Gênesis 34

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A ɓè pwari ka, Dina muna-ɓwama mala Liya, mǝnana à ɓǝl andǝ Yakupu ka, lo wari ama nǝ̀ nggá sǝn aɓi ansarina mǝnana à do a bu-nzali mana à ndakam nǝ do ka.
1 Certa vez Dina, a filha de Jacó e de Leia, foi fazer uma visita a algumas moças daquele lugar.
2 Lang Shekem, muna-ɓwabura mala Hamo ɓwa Hivi, mǝnana nda murǝm mala mǝno yì bu-nzali, nǝ sǝn Dina ka, kara bwali nǝ rǝcandǝa pàngŋǝ̀nà ɓwama nǝi, kìɗikì.
2 Hamor, o heveu, que era chefe daquela região, tinha um filho chamado Siquém. Este viu Dina, pegou-a e a forçou a ter relações com ele.
3 Sǝ yì Shekem ngga, cè ɓwama Dina, muna mala Yakupu ɓoari wi, pǝlǝa ɓariki nǝ̀ tsǝa ɓǝ̀ ɓwama earì; ne wi cau ɓukɓuk nǝ kún lǝmdǝ earban, ɓǝ nuni arǝì.
3 E ele a achou tão atraente, que se apaixonou por ela e procurou fazer com que ela o amasse.
4 Pǝlǝa Shekem ne tarrí Hamo, ama, <<Ən nggǝ earce nǝma wu alàm muna-ɓwama man ɓǝ̀ duk māmám.>>
4 Depois disse ao seu pai: — Peça esta moça em casamento para mim.
5 Yakupu yi ok ama Shekem kìɗìkìna muna-ɓwama male Dina, sǝ acemǝnana amuni amuna-burana à nda a ɓabondo aban yál agir ka, na kǝ cau ɗàng. Kúndǝô she ɓǝà nyàrnà ka.
5 Jacó ficou sabendo que Siquém havia desonrado a sua filha Dina. Porém, como os seus filhos estavam no campo com o gado, não disse nada até que eles voltaram para casa.
6 Hamo, tár Shekem, puro wari aban Yakupu nǝ̀ nggá bangcau nǝi amur cenî.
6 Enquanto isso, Hamor, o pai de Siquém, foi falar com Jacó.
7 Anggo ka, amuna-burana mala Yakupu nyàrǝ́nì ɓabondo. Lang à ongŋǝna ama à kìdìki mǝ'eambia muna-ɓwama ka, gìrnî kwanrǝia, sǝ à pàk bumlulla kǝ̀rkǝ́r nǝ man yì gìr Shekem pè, mǝnana ɓoaro ɓǝà pè raka; nggea gìr pà kǝsǝkya arǝ aɓwana mala Isǝrayila na, mǝnana kìɗìki mǝ'eambia muna-ɓwama mala Yakupu ka.
7 Quando os filhos de Jacó chegaram do campo e souberam do caso, ficaram indignados e furiosos, pois Siquém havia feito uma coisa vergonhosa em Israel, desonrando a filha de Jacó. Isso era uma coisa que não se devia fazer.
8 Sǝ Hamo ka bang cau nǝ Yakupu andǝ amuna-burana male. Banggia wia ama, <<Muna-ɓwabura mem Shekem, nǝ mǝsǝcau ka, kǝ earce muna-ɓwama ma'wun, sǝ ɓabumi kat umǝna arǝì. Ɓǝ̀ wun nǝ̀ earka, ida, wu pè wi ɓǝ̀ ali.
8 Mas Hamor lhes disse: — O meu filho Siquém está apaixonado pela filha de vocês. Eu peço que vocês deixem que ela case com ele.
9 Ɓǝ̀ sǝm eare alban ɓǝ pà a nre rǝarǝ sǝm. Wu pà sǝm amuna-mamǝna ma'wun, sǝ sǝm nǝ̀ pà wun amuna-mamǝna ma'sǝm.
9 Fiquemos parentes; nós casaremos com as filhas de vocês, e vocês casarão com as nossas.
10 Wun nǝ̀ gandǝ do akani aɓalǝ sǝm a nzali ma'sǝm. Wu do sǝ wu gya a koya ban wu earce ka, wu pàk nggaliki atà sǝm, wu kúrki anzali sǝ wu ɓakki aɓala ɓǝà duk agirkuma ma'wun.>>
10 Fiquem aqui com a gente, morando na nossa região. Comprem terras onde quiserem e façam negócios por aqui.
11 Pǝlǝa Shekem nacau nǝ tár Dina andǝ amǝ'eam Dina ama, <<Ən nggǝ zǝmba wun, wu lǝmdǝàm earmúrú, wu earâm ɓǝ̀n al Dina. Mǝ nǝ pa wun gìr mǝnana kat wu ɗìce ka.
11 Depois Siquém disse ao pai e aos irmãos de Dina: — Façam este favor para mim, e eu lhes darei o que quiserem.
12 Ko ɓǝ̀ mana nda gǝna mǝnana wun nǝ̀ kasǝa, andǝ agir mana mǝ nǝ mbwe amur ɓwama ka, mǝ nǝ yia mbwe nǝ banɓoarnado, ɓǝ̀ wun nǝ̀ pam muna-ɓwama man ɓǝ̀ duk māmám ngga.>>
12 Peçam os presentes que quiserem e digam quanto querem que eu pague pela moça, mas deixem que ela case comigo.
13 Amuna-burana mala Yakupu pa kǝla à earǝna. À nyesǝî Shekem andǝ tárrí Hamo cau nǝ kún ɓosǝkiban, acemǝnana kìɗìkìna mǝ'eambia, yi Dina.
13 Como Siquém havia desonrado a irmã deles, os filhos de Jacó foram falsos na resposta que deram a ele e ao seu pai Hamor.
14 À banggia wia ama, <<Pà sǝm nǝ̀ eare ɓǝ̀ sǝm al wun ɗàng, acemǝnana wun ngga, à kasǝa wun ɓata wun ɗàng; gìr kǝsǝkya na aban sǝm, ɓǝ̀ mǝ'eam sǝm muna-ɓwama al ɓwa mǝnana à kasǝî wi ɓate raka!
14 Eles disseram assim: — Não podemos deixar que a nossa irmã case com um homem que não tenha sido
15 Gìr mwashat nda mǝnana nǝ̀ tsǝa sǝ sǝm nǝ̀ eara wun ngga: ɓǝ̀ wun mǝnana kat wu nda ka aburana, à nǝ̀ kasǝa wun ɓata wun, kǝla mana sǝm ngga à kasǝa sǝm ɓata sǝm ngga.
15 Só podemos aceitar com esta condição: que vocês fiquem como nós, quer dizer, que todos os seus homens sejam circuncidados.
16 Anggo sǝ sǝm nǝ̀ pà wun amuna-mamǝna ma'sǝm, sǝ wun gbal ka, wun nǝ̀ pà sǝm amuna-mamǝna ma'wun. Sǝm nǝ̀ do atà wun, sǝ sǝm sǝnǝa wun ngga, sǝm nǝ̀ duk aɓwana amǝ'mwashati.
16 Aí, sim, vocês poderão casar com as nossas filhas, e nós casaremos com as filhas de vocês. Nós viveremos no meio de vocês, e seremos todos um povo só.
17 Sǝ ɓǝ̀ pà wun nǝ̀ eare anggo, à nǝ̀ kasǝa wun ɓata wun raka, sǝm nǝ̀ twal mǝ'eam sǝm, sǝm nǝ̀ bwal njargula, sǝm nǝ̀ o.>>
17 Mas, se vocês não aceitarem a nossa condição e não quiserem ser circuncidados, nós iremos embora e levaremos a nossa irmã.
18 Acau mǝnia ka à ɓoarì Hamo andǝ muna-ɓwabura male Shekem.
18 Hamor e o seu filho Siquém concordaram com a condição.
19 Sǝ yì lagga Shekem ngga, kìɗìki pwari arǝ pak gìr mǝnana à earce ama ɓǝ̀ pàk ka ɗàng, acemǝnana kǝ earce Dina muna-ɓwama mala Yakupu nǝ rǝɓǝla, sǝ ɗǝm ngga yì nda ɓwa mǝnana à kǝ pe wi gulo kútì acili aɓwana kat a ɓala mala tárrí ka.
19 Sem perda de tempo, o moço foi circuncidado, pois estava apaixonado pela filha de Jacó. E Siquém era a pessoa mais respeitada na família do seu pai.
20 Pǝlǝa Shekem andǝ tárrí Hamo lo à wari aban kpapi-kùrcau mala là a kún nggea-là. À kya bang cau nǝ aɓwana-mǝgule mala là malea ama:
20 Depois Hamor e o seu filho Siquém foram até o portão da cidade, onde eram tratados os negócios, e disseram aos moradores da cidade:
21 <<Aɓwana mǝnia ka, amǝ do ɓa-rǝpwala nǝ aɓwana na; ɓǝ̀ sǝm earia wia ɓǝà duk kani aɓalǝ sǝm, ɓǝà gya koya ban à earce ká a nzali ma'sǝm ngga. Nzali ka gul kpǝm nǝ̀ karǝ sǝm sǝnǝia. Sǝm nǝ̀ al amuna-mamǝna malea, sǝ yia gbal ka, à nǝ̀ al ama'sǝm yì amuna-mamǝna.
21 — Essa gente é amiga. Vamos deixar que eles fiquem morando e negociando aqui, pois há terras que chegam para eles. Nós poderemos casar com as filhas deles, e eles poderão casar com as nossas.
22 Gìr mwashat mǝnana à bang ama sǝm nǝ̀ pa sǝ à nǝ̀ eare à nǝ̀ do aɓalǝ sǝm, sǝ sǝm nǝ̀ duk aɓwana mwashat sǝnǝia ka, nda mana ama koya ɓwabura atà sǝm ngga, ɓǝà kasǝî wi ɓate, kǝla mana yia gbal ka à kasǝ ɓatea ka.
22 Mas eles só concordam em viver entre nós e se tornar um só povo com a gente se aceitarmos esta condição: todos os nossos homens precisam ser circuncidados, como eles são.
23 Ɓǝ̀ sǝm pa anggo ka, adomwan mala andá malea, andǝ agirkuma malea, andǝ agirkusǝu malea kat nǝ̀ duk ama'sǝm. Acemani ka, ɓǝ̀ sǝm eare ɓǝ̀ sǝm pàk gìr mǝnana à earkiyice nǝ sǝm ɓǝ̀ sǝm pàk ka, sǝ yia ka à nǝ̀ eare à nǝ̀ do aɓalǝ sǝm.>>
23 E será que não ficaremos com todo o gado deles e com tudo o que eles têm? É só aceitarmos a condição, e eles ficarão morando entre nós.
24 Aɓwana mǝnana kat à puro sǝ à wari a kún nggea-là ka, à earnǝ cau mala Hamo andǝ mala muni Shekem. Koya ɓwabura andǝ muna-ɓwabura mǝnana à nda kǝ là mǝno ka, à kasǝî wi ɓate.
24 Todos os homens maiores de idade concordaram com Hamor e com o seu filho Siquém e foram circuncidados.
25 Nongŋo tàrú anzǝm mǝno, lang penye mala kasǝ-ɓatau nggeangsǝkina, sǝ à nda ɓá kwanban più ka, ɓari atà amuna-burana mala Yakupu, yì Shimiyon andǝ Lawi, amǝ'eam Dina, twal anggea-byau malea, sǝ à wario à kya kúti aɓa nggea-là hamama. Pǝlǝa à wal-lú koya ɓwabura a mǝno yì nggea-là ka.
25 Três dias depois, quando os homens sentiam fortes dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, pegaram as suas espadas, entraram na cidade sem ninguém notar e mataram todos os homens.
26 À wal-lú Hamo andǝ muni Shekem gbal nǝ anggea-byau malea, sǝ à pusǝ mǝ'kyauwea, Dina a ɓala mala Shekem, sǝ à puro à o a là-gumli malea.
26 E Hamor e Siquém também foram mortos. Em seguida Simeão e Levi tiraram Dina da casa de Siquém e saíram.
27 Anzǝm mǝno ka, acili amuna-burana mala Yakupu yi tusǝo. Lang à yi sǝn alú aburana mǝnana à walia ka, kara à kutio à pwan kume mala là mǝno ka, atàcau mala mǝ'kyauwea muna-ɓwama mǝnana à kìɗikì ka.
27 Depois da matança os outros filhos de Jacó roubaram as coisas de valor que havia na cidade para se vingar da desonra da sua irmã.
28 À pwan ambul, andǝ andá, andǝ adambǝritso malea, mǝnana à kumia aɓa nggea-là, andǝ amǝnana a nzǝm la andǝ ɓabondo ka.
28 Eles levaram as ovelhas e as cabras, o gado, os jumentos e tudo o que havia na cidade e no campo.
29 À pwan gǝna mala aɓwana mala là mǝno kat, andǝ agir mǝnana kat arǝ aɓala malea ka. À bwalki amamǝna malea kat andǝ amuna à umnǝia.
29 Tiraram das casas todas as coisas de valor e levaram como prisioneiras as mulheres e as crianças.
30 Nǝnzǝ́mò ka Yakupu ne Shimiyon andǝ Lawi ama, <<Wu kùmǝ́nàm cau! Wu tsǝ̀ngŋǝ̀nám aɓwana mala nzali mǝnia nǝ̀ ɓinǝcem, yià amǝ'Kan'ana andǝ amǝ'Periz. Mǝ nda bǝti, ǝn làkkì ɗàng; ɓǝà ram rǝia sǝ à yiu nǝ munǝo arǝàm ngga, à nǝ̀ yia twaltam, mim sǝnǝ amǝ'ɓala mem kat!>>
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me puseram numa situação difícil. Agora os cananeus, os perizeus e todos os moradores destas terras vão ficar com ódio de mim. Eu não tenho muitos homens. Se eles se ajuntarem e me atacarem, a minha família inteira será morta.
31 Sǝ yia ka à pà eare ama, <<Lang ɗe sǝ à nǝ̀ pang nǝ mǝ'eam sǝm muna-ɓwama kǝla mā-gyatarǝu?>>
31 Mas eles responderam: — Nós não podíamos deixar que a nossa irmã fosse tratada como uma prostituta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.