Gênesis 38
mbu (MBU) vs ARA
1 A ɓè bàkú ka, Yahuda nying amǝ'eambi pǝlǝa kutio o nǝ̀ nggá do atà ɓè ɓwabura ɓwa Adulam lùllǝì ama Hira.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se apartou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 A ban mǝno ka Yahuda je andǝ ɓè muna-ɓwama Kan'ana lùllǝ tárrí ama Shua. Al muna-ɓwame
2 Ali viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e a possuiu.
3 sǝ ɓǝli wi muna-ɓwabura. Tsǝkî munê lullǝu ama Er.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er.
4 Nyare muna kpa a bumi sǝ ɓǝl ɓè muna-ɓwabura tsǝki wi lullǝu ama Onan.
4 Tornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã.
5 Nyar ɗǝm ɓǝl ɓè muna-ɓwabura tsǝki wi lullǝu ama Shela. Mǝnia ka a Kezip sǝ à ɓǝli.
5 Continuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Lang Er, yì muna-dǝmba mala Yahuda gulna ka, tárrí alì wi ɓwama. Lullǝ ɓwame ama Tamar.
6 Judá, pois, tomou esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Sǝ Er ka pàk gìr mǝnana mǝɓike na aban Mǝtalabangŋo ka; nda Mǝtalabangŋo wal-luí ka.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era perverso perante o Senhor , pelo que o Senhor o fez morrer.
8 Anzǝm lú mala Er ka, Yahuda ne Onan ama, <<Kúti aban mā-lú mala mǝguleo. Lùmsǝ túró mô abani kǝla mǝ'eam burí, ace mǝnana mǝ'eambo ɓǝ̀ kum amuna nǝbano.>>
8 Então, disse Judá a Onã: Possui a mulher de teu irmão, cumpre o levirato e suscita descendência a teu irmão.
9 Sǝ Onan ngga earnǝ mǝno ka ɗàng acemǝnana sǝlǝna ama amunè ka à pà nǝ̀ duk amale ɗàng. Acemani ka ɓǝ̀ nda rǝ nongnǝ mā-lú mala mǝ'eambi ka nǝ̀ sukki mùr-ɓwabura a nza. Kǝ pê anggo ace mǝnana ɓwame ɓǝ̀ kǝa kum muna a bumi ɓǝ̀ ɓǝlî mǝ'eambi raka.
9 Sabia, porém, Onã que o filho não seria tido por seu; e todas as vezes que possuía a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Gìr mǝno Onan pè ka, gìr mǝɓike na aban Mǝtalabangŋo; nda Mǝtalabangŋo walì wú gbal ka.
10 Isso, porém, que fazia, era mau perante o Senhor , pelo que também a este fez morrer.
11 Yahuda pǝlǝa ne nkili Tamar ama, <<Nyare a ɓala aban tárró kya duk kàm kǝla mā-lú sheɓǝ̀ munem Shela gulna ka.>> Yahuda bang mǝno ka acemǝnana ɓangciu pàkki wi ama Shela nǝ̀ wú kǝla mǝnana amǝ'eambi wù ka. Nda Tamar o kya do a ɓala mala tárrí ka.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Permanece viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem. Pois disse: Para que não morra também este, como seus irmãos. Assim, Tamar se foi, passando a residir em casa de seu pai.
12 Anzǝm aɓea apǝlǝa ka mālá Yahuda, muna-ɓwama mala Shua, wú. Anzǝm mana Yahuda kumǝna girikiban ngga, lo wari a Timna, a ban mǝnana à kǝ mwaki wi nyang anzur male ka. Gyajam male Hira ɓwa Adulam wari atè.
12 No correr do tempo morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, consolado Judá, subiu aos tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Ɓè ɓwa banggi Tamar ama, <<Nkilo na a njar aban o a Timna nǝ̀ nggá bwalì aburana mana à kǝ mwaki wi nyang anzur male ka.>>
13 E o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Tamar pǝlǝa swár anggūbyau-mā-lú male sǝ kùmsǝ nggubyau-koarǝu amurí ace ɓosǝki rǝì. Yi do a kún njarkutio a Enayim, ɓè là a njargula ká Timna. Yì ka sǝlǝna ama muna mǝkyauwe mala Yahuda, yì Shela ka gulna dumǝna ɓwabura, sǝ Yahuda pàk kǝgìr ace yinǝi ɓǝ̀ yi duk mālá Shela ɗàng.
14 Então, ela despiu as vestes de sua viuvez, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou, e se assentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna; pois via que Selá já era homem, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Lang Yahuda nǝ̀ yia kutio sǝ sǝni ka, twali ama ɓè mā-gyatarǝu na, acemǝnana kùmsǝ ɓamǝsǝi.
15 Vendo-a Judá, teve-a por meretriz; pois ela havia coberto o rosto.
16 Yahuda ka gandǝ sǝlǝa ama nkili na ɗang, pǝlǝa kàra abani a gírí njargula, sǝ ne wi ama, <<Ida, yiu mǝ kya kúti a bano.>>
16 Então, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
17 Bang ama, <<Mǝ nǝ túròban nǝ muna-mbul atà ambul mala domwan mem.>>
17 Ele respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
18 Yahuda bang ama, <<Ya ulang gìr'kùrban na a earce mǝ tsǝk ka?>>
18 Respondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
19 Tamar lo o a ɓala, kya swár lagìr koarǝu male sǝ oasǝ anggūbyau-mā-lú male ɗǝm.
19 Levantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
20 Lang Yahuda nyarna a là ka, kya túr gyajam male Hira, ɓwa Adulam, nǝ muna-mbul ɓǝ̀ kyan nǝi ɓǝ̀ pè ɓwame sǝ ɓǝ̀ aki wi agir mǝnana pà ka. Sǝ lang Hira wari ka, kya kum ɓwame ɗàng.
20 Enviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
21 Pǝlǝa ɗì ka aɓwana mǝnana à do a ban mǝno ka ama, <<Mā-gyatarǝu mǝnana dukiyi kani a kún njarkutio a Enayim ngga, nda ake?>>
21 Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
22 Nda Hira nyare sǝ banggi Yahuda ama, <<Ən kumi ɗàng, sǝ aɓwana mǝnana à duk kano ka à bang ama, ɓekǝ mā-gyatarǝu pà kàm a banì ɗàng.>>
22 Tendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
23 Yahuda pǝlǝa bang ama, <<Ɗeki ɓǝ̀ bwal agirnì a buì. Ɓǝ̀ sǝm lidǝmba sǝm nǝ̀ alte ka, sǝm nǝ̀ pǝlǝ gìr'oalban aban aɓwana. Mim ngga ǝn túrnì wi ban nǝ muna-mbul, a warina sǝ a kumi ɗàng.>>
23 Respondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
24 Anzǝm zongŋo tàrú ka aɓwana yi banggi Yahuda ama, <<Nkilo Tamar ka kutina gyatarǝì, sǝ ado ka ndanǝ muna a bumi.>>
24 Passados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Lang aɓwana wario à nǝ̀ pusǝì ka, Tamar túr ɓeɓwa aban nkili, nǝ cau ama, <<Ɓwabura mǝnana twàlâm muna ka nda mǝtala agir mǝnia ka. Ida, pelǝki wu sǝni ko a nǝ súrǝ̀ yana nda mǝtala gìrparbu andǝ nggurrì andǝ gara-gya mǝnia ka.>>
25 Em tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Yahuda yi súrǝ̀ agirnì sǝ na ama, <<Cau male ɓoaro kútì mem, acemǝnana ǝn pak ɓè kǝgìr ace ɓǝ̀ yiu a ɓala aban munem Shela, ɓǝ̀ yi duk māmí kǝla mǝnana ǝn pacau ace ka ɗàng.>> Yahuda nyare nongnǝ Tamar ɗǝm ɗàng.
26 Reconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.
27 Lang zongŋo gbáshí bingŋǝna ka, amuna-pasa na mǝnana a bumi ka.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Lang nda rǝ gbáshí ka, mwashat atà pasa pusǝ bui a nza; mǝ'bwal-gbáshí pǝlǝa kùrî wi nkonggúr mǝbangŋe a garabui sǝ bang ama, <<Mǝnia ka nda tita puro ka.>>
28 Ao nascerem, um pôs a mão fora, e a parteira, tomando-a, lhe atou um fio encarnado e disse: Este saiu primeiro.
29 Sǝ lang nyesǝ bui ka, mǝ'eambi yi puro. Mǝ'bwal-gbáshí pǝlǝa bang ama, <<Ani sǝ a yi sanban a puro!>> Nda tsǝki wi lullǝu ama Perez.
29 Mas, recolhendo ele a mão, saiu o outro; e ela disse: Como rompeste saída? E lhe chamaram Perez.
30 Nǝnzǝ́mò ka mǝ'eambi mǝnana nǝ nkonggúr mǝbangŋe a garabui ka yi puro sǝ à tsǝki wi lullǝu ama Zera.
30 Depois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.