Gênesis 38
mbu (MBU) vs ARIB
1 A ɓè bàkú ka, Yahuda nying amǝ'eambi pǝlǝa kutio o nǝ̀ nggá do atà ɓè ɓwabura ɓwa Adulam lùllǝì ama Hira.
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 A ban mǝno ka Yahuda je andǝ ɓè muna-ɓwama Kan'ana lùllǝ tárrí ama Shua. Al muna-ɓwame
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 sǝ ɓǝli wi muna-ɓwabura. Tsǝkî munê lullǝu ama Er.
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 Nyare muna kpa a bumi sǝ ɓǝl ɓè muna-ɓwabura tsǝki wi lullǝu ama Onan.
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 Nyar ɗǝm ɓǝl ɓè muna-ɓwabura tsǝki wi lullǝu ama Shela. Mǝnia ka a Kezip sǝ à ɓǝli.
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 Lang Er, yì muna-dǝmba mala Yahuda gulna ka, tárrí alì wi ɓwama. Lullǝ ɓwame ama Tamar.
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 Sǝ Er ka pàk gìr mǝnana mǝɓike na aban Mǝtalabangŋo ka; nda Mǝtalabangŋo wal-luí ka.
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 Anzǝm lú mala Er ka, Yahuda ne Onan ama, <<Kúti aban mā-lú mala mǝguleo. Lùmsǝ túró mô abani kǝla mǝ'eam burí, ace mǝnana mǝ'eambo ɓǝ̀ kum amuna nǝbano.>>
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 Sǝ Onan ngga earnǝ mǝno ka ɗàng acemǝnana sǝlǝna ama amunè ka à pà nǝ̀ duk amale ɗàng. Acemani ka ɓǝ̀ nda rǝ nongnǝ mā-lú mala mǝ'eambi ka nǝ̀ sukki mùr-ɓwabura a nza. Kǝ pê anggo ace mǝnana ɓwame ɓǝ̀ kǝa kum muna a bumi ɓǝ̀ ɓǝlî mǝ'eambi raka.
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 Gìr mǝno Onan pè ka, gìr mǝɓike na aban Mǝtalabangŋo; nda Mǝtalabangŋo walì wú gbal ka.
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 Yahuda pǝlǝa ne nkili Tamar ama, <<Nyare a ɓala aban tárró kya duk kàm kǝla mā-lú sheɓǝ̀ munem Shela gulna ka.>> Yahuda bang mǝno ka acemǝnana ɓangciu pàkki wi ama Shela nǝ̀ wú kǝla mǝnana amǝ'eambi wù ka. Nda Tamar o kya do a ɓala mala tárrí ka.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 Anzǝm aɓea apǝlǝa ka mālá Yahuda, muna-ɓwama mala Shua, wú. Anzǝm mana Yahuda kumǝna girikiban ngga, lo wari a Timna, a ban mǝnana à kǝ mwaki wi nyang anzur male ka. Gyajam male Hira ɓwa Adulam wari atè.
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 Ɓè ɓwa banggi Tamar ama, <<Nkilo na a njar aban o a Timna nǝ̀ nggá bwalì aburana mana à kǝ mwaki wi nyang anzur male ka.>>
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 Tamar pǝlǝa swár anggūbyau-mā-lú male sǝ kùmsǝ nggubyau-koarǝu amurí ace ɓosǝki rǝì. Yi do a kún njarkutio a Enayim, ɓè là a njargula ká Timna. Yì ka sǝlǝna ama muna mǝkyauwe mala Yahuda, yì Shela ka gulna dumǝna ɓwabura, sǝ Yahuda pàk kǝgìr ace yinǝi ɓǝ̀ yi duk mālá Shela ɗàng.
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Lang Yahuda nǝ̀ yia kutio sǝ sǝni ka, twali ama ɓè mā-gyatarǝu na, acemǝnana kùmsǝ ɓamǝsǝi.
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 Yahuda ka gandǝ sǝlǝa ama nkili na ɗang, pǝlǝa kàra abani a gírí njargula, sǝ ne wi ama, <<Ida, yiu mǝ kya kúti a bano.>>
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 Bang ama, <<Mǝ nǝ túròban nǝ muna-mbul atà ambul mala domwan mem.>>
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Yahuda bang ama, <<Ya ulang gìr'kùrban na a earce mǝ tsǝk ka?>>
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 Tamar lo o a ɓala, kya swár lagìr koarǝu male sǝ oasǝ anggūbyau-mā-lú male ɗǝm.
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Lang Yahuda nyarna a là ka, kya túr gyajam male Hira, ɓwa Adulam, nǝ muna-mbul ɓǝ̀ kyan nǝi ɓǝ̀ pè ɓwame sǝ ɓǝ̀ aki wi agir mǝnana pà ka. Sǝ lang Hira wari ka, kya kum ɓwame ɗàng.
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 Pǝlǝa ɗì ka aɓwana mǝnana à do a ban mǝno ka ama, <<Mā-gyatarǝu mǝnana dukiyi kani a kún njarkutio a Enayim ngga, nda ake?>>
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Nda Hira nyare sǝ banggi Yahuda ama, <<Ən kumi ɗàng, sǝ aɓwana mǝnana à duk kano ka à bang ama, ɓekǝ mā-gyatarǝu pà kàm a banì ɗàng.>>
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 Yahuda pǝlǝa bang ama, <<Ɗeki ɓǝ̀ bwal agirnì a buì. Ɓǝ̀ sǝm lidǝmba sǝm nǝ̀ alte ka, sǝm nǝ̀ pǝlǝ gìr'oalban aban aɓwana. Mim ngga ǝn túrnì wi ban nǝ muna-mbul, a warina sǝ a kumi ɗàng.>>
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Anzǝm zongŋo tàrú ka aɓwana yi banggi Yahuda ama, <<Nkilo Tamar ka kutina gyatarǝì, sǝ ado ka ndanǝ muna a bumi.>>
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 Lang aɓwana wario à nǝ̀ pusǝì ka, Tamar túr ɓeɓwa aban nkili, nǝ cau ama, <<Ɓwabura mǝnana twàlâm muna ka nda mǝtala agir mǝnia ka. Ida, pelǝki wu sǝni ko a nǝ súrǝ̀ yana nda mǝtala gìrparbu andǝ nggurrì andǝ gara-gya mǝnia ka.>>
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 Yahuda yi súrǝ̀ agirnì sǝ na ama, <<Cau male ɓoaro kútì mem, acemǝnana ǝn pak ɓè kǝgìr ace ɓǝ̀ yiu a ɓala aban munem Shela, ɓǝ̀ yi duk māmí kǝla mǝnana ǝn pacau ace ka ɗàng.>> Yahuda nyare nongnǝ Tamar ɗǝm ɗàng.
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 Lang zongŋo gbáshí bingŋǝna ka, amuna-pasa na mǝnana a bumi ka.
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 Lang nda rǝ gbáshí ka, mwashat atà pasa pusǝ bui a nza; mǝ'bwal-gbáshí pǝlǝa kùrî wi nkonggúr mǝbangŋe a garabui sǝ bang ama, <<Mǝnia ka nda tita puro ka.>>
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Sǝ lang nyesǝ bui ka, mǝ'eambi yi puro. Mǝ'bwal-gbáshí pǝlǝa bang ama, <<Ani sǝ a yi sanban a puro!>> Nda tsǝki wi lullǝu ama Perez.
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 Nǝnzǝ́mò ka mǝ'eambi mǝnana nǝ nkonggúr mǝbangŋe a garabui ka yi puro sǝ à tsǝki wi lullǝu ama Zera.
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.