Gênesis 34

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A ɓè pwari ka, Dina muna-ɓwama mala Liya, mǝnana à ɓǝl andǝ Yakupu ka, lo wari ama nǝ̀ nggá sǝn aɓi ansarina mǝnana à do a bu-nzali mana à ndakam nǝ do ka.
1 Ora, Diná, filha que Lia dera à luz a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Lang Shekem, muna-ɓwabura mala Hamo ɓwa Hivi, mǝnana nda murǝm mala mǝno yì bu-nzali, nǝ sǝn Dina ka, kara bwali nǝ rǝcandǝa pàngŋǝ̀nà ɓwama nǝi, kìɗikì.
2 Viu-a Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra, e, tomando-a, a possuiu e assim a humilhou.
3 Sǝ yì Shekem ngga, cè ɓwama Dina, muna mala Yakupu ɓoari wi, pǝlǝa ɓariki nǝ̀ tsǝa ɓǝ̀ ɓwama earì; ne wi cau ɓukɓuk nǝ kún lǝmdǝ earban, ɓǝ nuni arǝì.
3 Sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e amou a jovem, e falou-lhe ao coração.
4 Pǝlǝa Shekem ne tarrí Hamo, ama, <<Ən nggǝ earce nǝma wu alàm muna-ɓwama man ɓǝ̀ duk māmám.>>
4 Então, disse Siquém a Hamor, seu pai: Consegue-me esta jovem para esposa.
5 Yakupu yi ok ama Shekem kìɗìkìna muna-ɓwama male Dina, sǝ acemǝnana amuni amuna-burana à nda a ɓabondo aban yál agir ka, na kǝ cau ɗàng. Kúndǝô she ɓǝà nyàrnà ka.
5 Quando soube Jacó que Diná, sua filha, fora violada por Siquém, estavam os seus filhos no campo com o gado; calou-se, pois, até que voltassem.
6 Hamo, tár Shekem, puro wari aban Yakupu nǝ̀ nggá bangcau nǝi amur cenî.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, para falar com Jacó.
7 Anggo ka, amuna-burana mala Yakupu nyàrǝ́nì ɓabondo. Lang à ongŋǝna ama à kìdìki mǝ'eambia muna-ɓwama ka, gìrnî kwanrǝia, sǝ à pàk bumlulla kǝ̀rkǝ́r nǝ man yì gìr Shekem pè, mǝnana ɓoaro ɓǝà pè raka; nggea gìr pà kǝsǝkya arǝ aɓwana mala Isǝrayila na, mǝnana kìɗìki mǝ'eambia muna-ɓwama mala Yakupu ka.
7 Vindo os filhos de Jacó do campo e ouvindo o que acontecera, indignaram-se e muito se iraram, pois Siquém praticara um desatino em Israel, violentando a filha de Jacó, o que se não devia fazer.
8 Sǝ Hamo ka bang cau nǝ Yakupu andǝ amuna-burana male. Banggia wia ama, <<Muna-ɓwabura mem Shekem, nǝ mǝsǝcau ka, kǝ earce muna-ɓwama ma'wun, sǝ ɓabumi kat umǝna arǝì. Ɓǝ̀ wun nǝ̀ earka, ida, wu pè wi ɓǝ̀ ali.
8 Disse-lhes Hamor: A alma de meu filho Siquém está enamorada fortemente de vossa filha; peço-vos que lha deis por esposa.
9 Ɓǝ̀ sǝm eare alban ɓǝ pà a nre rǝarǝ sǝm. Wu pà sǝm amuna-mamǝna ma'wun, sǝ sǝm nǝ̀ pà wun amuna-mamǝna ma'sǝm.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas;
10 Wun nǝ̀ gandǝ do akani aɓalǝ sǝm a nzali ma'sǝm. Wu do sǝ wu gya a koya ban wu earce ka, wu pàk nggaliki atà sǝm, wu kúrki anzali sǝ wu ɓakki aɓala ɓǝà duk agirkuma ma'wun.>>
10 habitareis conosco, a terra estará ao vosso dispor; habitai e negociai nela e nela tende possessões.
11 Pǝlǝa Shekem nacau nǝ tár Dina andǝ amǝ'eam Dina ama, <<Ən nggǝ zǝmba wun, wu lǝmdǝàm earmúrú, wu earâm ɓǝ̀n al Dina. Mǝ nǝ pa wun gìr mǝnana kat wu ɗìce ka.
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: Ache eu mercê diante de vós e vos darei o que determinardes.
12 Ko ɓǝ̀ mana nda gǝna mǝnana wun nǝ̀ kasǝa, andǝ agir mana mǝ nǝ mbwe amur ɓwama ka, mǝ nǝ yia mbwe nǝ banɓoarnado, ɓǝ̀ wun nǝ̀ pam muna-ɓwama man ɓǝ̀ duk māmám ngga.>>
12 Majorai de muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirdes; dai-me, porém, a jovem por esposa.
13 Amuna-burana mala Yakupu pa kǝla à earǝna. À nyesǝî Shekem andǝ tárrí Hamo cau nǝ kún ɓosǝkiban, acemǝnana kìɗìkìna mǝ'eambia, yi Dina.
13 Então, os filhos de Jacó, por causa de lhes haver Siquém violado a irmã, Diná, responderam com dolo a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 À banggia wia ama, <<Pà sǝm nǝ̀ eare ɓǝ̀ sǝm al wun ɗàng, acemǝnana wun ngga, à kasǝa wun ɓata wun ɗàng; gìr kǝsǝkya na aban sǝm, ɓǝ̀ mǝ'eam sǝm muna-ɓwama al ɓwa mǝnana à kasǝî wi ɓate raka!
14 Não podemos fazer isso, dar nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso nos seria ignomínia.
15 Gìr mwashat nda mǝnana nǝ̀ tsǝa sǝ sǝm nǝ̀ eara wun ngga: ɓǝ̀ wun mǝnana kat wu nda ka aburana, à nǝ̀ kasǝa wun ɓata wun, kǝla mana sǝm ngga à kasǝa sǝm ɓata sǝm ngga.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vos torneis como nós, circuncidando-se todo macho entre vós;
16 Anggo sǝ sǝm nǝ̀ pà wun amuna-mamǝna ma'sǝm, sǝ wun gbal ka, wun nǝ̀ pà sǝm amuna-mamǝna ma'wun. Sǝm nǝ̀ do atà wun, sǝ sǝm sǝnǝa wun ngga, sǝm nǝ̀ duk aɓwana amǝ'mwashati.
16 então, vos daremos nossas filhas, tomaremos para nós as vossas, habitaremos convosco e seremos um só povo.
17 Sǝ ɓǝ̀ pà wun nǝ̀ eare anggo, à nǝ̀ kasǝa wun ɓata wun raka, sǝm nǝ̀ twal mǝ'eam sǝm, sǝm nǝ̀ bwal njargula, sǝm nǝ̀ o.>>
17 Se, porém, não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e nos retiraremos embora.
18 Acau mǝnia ka à ɓoarì Hamo andǝ muna-ɓwabura male Shekem.
18 Tais palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Sǝ yì lagga Shekem ngga, kìɗìki pwari arǝ pak gìr mǝnana à earce ama ɓǝ̀ pàk ka ɗàng, acemǝnana kǝ earce Dina muna-ɓwama mala Yakupu nǝ rǝɓǝla, sǝ ɗǝm ngga yì nda ɓwa mǝnana à kǝ pe wi gulo kútì acili aɓwana kat a ɓala mala tárrí ka.
19 Não tardou o jovem em fazer isso, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Pǝlǝa Shekem andǝ tárrí Hamo lo à wari aban kpapi-kùrcau mala là a kún nggea-là. À kya bang cau nǝ aɓwana-mǝgule mala là malea ama:
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 <<Aɓwana mǝnia ka, amǝ do ɓa-rǝpwala nǝ aɓwana na; ɓǝ̀ sǝm earia wia ɓǝà duk kani aɓalǝ sǝm, ɓǝà gya koya ban à earce ká a nzali ma'sǝm ngga. Nzali ka gul kpǝm nǝ̀ karǝ sǝm sǝnǝia. Sǝm nǝ̀ al amuna-mamǝna malea, sǝ yia gbal ka, à nǝ̀ al ama'sǝm yì amuna-mamǝna.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto, habitem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los; recebamos por mulheres a suas filhas e demos-lhes também as nossas.
22 Gìr mwashat mǝnana à bang ama sǝm nǝ̀ pa sǝ à nǝ̀ eare à nǝ̀ do aɓalǝ sǝm, sǝ sǝm nǝ̀ duk aɓwana mwashat sǝnǝia ka, nda mana ama koya ɓwabura atà sǝm ngga, ɓǝà kasǝî wi ɓate, kǝla mana yia gbal ka à kasǝ ɓatea ka.
22 Somente, porém, consentirão os homens em habitar conosco, tornando-nos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Ɓǝ̀ sǝm pa anggo ka, adomwan mala andá malea, andǝ agirkuma malea, andǝ agirkusǝu malea kat nǝ̀ duk ama'sǝm. Acemani ka, ɓǝ̀ sǝm eare ɓǝ̀ sǝm pàk gìr mǝnana à earkiyice nǝ sǝm ɓǝ̀ sǝm pàk ka, sǝ yia ka à nǝ̀ eare à nǝ̀ do aɓalǝ sǝm.>>
23 O seu gado, as suas possessões e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos, pois, com eles, e habitarão conosco.
24 Aɓwana mǝnana kat à puro sǝ à wari a kún nggea-là ka, à earnǝ cau mala Hamo andǝ mala muni Shekem. Koya ɓwabura andǝ muna-ɓwabura mǝnana à nda kǝ là mǝno ka, à kasǝî wi ɓate.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e todo homem foi circuncidado, dos que saíam pela porta da sua cidade.
25 Nongŋo tàrú anzǝm mǝno, lang penye mala kasǝ-ɓatau nggeangsǝkina, sǝ à nda ɓá kwanban più ka, ɓari atà amuna-burana mala Yakupu, yì Shimiyon andǝ Lawi, amǝ'eam Dina, twal anggea-byau malea, sǝ à wario à kya kúti aɓa nggea-là hamama. Pǝlǝa à wal-lú koya ɓwabura a mǝno yì nggea-là ka.
25 Ao terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram os homens todos.
26 À wal-lú Hamo andǝ muni Shekem gbal nǝ anggea-byau malea, sǝ à pusǝ mǝ'kyauwea, Dina a ɓala mala Shekem, sǝ à puro à o a là-gumli malea.
26 Passaram também ao fio da espada a Hamor e a seu filho Siquém; tomaram a Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Anzǝm mǝno ka, acili amuna-burana mala Yakupu yi tusǝo. Lang à yi sǝn alú aburana mǝnana à walia ka, kara à kutio à pwan kume mala là mǝno ka, atàcau mala mǝ'kyauwea muna-ɓwama mǝnana à kìɗikì ka.
27 Sobrevieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porque sua irmã fora violada.
28 À pwan ambul, andǝ andá, andǝ adambǝritso malea, mǝnana à kumia aɓa nggea-là, andǝ amǝnana a nzǝm la andǝ ɓabondo ka.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo;
29 À pwan gǝna mala aɓwana mala là mǝno kat, andǝ agir mǝnana kat arǝ aɓala malea ka. À bwalki amamǝna malea kat andǝ amuna à umnǝia.
29 todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram cativos e pilharam tudo o que havia nas casas.
30 Nǝnzǝ́mò ka Yakupu ne Shimiyon andǝ Lawi ama, <<Wu kùmǝ́nàm cau! Wu tsǝ̀ngŋǝ̀nám aɓwana mala nzali mǝnia nǝ̀ ɓinǝcem, yià amǝ'Kan'ana andǝ amǝ'Periz. Mǝ nda bǝti, ǝn làkkì ɗàng; ɓǝà ram rǝia sǝ à yiu nǝ munǝo arǝàm ngga, à nǝ̀ yia twaltam, mim sǝnǝ amǝ'ɓala mem kat!>>
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Vós me afligistes e me fizestes odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus; sendo nós pouca gente, reunir-se-ão contra mim, e serei destruído, eu e minha casa.
31 Sǝ yia ka à pà eare ama, <<Lang ɗe sǝ à nǝ̀ pang nǝ mǝ'eam sǝm muna-ɓwama kǝla mā-gyatarǝu?>>
31 Responderam: Abusaria ele de nossa irmã, como se fosse prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.