Gênesis 33

mbu (MBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yakupu loasǝ mǝsǝi sǝn Isǝwa aban yiu, yì andǝ aburana male gbǝman-ine. Pǝlǝa gakkia amuna a nre ka Liya, andǝ Rahila, andǝ amamǝna ɓari amǝ'túró-ɓala male.
1 Levantando Jacó os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então, passou os filhos a Lia, a Raquel e às duas servas.
2 Tsǝk amamǝna amǝ'túró-ɓala andǝ amunia a dǝmba, sǝ Liya andǝ amuni kpatea, sǝ Rahila andǝ muni Yisǝfu masǝlǝia wia a nzǝ́mò.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por últimos.
3 Sǝ yì Yakupu nǝ nggearǝì ka akia wia dǝmba aban ká. Lang gbàshìnà ban mǝ'eambi ka, kara ɓunbî wi kusǝ tongno-nong-ɓari a ɓadǝmbi.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se à terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Sǝ Isǝwa ka ɓangŋa aban yiu abani, soak abui a myali, kùrì zǝp. Yià kǝm ngga, à túr kunia aban ɓua.
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e o abraçou; arrojou-se-lhe ao pescoço e o beijou; e choraram.
5 Lang Isǝwa loasǝ mǝsǝi sǝn amamǝna andǝ amuna ka, pǝlǝa ɗì Yakupu ama, <<A yana mǝnia wu nda wunǝia ka?>>
5 Daí, levantando os olhos, viu as mulheres e os meninos e disse: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos com que Deus agraciou a teu servo.
6 Pǝlǝa amamǝna amǝ'túró-ɓala andǝ amunia yiu à yi ɓun a ɓadǝmbi.
6 Então, se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Anggo sǝ Liya andǝ amuni kpatea, à yiu à yi ɓun a nzali a ɓadǝmbi. A masǝlǝate ka, Yisǝfu, sǝ Rahila, yia gbal ka, à yiu à yi ɓun a nzali a ɓadǝm Isǝwa.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram; por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Isǝwa ɗì Yakupu ama, <<Man nda ɓalǝ amǝnia yia girkusǝu andǝ adomwan ǝn je sǝnǝia aban yiu ka?>>
8 Perguntou Esaú: Qual é o teu propósito com todos esses bandos que encontrei? Respondeu Jacó: Para lograr mercê na presença de meu senhor.
9 Sǝ Isǝwa ne wi ama, <<Mǝ'eambam, mǝ ndanǝ agir kpǝm mǝnana à kàrǝ́nǎm ngga. Bwal agir mǝnana amô na ka.>>
9 Então, disse Esaú: Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarda o que tens.
10 Yakupu ɓinǝi wi ama, <<Awo, ɓǝ̀ ǝn kumǝna earmúrú a bano ka, ida ak mǝnia yi ɓoro ka a buam. Acemǝnana, sǝna mǝno ado ǝn sǝn ɓamǝsǝo sǝ a angŋǝnam ngga, nda kǝla ǝn sǝna ɓamǝsǝ Ɓakuli.
10 Mas Jacó insistiu: Não recuses; se logrei mercê diante de ti, peço-te que aceites o meu presente, porquanto vi o teu rosto como se tivesse contemplado o semblante de Deus; e te agradaste de mim.
11 Ən nggǝ zǝmbo, ak ɓoro mǝnia ǝn yinǝo nǝi ka, acemǝnana Ɓakuli ka lǝ́mdǝ́nàm pěmǝɓoarne male kǝ̀rkǝ́r sǝ pànâm koman mǝnana kat ɓoaro ɓǝ̀n pang nǝi ka.>> Sǝ acemǝnana Yakupu camarǝ pità Isǝwa ka, a masǝlǝate ka, Isǝwa eare ak aɓoronì.
11 Peço-te, pois, recebe o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E instou com ele, até que o aceitou.
12 Pǝlǝa Isǝwa bang ama, <<Ado ka wu fa, ɓǝ̀ sǝm twal gya ɓǝ̀ sǝm o. Mǝ nǝ dupa wun a dǝmba.>>
12 Disse Esaú: Partamos e caminhemos; eu seguirei junto de ti.
13 Sǝ Yakupu eari wi ama, <<Ɓwamǝgule mem, a sǝlǝna ama, aɓea amuna atà sǝm ngga à ɓiki keke, sǝ adomwan mala ambul andǝ andá gbal ka à ndanǝ amunia ateà mǝnana à nda kúnkiura ka. Dumǝna púp mǝ nǝ ɗenyi nǝia. Ɓǝ̀n pǝrtea akaurǝa, ko ɓǝ̀ mala nongŋo mwashat na ka, à nǝ̀ wuki kat.
13 Porém Jacó lhe disse: Meu senhor sabe que estes meninos são tenros, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forçadas a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Nggǝ zǝmbo, ɓǝ̀ nǝ̀ ɓoar ka, ɓwamǝgule mem, ak dǝmba o. Sǝm nǝ̀ nggǝ kpato ɓukɓuk aban yiu, nǝ gya mǝnana pà nǝ̀ kwanbi agirkusǝu andǝ amuna raka. Mǝ nǝ nggá kúmǒ a Seyir.>>
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei guiando-as pouco a pouco, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Isǝwa pǝlǝa eare ama, <<Ida, ɗeki lâ ɓǝ̀n nying aɓea burana mem atà wun.>>
15 Respondeu Esaú: Então, permite que eu deixe contigo da gente que está comigo. Disse Jacó: Para quê? Basta que eu alcance mercê aos olhos de meu senhor.
16 Pǝlǝa Isǝwa nyare a kusǝì a kǝ pwari mǝno aban o a Seyir.
16 Assim, voltou Esaú aquele dia a Seir, pelo caminho por onde viera.
17 Sǝ Yakupu ka, o a Sukkot. Akano ka kya pakki ɓamúrì bando, sǝ tǝmgi atara ace agirkusǝu male. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ à tunǝ banì ama, Sukkot ka.
17 E Jacó partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez palhoças para o seu gado; por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Anzǝm mana Yakupu nyìngŋǝ̀nà Padan Aram ngga, yiu jam a nggea-là Shekem, a nzali Kan'ana. Akano sǝ tsǝk kàttì nǝ agumli male, duk kam a nzǝm la.
18 Voltando de Padã-Arã, chegou Jacó são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã; e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Pǝlǝa Yakupu kúr nzali mǝno tsǝk agumli male kàm ngga; kúrí a bù amuna-burana mala Hamo, tár Shekem, a kún mǝsǝ bolo-azǝrfa gbǝman-mwashat.
19 A parte do campo, onde armara a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 A kǝ ban mǝno, Yakupu ɓak gyangŋan, pǝlǝa tunǝi ama, El Elohe Isǝrayila.
20 E levantou ali um altar e lhe chamou Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.