnia ka. Ida, pelǝki wu sǝni ko a nǝ súrǝ̀ yana nda mǝtala gìrparbu andǝ nggurrì andǝ gara-gya mǝnia ka.>>
25 E, tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e estes lenços, e este cajado.
26 Yahuda yi súrǝ̀ agirnì sǝ na ama, <<Cau male ɓoaro kútì mem, acemǝnana ǝn pak ɓè kǝgìr ace ɓǝ̀ yiu a ɓala aban munem Shela, ɓǝ̀ yi duk māmí kǝla mǝnana ǝn pacau ace ka ɗàng.>> Yahuda nyare nongnǝ Tamar ɗǝm ɗàng.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá, meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Lang zongŋo gbáshí bingŋǝna ka, amuna-pasa na mǝnana a bumi ka.
27 E aconteceu, ao tempo de dar à luz, que havia gêmeos em seu ventre.
28 Lang nda rǝ gbáshí ka, mwashat atà pasa pusǝ bui a nza; mǝ'bwal-gbáshí pǝlǝa kùrî wi nkonggúr mǝbangŋe a garabui sǝ bang ama, <<Mǝnia ka nda tita puro ka.>>
28 E aconteceu, dando à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a e atou em sua mão um fio roxo, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Sǝ lang nyesǝ bui ka, mǝ'eambi yi puro. Mǝ'bwal-gbáshí pǝlǝa bang ama, <<Ani sǝ a yi sanban a puro!>> Nda tsǝki wi lullǝu ama Perez.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão; e ela disse: Como tens tu rompido? Sobre ti é a rotura. E chamaram o seu nome Perez.
30 Nǝnzǝ́mò ka mǝ'eambi mǝnana nǝ nkonggúr mǝbangŋe a garabui ka yi puro sǝ à tsǝki wi lullǝu ama Zera.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio roxo; e chamaram o seu nome Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.