Gênesis 32

mbu (MBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lang Yakupu bwalǝna njar aban lidǝmba nǝ gya male ka, amǝturonjar mala Ɓakuli yi kumi.
1 Jacó prossegui o seu caminho e encontrou uns anjos de Deus.
2 Lang sǝnia ka, bang ama, <<Ban mǝnia ka kàttì mala Ɓakuli na!>> Pǝlǝa tunǝ banì ama, Mahanayim.
2 Ao vê-los, exclamou: "É aqui o acampamento de Deus!" Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Yakupu tasǝ amǝ'na-túrbân, à aki wi dǝmba à wari aban mǝ'eambi Isǝwa, mǝnana ndanǝ do a buban Seyir, a nzali Edom ngga.
3 Despachou diante de si mensageiros a seu irmão Esaú, na terra de Seir, nos campos de Edom.
4 Kwarkiria ama, <<Mǝnia ka nda cau mǝnana wun nǝ̀ banggi ɓwamǝgule mem, Isǝwa ka: <Guro mò Yakupu kǝ bang ama, ǝn o a bǝri a ban Laban sǝ ǝn kya do atè bà pwari man yalung ngga.
4 E deu-lhes esta ordem: "Eis o que direis ao meu senhor Esaú: Assim fala o teu servo Jacó: Habitei em casa de Labão onde estive até o dia de hoje.
5 Mǝ ndanǝ andá, andǝ adambǝritso, andǝ anzur, andǝ ambul-pǝndǝa, andǝ amǝ'túró-ɓala, amamǝna andǝ aburana. Ən nggǝ tasǝ cau mǝnia ka a bano ɓwamǝgule, ace alta ɓwamuru mala kum akban a bano.> >>
5 Possuo bois, jumentos, ovelhas, servos e servas, e mando agora anunciá-lo ao meu senhor para encontrar graça diante dele."
6 Anzǝm mana amǝ'na-turbanì kya nana kún-turban mǝnana à túriá nǝi sǝ à nyarǝna aban Yakupu ka, à yi banggi wi ama, <<Sǝm wari aban mǝ'eambo, yi Isǝwa, sǝ bangga sǝm ama nda a njargula aban yiu a bano, atārǝia andǝ aburana male gbǝman-ine atè!>>
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: "Fomos ter com Esaú: ele vem ao teu encontro com quatrocentos homens."
7 Nǝ ɓangciu arǝì andǝ ɓālǝkasǝkya, Yakupu pǝlǝa gau aɓwana mǝnana atè ka arǝ abanì ɓari. Anggo gbal sǝ gau adomwan mala anzur, andǝ ambul-pǝndǝa, andǝ andá, andǝ mala akalakadambi.
7 Jacó foi tomado de pavor e de angústia. Dividiu em dois grupos a gente que estava com ele, assim como as ovelhas, os bois e os camelos.
8 Ɗenyicau male ka nda mǝnana ama, <<Ɓǝ̀ Isǝwa yiu nǝ munǝo arǝ banì mwashat mala aɓwana andǝ agirkusǝu male ka, ɓè banì man mwashat ka nǝ̀ gandǝ ɓangŋa nǝ̀ àwá.>>
8 "Se Esaú, disse ele consigo, atacar um dos grupos e o destruir, ao menos o outro se salvará."
9 Pǝlǝa Yakupu pakhiwi ama, <<We Ɓakuli mala kèm Ibǝrayim, sǝ Ɓakuli mala tárrám Ishaku, We Mǝtalabangŋo, mǝnana a banggàm ama, <Nyare o a nzali mô, aban aɓwana mô, sǝ mǝ nǝ pakko mǝɓoarne> ka.
9 Depois Jacó disse: "Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaac, Senhor que me dissesses: Volta para a tua terra, para o meio de tua parentela, e eu te beneficiarei,
10 Ən kārǝa mǝ nǝ kum pěmǝɓoarne andǝ domǝsǝcau mǝnana a lǝmdǝam, yi mim guro mò ka ɗàng. Acemǝnana ɗiɗyal mana ǝn nying là, ǝn yi yàl a nkaring Nggeasala Jodan ngga, kǝ mǝgara nda gìr mǝnana mǝ ndanǝi a buam ngga. Sǝ adyan ngga, mǝ ndya nǝ agirkuma à lùmsǝ kàttì ɓari ka!
10 eu sou indigno de todos os favores e de toda a fidelidade que tendes testemunhado ao vosso servo. Só tinha o meu bastão quando atravessei este Jordão, e eis que possuo agora dois acampamentos.
11 Ida, amsǝam a bu mǝ'eambam, Isǝwa, acemǝnana ɓangciu kǝ pakkam ama, ndo nǝ̀ yiu nǝ munǝo arǝàm, mim sǝnǝ anggea ka amuna andǝ amuna.
11 Salvai-me, eu vos peço, das mãos de meu irmão Esaú, pois temo que ele me venha atacar, sem poupar nem mãe nem filhos.
12 A bangŋǝna ama, <Nǝ mǝsǝcau, mǝ nǝ tsǝko bu, mǝ nǝ pakko mǝɓoarne, amǝkeo nǝ̀ làkkì pas kǝla mǝsǝsala mala nggeamùr, mǝnana à pà nǝ̀ gandǝ ɓallia raka.> >>
12 Entretanto, vós me dissestes: Eu te beneficiarei e tornarei tua posteridade inumerável como os grãos de areia do mar."
13 Yakupu nongŋo akǝ banì mǝno ka a dù mǝno. Pǝlǝa tàr aɓea girkusǝu ace paɓoro aban mǝ'eambi, Isǝwa ani:
13 Jacó passou a noite naquele lugar. Escolheu entre os bens que possuía um presente para o seu irmão Esaú:
14 Ambul-pǝndǝa amǝ'nggaule gbǝman-ɓari sǝ agbato lumi-ɓari, anzur amǝ'nggaule gbǝman-ɓari, andǝ agam lumi-ɓari,
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 akalakadambi amǝ'nggaule lumi-tàrú andǝ amunia, andǝ andá lumi-ine, andǝ ajamnda lum, andǝ amǝdambǝriso amǝ'nggaule lumi-ɓari, sǝ amǝdambǝriso ajamne lum.
15 trinta camelas com suas crias, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Pǝlǝa gaki agirkusǝu mǝnia ka arǝ adomwan, sǝ pà koya domwan a bu amǝ'túró-ɓala male ɗàngɗáng. Banggia wia ama, <<Wu akàm dǝmba, wu um nǝ agirkusǝu, sǝ a ká ma'wun ngga, wu kǝa gbashi tarǝ wun ɗàng. Nreban ɓǝ̀ nong zak a nre domwan andǝ domwan mala agirkusǝu.>>
16 Entregou-os aos servos, cada rebanho à parte, e disse-lhes: "Ide adiante de mim, e haja uma distância entre cada rebanho."
17 Yakupu pǝlǝa kwarkir mǝtúró-ɓala mǝnana nda a dǝmba ka ama, <<Ɓǝ̀ a yi jena wunǝ mǝ'eambam Isǝwa, sǝ ɗio ama, <A nda mǝtúró-ɓala mala yana? Sǝ a nǝ ká ke? Sǝ yana nda mǝtala agirkusǝu mǝnia a ɓadǝmbo ka?>
17 E deu esta ordem ao primeiro: "Quando meu irmão Esaú te encontrar e te perguntar quem és, aonde vais, e a quem pertence o rebanho que conduzes,
18 Pǝlǝa awu nǝ pe wi eare ama, <Amala guro mò Yakupu na. Ɓoro na túrnaban nǝi aban ɓwamǝgule male, Isǝwa. Sǝ yì Yakupu ka nda kǝ yiu anzǝm sǝm ngga.> >>
18 responderás: Pertence ao teu servo Jacó; é um presente que ele manda ao meu senhor Esaú; ele mesmo vem atrás de nós."
19 Nǝ kǝ kwarkiru mǝno ka Yakupu kwarkir ɓaria, andǝ tàruia, andǝ acili amǝ'túró-ɓala gbal mǝnana tsǝia à kǝ pǝ̀r adomwan ngga ama, <<Wun nǝ̀ banggi Isǝwa kǝ cau mǝ'mwashati ɓǝ̀ wu jena wunǝi ka,
19 Deu a mesma ordem ao segundo, ao terceiro e a todos os que conduziam os rebanhos: "Quando encontrardes Esaú, disse ele, vós lhe direis a mesma coisa.
20 sǝ wun nǝ̀ banggi wi ɗǝm ama, <Sǝni guro mò Yakupu ka ndya kǝ yiu anzǝm sǝm ngga.> >> Yakupu pàk ɗenyicau ama, <<Mǝ nǝ ɓariki mǝ nǝ pwasǝlǝ ɓabumi nǝ agir ɓoro mǝnana mǝ nǝ ak dǝmba mǝ nǝ tasǝi wi ka. Sǝ nǝnzǝ́mò, ɓǝ̀ ǝn yiu ǝn yi kumi ǝn sǝn ɓamǝsǝi ka, yakǝla nǝ̀ eam nǝ dotarǝu.>>
20 E direis que seu servo Jacó vos segue." "Eu o aplacarei, pensou ele, com este presente que me precede; e depois o verei pessoalmente; talvez me fará ele bom acolhimento."
21 Anggo sǝ aɓoro ak dǝmba aban ká a ɓadǝmbi, sǝ yì Yakupu nǝ ɓamúrì ka, ueo anzǝ́mò, nongŋo aɓa gumli a ban mǝno sulǝ kam ngga a dù mǝno.
21 Foi, pois, o presente adiante dele, e ele ficou aquela noite no acampamento.
22 Nǝ bu du mǝno ka, Yakupu lo, twal amāmí mǝnana ɓari ka, andǝ amamǝna amǝ'túró-ɓala male mǝnana ɓari ka, andǝ amuna-burana male yia lum-nong-mwashat, pǝlǝa à sulǝo a Mùr Jabok a ban mǝnana lim raka sǝ à eauwe a ɓè nkaring.
22 Naquela mesma noite ele se levantou com suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e passou o vau do Jaboc.
23 Lang eamsǝnia à eauna a nkaring Mùr Jabok ka, pǝlǝa tasǝ acili agirkuma male kat à eauwe a nkaring ateà,
23 Tomou-os, e os fez passar a torrente com tudo o que lhe pertencia.
24 sǝ yì ka ueo anzǝ́mò, nǝmurǝì.
24 Jacó ficou só; e alguém lutava com ele até o romper da aurora.
25 Lang ɓwe sǝni gandǝ mak Yakupu nǝ wara raka, pǝlǝa tùl mú nkpakota Yakupu, kara nkpako ɓuni songŋo. Yakupu warwara andǝ Ɓakuli|alt="Jacob wrestle with God" src="CO00686B.TIF" size="col" loc="32:25" ref="32:22-25"
25 Vendo que não podia vencê-lo, tocou-lhe aquele homem na articulação da coxa e esta deslocou-se, enquanto Jacó lutava com ele.
26 Ɓweni bang ama, <<Nyem, ɓǝ̀ ǝn o, acemǝnana ban malanǝ̀ kwaro!>> Sǝ Yakupu ka pǝlǝi wi ama, <<Pà mǝ nǝ ɗekio wu o ɗang, she ɓǝa tsǝ́ngŋǝ̀nàm bù ka.>>
26 E disse-lhe: "Deixa-me partir, porque a aurora se levanta." "Não te deixarei partir respondeu Jacó, antes que me tenhas abençoado."
27 Pǝlǝa ɓweni ɗì ama, <<Lùllǝò ɗe a mana?>>
27 Ele perguntou-lhe: "Qual é o teu nome?" "Jacó."
28 Ɓweni banggi wi ama, <<À pà nǝ̀ tunǝo ɗǝm ama Yakupu ɗàng; twal adyan ngga à nǝ̀ nggǝ tunǝo ama, Isǝrayila, acemǝnana a warwara wunǝ Ɓakuli andǝ aɓwapǝndǝa, sǝ rǝcandǝa mò amsǝ ɗang.>>
28 "Teu nome não será mais Jacó, tornou ele, mas Israel, porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste." Jacó perguntou-lhe:
29 Yakupu na ama, <<banggàm lùllǝò pé.>>
29 "Peço-te que me digas qual é o teu nome." "Por que me perguntas o meu nome?", respondeu ele. E abençoou-o no mesmo lugar.
30 Yakupu bang ama, <<Ən sǝna Ɓakuli a ɓamǝsǝi, kat andǝa mani ka, yilǝmem kum àwá.>> Pǝlǝa Yakupu tsǝki banì lullǝu ama, Penǝyel.
30 Jacó chamou àquele lugar Fanuel: "porque, disse ele, eu vi a Deus face a face, e conservei a vida".
31 Pwari na aban eauwe, yi mana Yakupu nǝ nggǝ nying Penǝyel aban o ka. Kǝ zanggǝɗi aban gya, ace npenye mǝnana kúmô a nkpakote ka.
31 O sol levantava-se no horizonte, quando ele passou Fanuel. E coxeava de uma perna.
32 Nda gìr mǝnana tsǝa bà yalung amǝ Isǝrayila kǝ li mazo nkpakota koya nyama raka, ace gìr mǝnana kum Yakupu, à tùllì amur mazo nkpakote ka.
32 É por isso que os israelitas, ainda hoje, não comem o nervo da articulação da coxa, porque aquele homem tinha tocado nesse nervo da articulação da coxa de Jacó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.