Gênesis 33

mbu (MBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yakupu loasǝ mǝsǝi sǝn Isǝwa aban yiu, yì andǝ aburana male gbǝman-ine. Pǝlǝa gakkia amuna a nre ka Liya, andǝ Rahila, andǝ amamǝna ɓari amǝ'túró-ɓala male.
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 Tsǝk amamǝna amǝ'túró-ɓala andǝ amunia a dǝmba, sǝ Liya andǝ amuni kpatea, sǝ Rahila andǝ muni Yisǝfu masǝlǝia wia a nzǝ́mò.
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 Sǝ yì Yakupu nǝ nggearǝì ka akia wia dǝmba aban ká. Lang gbàshìnà ban mǝ'eambi ka, kara ɓunbî wi kusǝ tongno-nong-ɓari a ɓadǝmbi.
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 Sǝ Isǝwa ka ɓangŋa aban yiu abani, soak abui a myali, kùrì zǝp. Yià kǝm ngga, à túr kunia aban ɓua.
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 Lang Isǝwa loasǝ mǝsǝi sǝn amamǝna andǝ amuna ka, pǝlǝa ɗì Yakupu ama, <<A yana mǝnia wu nda wunǝia ka?>>
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 Pǝlǝa amamǝna amǝ'túró-ɓala andǝ amunia yiu à yi ɓun a ɓadǝmbi.
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 Anggo sǝ Liya andǝ amuni kpatea, à yiu à yi ɓun a nzali a ɓadǝmbi. A masǝlǝate ka, Yisǝfu, sǝ Rahila, yia gbal ka, à yiu à yi ɓun a nzali a ɓadǝm Isǝwa.
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 Isǝwa ɗì Yakupu ama, <<Man nda ɓalǝ amǝnia yia girkusǝu andǝ adomwan ǝn je sǝnǝia aban yiu ka?>>
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 Sǝ Isǝwa ne wi ama, <<Mǝ'eambam, mǝ ndanǝ agir kpǝm mǝnana à kàrǝ́nǎm ngga. Bwal agir mǝnana amô na ka.>>
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 Yakupu ɓinǝi wi ama, <<Awo, ɓǝ̀ ǝn kumǝna earmúrú a bano ka, ida ak mǝnia yi ɓoro ka a buam. Acemǝnana, sǝna mǝno ado ǝn sǝn ɓamǝsǝo sǝ a angŋǝnam ngga, nda kǝla ǝn sǝna ɓamǝsǝ Ɓakuli.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 Ən nggǝ zǝmbo, ak ɓoro mǝnia ǝn yinǝo nǝi ka, acemǝnana Ɓakuli ka lǝ́mdǝ́nàm pěmǝɓoarne male kǝ̀rkǝ́r sǝ pànâm koman mǝnana kat ɓoaro ɓǝ̀n pang nǝi ka.>> Sǝ acemǝnana Yakupu camarǝ pità Isǝwa ka, a masǝlǝate ka, Isǝwa eare ak aɓoronì.
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 Pǝlǝa Isǝwa bang ama, <<Ado ka wu fa, ɓǝ̀ sǝm twal gya ɓǝ̀ sǝm o. Mǝ nǝ dupa wun a dǝmba.>>
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 Sǝ Yakupu eari wi ama, <<Ɓwamǝgule mem, a sǝlǝna ama, aɓea amuna atà sǝm ngga à ɓiki keke, sǝ adomwan mala ambul andǝ andá gbal ka à ndanǝ amunia ateà mǝnana à nda kúnkiura ka. Dumǝna púp mǝ nǝ ɗenyi nǝia. Ɓǝ̀n pǝrtea akaurǝa, ko ɓǝ̀ mala nongŋo mwashat na ka, à nǝ̀ wuki kat.
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 Nggǝ zǝmbo, ɓǝ̀ nǝ̀ ɓoar ka, ɓwamǝgule mem, ak dǝmba o. Sǝm nǝ̀ nggǝ kpato ɓukɓuk aban yiu, nǝ gya mǝnana pà nǝ̀ kwanbi agirkusǝu andǝ amuna raka. Mǝ nǝ nggá kúmǒ a Seyir.>>
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 Isǝwa pǝlǝa eare ama, <<Ida, ɗeki lâ ɓǝ̀n nying aɓea burana mem atà wun.>>
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 Pǝlǝa Isǝwa nyare a kusǝì a kǝ pwari mǝno aban o a Seyir.
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 Sǝ Yakupu ka, o a Sukkot. Akano ka kya pakki ɓamúrì bando, sǝ tǝmgi atara ace agirkusǝu male. Nda gìr mǝnana tsǝa sǝ à tunǝ banì ama, Sukkot ka.
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 Anzǝm mana Yakupu nyìngŋǝ̀nà Padan Aram ngga, yiu jam a nggea-là Shekem, a nzali Kan'ana. Akano sǝ tsǝk kàttì nǝ agumli male, duk kam a nzǝm la.
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 Pǝlǝa Yakupu kúr nzali mǝno tsǝk agumli male kàm ngga; kúrí a bù amuna-burana mala Hamo, tár Shekem, a kún mǝsǝ bolo-azǝrfa gbǝman-mwashat.
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 A kǝ ban mǝno, Yakupu ɓak gyangŋan, pǝlǝa tunǝi ama, El Elohe Isǝrayila.
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.