Gênesis 34
mbu (MBU) vs ARIB
1 A ɓè pwari ka, Dina muna-ɓwama mala Liya, mǝnana à ɓǝl andǝ Yakupu ka, lo wari ama nǝ̀ nggá sǝn aɓi ansarina mǝnana à do a bu-nzali mana à ndakam nǝ do ka.
1 Diná, filha de Léia, que esta tivera de Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Lang Shekem, muna-ɓwabura mala Hamo ɓwa Hivi, mǝnana nda murǝm mala mǝno yì bu-nzali, nǝ sǝn Dina ka, kara bwali nǝ rǝcandǝa pàngŋǝ̀nà ɓwama nǝi, kìɗikì.
2 Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a.
3 Sǝ yì Shekem ngga, cè ɓwama Dina, muna mala Yakupu ɓoari wi, pǝlǝa ɓariki nǝ̀ tsǝa ɓǝ̀ ɓwama earì; ne wi cau ɓukɓuk nǝ kún lǝmdǝ earban, ɓǝ nuni arǝì.
3 Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente.
4 Pǝlǝa Shekem ne tarrí Hamo, ama, <<Ən nggǝ earce nǝma wu alàm muna-ɓwama man ɓǝ̀ duk māmám.>>
4 Então disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher.
5 Yakupu yi ok ama Shekem kìɗìkìna muna-ɓwama male Dina, sǝ acemǝnana amuni amuna-burana à nda a ɓabondo aban yál agir ka, na kǝ cau ɗàng. Kúndǝô she ɓǝà nyàrnà ka.
5 Ora, Jacó ouviu que Siquém havia contaminado a Diná sua filha. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó até que viessem.
6 Hamo, tár Shekem, puro wari aban Yakupu nǝ̀ nggá bangcau nǝi amur cenî.
6 Hamor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacó.
7 Anggo ka, amuna-burana mala Yakupu nyàrǝ́nì ɓabondo. Lang à ongŋǝna ama à kìdìki mǝ'eambia muna-ɓwama ka, gìrnî kwanrǝia, sǝ à pàk bumlulla kǝ̀rkǝ́r nǝ man yì gìr Shekem pè, mǝnana ɓoaro ɓǝà pè raka; nggea gìr pà kǝsǝkya arǝ aɓwana mala Isǝrayila na, mǝnana kìɗìki mǝ'eambia muna-ɓwama mala Yakupu ka.
7 Os filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, coisa que não se devia fazer.
8 Sǝ Hamo ka bang cau nǝ Yakupu andǝ amuna-burana male. Banggia wia ama, <<Muna-ɓwabura mem Shekem, nǝ mǝsǝcau ka, kǝ earce muna-ɓwama ma'wun, sǝ ɓabumi kat umǝna arǝì. Ɓǝ̀ wun nǝ̀ earka, ida, wu pè wi ɓǝ̀ ali.
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Ɓǝ̀ sǝm eare alban ɓǝ pà a nre rǝarǝ sǝm. Wu pà sǝm amuna-mamǝna ma'wun, sǝ sǝm nǝ̀ pà wun amuna-mamǝna ma'sǝm.
9 Também aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas.
10 Wun nǝ̀ gandǝ do akani aɓalǝ sǝm a nzali ma'sǝm. Wu do sǝ wu gya a koya ban wu earce ka, wu pàk nggaliki atà sǝm, wu kúrki anzali sǝ wu ɓakki aɓala ɓǝà duk agirkuma ma'wun.>>
10 Assim habitareis conosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades.
11 Pǝlǝa Shekem nacau nǝ tár Dina andǝ amǝ'eam Dina ama, <<Ən nggǝ zǝmba wun, wu lǝmdǝàm earmúrú, wu earâm ɓǝ̀n al Dina. Mǝ nǝ pa wun gìr mǝnana kat wu ɗìce ka.
11 Depois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Ko ɓǝ̀ mana nda gǝna mǝnana wun nǝ̀ kasǝa, andǝ agir mana mǝ nǝ mbwe amur ɓwama ka, mǝ nǝ yia mbwe nǝ banɓoarnado, ɓǝ̀ wun nǝ̀ pam muna-ɓwama man ɓǝ̀ duk māmám ngga.>>
12 exigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher.
13 Amuna-burana mala Yakupu pa kǝla à earǝna. À nyesǝî Shekem andǝ tárrí Hamo cau nǝ kún ɓosǝkiban, acemǝnana kìɗìkìna mǝ'eambia, yi Dina.
13 Então os filhos de Jacó, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã,
14 À banggia wia ama, <<Pà sǝm nǝ̀ eare ɓǝ̀ sǝm al wun ɗàng, acemǝnana wun ngga, à kasǝa wun ɓata wun ɗàng; gìr kǝsǝkya na aban sǝm, ɓǝ̀ mǝ'eam sǝm muna-ɓwama al ɓwa mǝnana à kasǝî wi ɓate raka!
14 e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Gìr mwashat nda mǝnana nǝ̀ tsǝa sǝ sǝm nǝ̀ eara wun ngga: ɓǝ̀ wun mǝnana kat wu nda ka aburana, à nǝ̀ kasǝa wun ɓata wun, kǝla mana sǝm ngga à kasǝa sǝm ɓata sǝm ngga.
15 Sob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós;
16 Anggo sǝ sǝm nǝ̀ pà wun amuna-mamǝna ma'sǝm, sǝ wun gbal ka, wun nǝ̀ pà sǝm amuna-mamǝna ma'wun. Sǝm nǝ̀ do atà wun, sǝ sǝm sǝnǝa wun ngga, sǝm nǝ̀ duk aɓwana amǝ'mwashati.
16 então vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo.
17 Sǝ ɓǝ̀ pà wun nǝ̀ eare anggo, à nǝ̀ kasǝa wun ɓata wun raka, sǝm nǝ̀ twal mǝ'eam sǝm, sǝm nǝ̀ bwal njargula, sǝm nǝ̀ o.>>
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora.
18 Acau mǝnia ka à ɓoarì Hamo andǝ muna-ɓwabura male Shekem.
18 E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Sǝ yì lagga Shekem ngga, kìɗìki pwari arǝ pak gìr mǝnana à earce ama ɓǝ̀ pàk ka ɗàng, acemǝnana kǝ earce Dina muna-ɓwama mala Yakupu nǝ rǝɓǝla, sǝ ɗǝm ngga yì nda ɓwa mǝnana à kǝ pe wi gulo kútì acili aɓwana kat a ɓala mala tárrí ka.
19 Não tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Pǝlǝa Shekem andǝ tárrí Hamo lo à wari aban kpapi-kùrcau mala là a kún nggea-là. À kya bang cau nǝ aɓwana-mǝgule mala là malea ama:
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:
21 <<Aɓwana mǝnia ka, amǝ do ɓa-rǝpwala nǝ aɓwana na; ɓǝ̀ sǝm earia wia ɓǝà duk kani aɓalǝ sǝm, ɓǝà gya koya ban à earce ká a nzali ma'sǝm ngga. Nzali ka gul kpǝm nǝ̀ karǝ sǝm sǝnǝia. Sǝm nǝ̀ al amuna-mamǝna malea, sǝ yia gbal ka, à nǝ̀ al ama'sǝm yì amuna-mamǝna.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas.
22 Gìr mwashat mǝnana à bang ama sǝm nǝ̀ pa sǝ à nǝ̀ eare à nǝ̀ do aɓalǝ sǝm, sǝ sǝm nǝ̀ duk aɓwana mwashat sǝnǝia ka, nda mana ama koya ɓwabura atà sǝm ngga, ɓǝà kasǝî wi ɓate, kǝla mana yia gbal ka à kasǝ ɓatea ka.
22 Mas sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar conosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Ɓǝ̀ sǝm pa anggo ka, adomwan mala andá malea, andǝ agirkuma malea, andǝ agirkusǝu malea kat nǝ̀ duk ama'sǝm. Acemani ka, ɓǝ̀ sǝm eare ɓǝ̀ sǝm pàk gìr mǝnana à earkiyice nǝ sǝm ɓǝ̀ sǝm pàk ka, sǝ yia ka à nǝ̀ eare à nǝ̀ do aɓalǝ sǝm.>>
23 O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Aɓwana mǝnana kat à puro sǝ à wari a kún nggea-là ka, à earnǝ cau mala Hamo andǝ mala muni Shekem. Koya ɓwabura andǝ muna-ɓwabura mǝnana à nda kǝ là mǝno ka, à kasǝî wi ɓate.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Nongŋo tàrú anzǝm mǝno, lang penye mala kasǝ-ɓatau nggeangsǝkina, sǝ à nda ɓá kwanban più ka, ɓari atà amuna-burana mala Yakupu, yì Shimiyon andǝ Lawi, amǝ'eam Dina, twal anggea-byau malea, sǝ à wario à kya kúti aɓa nggea-là hamama. Pǝlǝa à wal-lú koya ɓwabura a mǝno yì nggea-là ka.
25 Ao terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão.
26 À wal-lú Hamo andǝ muni Shekem gbal nǝ anggea-byau malea, sǝ à pusǝ mǝ'kyauwea, Dina a ɓala mala Shekem, sǝ à puro à o a là-gumli malea.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram.
27 Anzǝm mǝno ka, acili amuna-burana mala Yakupu yi tusǝo. Lang à yi sǝn alú aburana mǝnana à walia ka, kara à kutio à pwan kume mala là mǝno ka, atàcau mala mǝ'kyauwea muna-ɓwama mǝnana à kìɗikì ka.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 À pwan ambul, andǝ andá, andǝ adambǝritso malea, mǝnana à kumia aɓa nggea-là, andǝ amǝnana a nzǝm la andǝ ɓabondo ka.
28 Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;
29 À pwan gǝna mala aɓwana mala là mǝno kat, andǝ agir mǝnana kat arǝ aɓala malea ka. À bwalki amamǝna malea kat andǝ amuna à umnǝia.
29 e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.
30 Nǝnzǝ́mò ka Yakupu ne Shimiyon andǝ Lawi ama, <<Wu kùmǝ́nàm cau! Wu tsǝ̀ngŋǝ̀nám aɓwana mala nzali mǝnia nǝ̀ ɓinǝcem, yià amǝ'Kan'ana andǝ amǝ'Periz. Mǝ nda bǝti, ǝn làkkì ɗàng; ɓǝà ram rǝia sǝ à yiu nǝ munǝo arǝàm ngga, à nǝ̀ yia twaltam, mim sǝnǝ amǝ'ɓala mem kat!>>
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa.
31 Sǝ yia ka à pà eare ama, <<Lang ɗe sǝ à nǝ̀ pang nǝ mǝ'eam sǝm muna-ɓwama kǝla mā-gyatarǝu?>>
31 Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.