Gênesis 34
mbu (MBU) vs ARC
1 A ɓè pwari ka, Dina muna-ɓwama mala Liya, mǝnana à ɓǝl andǝ Yakupu ka, lo wari ama nǝ̀ nggá sǝn aɓi ansarina mǝnana à do a bu-nzali mana à ndakam nǝ do ka.
1 E saiu Diná, filha de Leia, que esta dera a Jacó, a ver as filhas da terra.
2 Lang Shekem, muna-ɓwabura mala Hamo ɓwa Hivi, mǝnana nda murǝm mala mǝno yì bu-nzali, nǝ sǝn Dina ka, kara bwali nǝ rǝcandǝa pàngŋǝ̀nà ɓwama nǝi, kìɗikì.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Sǝ yì Shekem ngga, cè ɓwama Dina, muna mala Yakupu ɓoari wi, pǝlǝa ɓariki nǝ̀ tsǝa ɓǝ̀ ɓwama earì; ne wi cau ɓukɓuk nǝ kún lǝmdǝ earban, ɓǝ nuni arǝì.
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça, e falou afetuosamente à moça.
4 Pǝlǝa Shekem ne tarrí Hamo, ama, <<Ən nggǝ earce nǝma wu alàm muna-ɓwama man ɓǝ̀ duk māmám.>>
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher.
5 Yakupu yi ok ama Shekem kìɗìkìna muna-ɓwama male Dina, sǝ acemǝnana amuni amuna-burana à nda a ɓabondo aban yál agir ka, na kǝ cau ɗàng. Kúndǝô she ɓǝà nyàrnà ka.
5 Quando Jacó ouviu que fora contaminada Diná, sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 Hamo, tár Shekem, puro wari aban Yakupu nǝ̀ nggá bangcau nǝi amur cenî.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 Anggo ka, amuna-burana mala Yakupu nyàrǝ́nì ɓabondo. Lang à ongŋǝna ama à kìdìki mǝ'eambia muna-ɓwama ka, gìrnî kwanrǝia, sǝ à pàk bumlulla kǝ̀rkǝ́r nǝ man yì gìr Shekem pè, mǝnana ɓoaro ɓǝà pè raka; nggea gìr pà kǝsǝkya arǝ aɓwana mala Isǝrayila na, mǝnana kìɗìki mǝ'eambia muna-ɓwama mala Yakupu ka.
7 E vieram os filhos de Jacó do campo; e, ouvindo isso, entristeceram-se os varões e iraram-se muito, pois aquele fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, o que não se devia fazer assim.
8 Sǝ Hamo ka bang cau nǝ Yakupu andǝ amuna-burana male. Banggia wia ama, <<Muna-ɓwabura mem Shekem, nǝ mǝsǝcau ka, kǝ earce muna-ɓwama ma'wun, sǝ ɓabumi kat umǝna arǝì. Ɓǝ̀ wun nǝ̀ earka, ida, wu pè wi ɓǝ̀ ali.
8 Então, falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está namorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Ɓǝ̀ sǝm eare alban ɓǝ pà a nre rǝarǝ sǝm. Wu pà sǝm amuna-mamǝna ma'wun, sǝ sǝm nǝ̀ pà wun amuna-mamǝna ma'sǝm.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas filhas para vós;
10 Wun nǝ̀ gandǝ do akani aɓalǝ sǝm a nzali ma'sǝm. Wu do sǝ wu gya a koya ban wu earce ka, wu pàk nggaliki atà sǝm, wu kúrki anzali sǝ wu ɓakki aɓala ɓǝà duk agirkuma ma'wun.>>
10 e habitareis conosco; e a terra estará diante da vossa face; habitai, e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 Pǝlǝa Shekem nacau nǝ tár Dina andǝ amǝ'eam Dina ama, <<Ən nggǝ zǝmba wun, wu lǝmdǝàm earmúrú, wu earâm ɓǝ̀n al Dina. Mǝ nǝ pa wun gìr mǝnana kat wu ɗìce ka.
11 E disse Siquém ao pai dela e aos irmãos dela: Ache eu graça a vossos olhos e darei o que me disserdes.
12 Ko ɓǝ̀ mana nda gǝna mǝnana wun nǝ̀ kasǝa, andǝ agir mana mǝ nǝ mbwe amur ɓwama ka, mǝ nǝ yia mbwe nǝ banɓoarnado, ɓǝ̀ wun nǝ̀ pam muna-ɓwama man ɓǝ̀ duk māmám ngga.>>
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Amuna-burana mala Yakupu pa kǝla à earǝna. À nyesǝî Shekem andǝ tárrí Hamo cau nǝ kún ɓosǝkiban, acemǝnana kìɗìkìna mǝ'eambia, yi Dina.
13 Então, responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia contaminado a Diná, sua irmã.
14 À banggia wia ama, <<Pà sǝm nǝ̀ eare ɓǝ̀ sǝm al wun ɗàng, acemǝnana wun ngga, à kasǝa wun ɓata wun ɗàng; gìr kǝsǝkya na aban sǝm, ɓǝ̀ mǝ'eam sǝm muna-ɓwama al ɓwa mǝnana à kasǝî wi ɓate raka!
14 E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um varão não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Gìr mwashat nda mǝnana nǝ̀ tsǝa sǝ sǝm nǝ̀ eara wun ngga: ɓǝ̀ wun mǝnana kat wu nda ka aburana, à nǝ̀ kasǝa wun ɓata wun, kǝla mana sǝm ngga à kasǝa sǝm ɓata sǝm ngga.
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós, que se circuncide todo macho entre vós;
16 Anggo sǝ sǝm nǝ̀ pà wun amuna-mamǝna ma'sǝm, sǝ wun gbal ka, wun nǝ̀ pà sǝm amuna-mamǝna ma'wun. Sǝm nǝ̀ do atà wun, sǝ sǝm sǝnǝa wun ngga, sǝm nǝ̀ duk aɓwana amǝ'mwashati.
16 então, dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um só povo.
17 Sǝ ɓǝ̀ pà wun nǝ̀ eare anggo, à nǝ̀ kasǝa wun ɓata wun raka, sǝm nǝ̀ twal mǝ'eam sǝm, sǝm nǝ̀ bwal njargula, sǝm nǝ̀ o.>>
17 Mas, se não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 Acau mǝnia ka à ɓoarì Hamo andǝ muna-ɓwabura male Shekem.
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 Sǝ yì lagga Shekem ngga, kìɗìki pwari arǝ pak gìr mǝnana à earce ama ɓǝ̀ pàk ka ɗàng, acemǝnana kǝ earce Dina muna-ɓwama mala Yakupu nǝ rǝɓǝla, sǝ ɗǝm ngga yì nda ɓwa mǝnana à kǝ pe wi gulo kútì acili aɓwana kat a ɓala mala tárrí ka.
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe agradava, e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Pǝlǝa Shekem andǝ tárrí Hamo lo à wari aban kpapi-kùrcau mala là a kún nggea-là. À kya bang cau nǝ aɓwana-mǝgule mala là malea ama:
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos varões da sua cidade, dizendo:
21 <<Aɓwana mǝnia ka, amǝ do ɓa-rǝpwala nǝ aɓwana na; ɓǝ̀ sǝm earia wia ɓǝà duk kani aɓalǝ sǝm, ɓǝà gya koya ban à earce ká a nzali ma'sǝm ngga. Nzali ka gul kpǝm nǝ̀ karǝ sǝm sǝnǝia. Sǝm nǝ̀ al amuna-mamǝna malea, sǝ yia gbal ka, à nǝ̀ al ama'sǝm yì amuna-mamǝna.
21 Estes varões são pacíficos conosco; portanto, habitarão nesta terra e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face; tomaremos nós as suas filhas por mulheres e lhes daremos as nossas filhas.
22 Gìr mwashat mǝnana à bang ama sǝm nǝ̀ pa sǝ à nǝ̀ eare à nǝ̀ do aɓalǝ sǝm, sǝ sǝm nǝ̀ duk aɓwana mwashat sǝnǝia ka, nda mana ama koya ɓwabura atà sǝm ngga, ɓǝà kasǝî wi ɓate, kǝla mana yia gbal ka à kasǝ ɓatea ka.
22 Mas somente consentirão aqueles varões habitar conosco, para que sejamos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Ɓǝ̀ sǝm pa anggo ka, adomwan mala andá malea, andǝ agirkuma malea, andǝ agirkusǝu malea kat nǝ̀ duk ama'sǝm. Acemani ka, ɓǝ̀ sǝm eare ɓǝ̀ sǝm pàk gìr mǝnana à earkiyice nǝ sǝm ɓǝ̀ sǝm pàk ka, sǝ yia ka à nǝ̀ eare à nǝ̀ do aɓalǝ sǝm.>>
23 O seu gado, e as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Aɓwana mǝnana kat à puro sǝ à wari a kún nggea-là ka, à earnǝ cau mala Hamo andǝ mala muni Shekem. Koya ɓwabura andǝ muna-ɓwabura mǝnana à nda kǝ là mǝno ka, à kasǝî wi ɓate.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo macho, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Nongŋo tàrú anzǝm mǝno, lang penye mala kasǝ-ɓatau nggeangsǝkina, sǝ à nda ɓá kwanban più ka, ɓari atà amuna-burana mala Yakupu, yì Shimiyon andǝ Lawi, amǝ'eam Dina, twal anggea-byau malea, sǝ à wario à kya kúti aɓa nggea-là hamama. Pǝlǝa à wal-lú koya ɓwabura a mǝno yì nggea-là ka.
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todo macho.
26 À wal-lú Hamo andǝ muni Shekem gbal nǝ anggea-byau malea, sǝ à pusǝ mǝ'kyauwea, Dina a ɓala mala Shekem, sǝ à puro à o a là-gumli malea.
26 Mataram também a fio de espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Anzǝm mǝno ka, acili amuna-burana mala Yakupu yi tusǝo. Lang à yi sǝn alú aburana mǝnana à walia ka, kara à kutio à pwan kume mala là mǝno ka, atàcau mala mǝ'kyauwea muna-ɓwama mǝnana à kìɗikì ka.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 À pwan ambul, andǝ andá, andǝ adambǝritso malea, mǝnana à kumia aɓa nggea-là, andǝ amǝnana a nzǝm la andǝ ɓabondo ka.
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que na cidade e o que no campo havia tomaram;
29 À pwan gǝna mala aɓwana mala là mǝno kat, andǝ agir mǝnana kat arǝ aɓala malea ka. À bwalki amamǝna malea kat andǝ amuna à umnǝia.
29 e toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presos e despojaram-nos de tudo o que havia em casa.
30 Nǝnzǝ́mò ka Yakupu ne Shimiyon andǝ Lawi ama, <<Wu kùmǝ́nàm cau! Wu tsǝ̀ngŋǝ̀nám aɓwana mala nzali mǝnia nǝ̀ ɓinǝcem, yià amǝ'Kan'ana andǝ amǝ'Periz. Mǝ nda bǝti, ǝn làkkì ɗàng; ɓǝà ram rǝia sǝ à yiu nǝ munǝo arǝàm ngga, à nǝ̀ yia twaltam, mim sǝnǝ amǝ'ɓala mem kat!>>
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e ferezeus; sendo eu pouco povo em número, ajuntar-se-ão, e ficarei destruído, eu e minha casa.
31 Sǝ yia ka à pà eare ama, <<Lang ɗe sǝ à nǝ̀ pang nǝ mǝ'eam sǝm muna-ɓwama kǝla mā-gyatarǝu?>>
31 E eles disseram: Faria, pois, ele a nossa irmã, como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.