Gênesis 33

mbu (MBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yakupu loasǝ mǝsǝi sǝn Isǝwa aban yiu, yì andǝ aburana male gbǝman-ine. Pǝlǝa gakkia amuna a nre ka Liya, andǝ Rahila, andǝ amamǝna ɓari amǝ'túró-ɓala male.
1 E levantou Jacó os olhos e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então, repartiu os filhos entre Leia, e Raquel, e as duas servas.
2 Tsǝk amamǝna amǝ'túró-ɓala andǝ amunia a dǝmba, sǝ Liya andǝ amuni kpatea, sǝ Rahila andǝ muni Yisǝfu masǝlǝia wia a nzǝ́mò.
2 E pôs as servas e seus filhos na frente e a Leia e a seus filhos, atrás; porém a Raquel e José, os derradeiros.
3 Sǝ yì Yakupu nǝ nggearǝì ka akia wia dǝmba aban ká. Lang gbàshìnà ban mǝ'eambi ka, kara ɓunbî wi kusǝ tongno-nong-ɓari a ɓadǝmbi.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Sǝ Isǝwa ka ɓangŋa aban yiu abani, soak abui a myali, kùrì zǝp. Yià kǝm ngga, à túr kunia aban ɓua.
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e abraçou-o; e lançou-se sobre o seu pescoço e beijou-o; e choraram.
5 Lang Isǝwa loasǝ mǝsǝi sǝn amamǝna andǝ amuna ka, pǝlǝa ɗì Yakupu ama, <<A yana mǝnia wu nda wunǝia ka?>>
5 Depois, levantou os seus olhos, e viu as mulheres e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 Pǝlǝa amamǝna amǝ'túró-ɓala andǝ amunia yiu à yi ɓun a ɓadǝmbi.
6 Então, chegaram as servas, elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 Anggo sǝ Liya andǝ amuni kpatea, à yiu à yi ɓun a nzali a ɓadǝmbi. A masǝlǝate ka, Yisǝfu, sǝ Rahila, yia gbal ka, à yiu à yi ɓun a nzali a ɓadǝm Isǝwa.
7 E chegou também Leia com seus filhos, e inclinaram-se; e, depois, chegaram José e Raquel e inclinaram-se.
8 Isǝwa ɗì Yakupu ama, <<Man nda ɓalǝ amǝnia yia girkusǝu andǝ adomwan ǝn je sǝnǝia aban yiu ka?>>
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Sǝ Isǝwa ne wi ama, <<Mǝ'eambam, mǝ ndanǝ agir kpǝm mǝnana à kàrǝ́nǎm ngga. Bwal agir mǝnana amô na ka.>>
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 Yakupu ɓinǝi wi ama, <<Awo, ɓǝ̀ ǝn kumǝna earmúrú a bano ka, ida ak mǝnia yi ɓoro ka a buam. Acemǝnana, sǝna mǝno ado ǝn sǝn ɓamǝsǝo sǝ a angŋǝnam ngga, nda kǝla ǝn sǝna ɓamǝsǝ Ɓakuli.
10 Então, disse Jacó: Não! Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão, porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus; e tomaste contentamento em mim.
11 Ən nggǝ zǝmbo, ak ɓoro mǝnia ǝn yinǝo nǝi ka, acemǝnana Ɓakuli ka lǝ́mdǝ́nàm pěmǝɓoarne male kǝ̀rkǝ́r sǝ pànâm koman mǝnana kat ɓoaro ɓǝ̀n pang nǝi ka.>> Sǝ acemǝnana Yakupu camarǝ pità Isǝwa ka, a masǝlǝate ka, Isǝwa eare ak aɓoronì.
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado, e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 Pǝlǝa Isǝwa bang ama, <<Ado ka wu fa, ɓǝ̀ sǝm twal gya ɓǝ̀ sǝm o. Mǝ nǝ dupa wun a dǝmba.>>
12 E disse: Caminhemos, e andemos; e eu partirei adiante de ti.
13 Sǝ Yakupu eari wi ama, <<Ɓwamǝgule mem, a sǝlǝna ama, aɓea amuna atà sǝm ngga à ɓiki keke, sǝ adomwan mala ambul andǝ andá gbal ka à ndanǝ amunia ateà mǝnana à nda kúnkiura ka. Dumǝna púp mǝ nǝ ɗenyi nǝia. Ɓǝ̀n pǝrtea akaurǝa, ko ɓǝ̀ mala nongŋo mwashat na ka, à nǝ̀ wuki kat.
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Nggǝ zǝmbo, ɓǝ̀ nǝ̀ ɓoar ka, ɓwamǝgule mem, ak dǝmba o. Sǝm nǝ̀ nggǝ kpato ɓukɓuk aban yiu, nǝ gya mǝnana pà nǝ̀ kwanbi agirkusǝu andǝ amuna raka. Mǝ nǝ nggá kúmǒ a Seyir.>>
14 Ora, passe o meu senhor diante da face de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme o passo do gado que está diante da minha face e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor, em Seir.
15 Isǝwa pǝlǝa eare ama, <<Ida, ɗeki lâ ɓǝ̀n nying aɓea burana mem atà wun.>>
15 E Esaú disse: Deixarei logo contigo desta gente que está comigo. E ele disse: Para que é isso? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Pǝlǝa Isǝwa nyare a kusǝì a kǝ pwari mǝno aban o a Seyir.
16 Assim, tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 Sǝ Yakupu ka, o a Sukkot. Akano ka kya pakki ɓamúrì bando, sǝ tǝmgi atara ace agirkusǝu male. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ à tunǝ banì ama, Sukkot ka.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado; por isso, chamou o nome daquele lugar Sucote.
18 Anzǝm mana Yakupu nyìngŋǝ̀nà Padan Aram ngga, yiu jam a nggea-là Shekem, a nzali Kan'ana. Akano sǝ tsǝk kàttì nǝ agumli male, duk kam a nzǝm la.
18 E chegou Jacó salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e fez o seu assento diante da cidade.
19 Pǝlǝa Yakupu kúr nzali mǝno tsǝk agumli male kàm ngga; kúrí a bù amuna-burana mala Hamo, tár Shekem, a kún mǝsǝ bolo-azǝrfa gbǝman-mwashat.
19 E comprou uma parte do campo, em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 A kǝ ban mǝno, Yakupu ɓak gyangŋan, pǝlǝa tunǝi ama, El Elohe Isǝrayila.
20 E levantou ali um altar e chamou-lhe Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.