Gênesis 33

mbu (MBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yakupu loasǝ mǝsǝi sǝn Isǝwa aban yiu, yì andǝ aburana male gbǝman-ine. Pǝlǝa gakkia amuna a nre ka Liya, andǝ Rahila, andǝ amamǝna ɓari amǝ'túró-ɓala male.
1 Jacó levantou os olhos e viu Esaú aproximando-se com seus quatrocentos homens. Assim, dividiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Tsǝk amamǝna amǝ'túró-ɓala andǝ amunia a dǝmba, sǝ Liya andǝ amuni kpatea, sǝ Rahila andǝ muni Yisǝfu masǝlǝia wia a nzǝ́mò.
2 Colocou as servas e os filhos delas à frente, Lia e seus filhos em seguida, e Raquel e José por último.
3 Sǝ yì Yakupu nǝ nggearǝì ka akia wia dǝmba aban ká. Lang gbàshìnà ban mǝ'eambi ka, kara ɓunbî wi kusǝ tongno-nong-ɓari a ɓadǝmbi.
3 Jacó passou à frente e, ao aproximar-se de seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Sǝ Isǝwa ka ɓangŋa aban yiu abani, soak abui a myali, kùrì zǝp. Yià kǝm ngga, à túr kunia aban ɓua.
4 Esaú correu ao encontro de Jacó e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço do irmão e o beijou. E os dois choraram.
5 Lang Isǝwa loasǝ mǝsǝi sǝn amamǝna andǝ amuna ka, pǝlǝa ɗì Yakupu ama, <<A yana mǝnia wu nda wunǝia ka?>>
5 Então Esaú viu as mulheres e as crianças e perguntou: “Quem são estas pessoas que estão com você?”. Jacó respondeu: “São os filhos que Deus, em sua bondade, concedeu a seu servo”.
6 Pǝlǝa amamǝna amǝ'túró-ɓala andǝ amunia yiu à yi ɓun a ɓadǝmbi.
6 As servas e seus filhos se aproximaram e se curvaram diante de Esaú.
7 Anggo sǝ Liya andǝ amuni kpatea, à yiu à yi ɓun a nzali a ɓadǝmbi. A masǝlǝate ka, Yisǝfu, sǝ Rahila, yia gbal ka, à yiu à yi ɓun a nzali a ɓadǝm Isǝwa.
7 Em seguida, Lia e seus filhos vieram e se curvaram diante dele. Por fim, José e Raquel se aproximaram e se curvaram diante dele.
8 Isǝwa ɗì Yakupu ama, <<Man nda ɓalǝ amǝnia yia girkusǝu andǝ adomwan ǝn je sǝnǝia aban yiu ka?>>
8 “E o que eram todos aqueles rebanhos que encontrei no caminho?”, perguntou Esaú. Jacó respondeu: “São presentes, meu senhor, para garantir sua amizade”.
9 Sǝ Isǝwa ne wi ama, <<Mǝ'eambam, mǝ ndanǝ agir kpǝm mǝnana à kàrǝ́nǎm ngga. Bwal agir mǝnana amô na ka.>>
9 “Meu irmão, eu já tenho muitos bens”, disse Esaú. “Guarde para você o que é seu.”
10 Yakupu ɓinǝi wi ama, <<Awo, ɓǝ̀ ǝn kumǝna earmúrú a bano ka, ida ak mǝnia yi ɓoro ka a buam. Acemǝnana, sǝna mǝno ado ǝn sǝn ɓamǝsǝo sǝ a angŋǝnam ngga, nda kǝla ǝn sǝna ɓamǝsǝ Ɓakuli.
10 Mas Jacó insistiu: “Não! Se obtive seu favor, peço que aceite meu presente. E que alívio é ver seu sorriso amigável! É como ver a face de Deus!
11 Ən nggǝ zǝmbo, ak ɓoro mǝnia ǝn yinǝo nǝi ka, acemǝnana Ɓakuli ka lǝ́mdǝ́nàm pěmǝɓoarne male kǝ̀rkǝ́r sǝ pànâm koman mǝnana kat ɓoaro ɓǝ̀n pang nǝi ka.>> Sǝ acemǝnana Yakupu camarǝ pità Isǝwa ka, a masǝlǝate ka, Isǝwa eare ak aɓoronì.
11 Por favor, aceite o presente que eu lhe trouxe, pois Deus tem sido muito bondoso comigo. Tenho mais que suficiente”. Diante da insistência de Jacó, Esaú acabou aceitando o presente.
12 Pǝlǝa Isǝwa bang ama, <<Ado ka wu fa, ɓǝ̀ sǝm twal gya ɓǝ̀ sǝm o. Mǝ nǝ dupa wun a dǝmba.>>
12 Então Esaú disse: “Vamos andando. Eu o acompanharei”.
13 Sǝ Yakupu eari wi ama, <<Ɓwamǝgule mem, a sǝlǝna ama, aɓea amuna atà sǝm ngga à ɓiki keke, sǝ adomwan mala ambul andǝ andá gbal ka à ndanǝ amunia ateà mǝnana à nda kúnkiura ka. Dumǝna púp mǝ nǝ ɗenyi nǝia. Ɓǝ̀n pǝrtea akaurǝa, ko ɓǝ̀ mala nongŋo mwashat na ka, à nǝ̀ wuki kat.
13 Jacó, porém, respondeu: “Como meu senhor pode ver, algumas das crianças são bem pequenas, e os rebanhos também têm crias. Se os forçarmos demais, mesmo que por um dia, pode ser que os animais morram.
14 Nggǝ zǝmbo, ɓǝ̀ nǝ̀ ɓoar ka, ɓwamǝgule mem, ak dǝmba o. Sǝm nǝ̀ nggǝ kpato ɓukɓuk aban yiu, nǝ gya mǝnana pà nǝ̀ kwanbi agirkusǝu andǝ amuna raka. Mǝ nǝ nggá kúmǒ a Seyir.>>
14 Por favor, meu senhor, vá adiante do seu servo. Seguiremos mais devagar, em um ritmo que os rebanhos e as crianças possam acompanhar. Encontrarei com meu senhor em Seir”.
15 Isǝwa pǝlǝa eare ama, <<Ida, ɗeki lâ ɓǝ̀n nying aɓea burana mem atà wun.>>
15 “Está bem”, disse Esaú. “Mas, pelo menos, permita-me deixar alguns dos meus homens para acompanhá-lo.” Jacó respondeu: “Não é necessário. Para mim, ter sido bem recebido por meu senhor já é o bastante!”.
16 Pǝlǝa Isǝwa nyare a kusǝì a kǝ pwari mǝno aban o a Seyir.
16 Esaú deu meia-volta e regressou a Seir naquele mesmo dia.
17 Sǝ Yakupu ka, o a Sukkot. Akano ka kya pakki ɓamúrì bando, sǝ tǝmgi atara ace agirkusǝu male. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ à tunǝ banì ama, Sukkot ka.
17 Jacó, por sua vez, viajou até Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para seus rebanhos. Por isso, aquele lugar é chamado de Sucote.
18 Anzǝm mana Yakupu nyìngŋǝ̀nà Padan Aram ngga, yiu jam a nggea-là Shekem, a nzali Kan'ana. Akano sǝ tsǝk kàttì nǝ agumli male, duk kam a nzǝm la.
18 Depois de percorrer todo o caminho desde Padã-Arã, Jacó chegou em segurança à cidade de Siquém, na terra de Canaã, e acampou em seus arredores.
19 Pǝlǝa Yakupu kúr nzali mǝno tsǝk agumli male kàm ngga; kúrí a bù amuna-burana mala Hamo, tár Shekem, a kún mǝsǝ bolo-azǝrfa gbǝman-mwashat.
19 Jacó comprou da família de Hamor, pai de Siquém, o terreno onde estava acampado, por cem peças de prata.
20 A kǝ ban mǝno, Yakupu ɓak gyangŋan, pǝlǝa tunǝi ama, El Elohe Isǝrayila.
20 Ali, construiu um altar e o chamou de El-Elohe-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.