Gênesis 32
mbu (MBU) vs ARIB
1 Lang Yakupu bwalǝna njar aban lidǝmba nǝ gya male ka, amǝturonjar mala Ɓakuli yi kumi.
1 Jacó também seguiu o seu caminho; e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Lang sǝnia ka, bang ama, <<Ban mǝnia ka kàttì mala Ɓakuli na!>> Pǝlǝa tunǝ banì ama, Mahanayim.
2 Quando Jacó os viu, disse: Este é o exército de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 Yakupu tasǝ amǝ'na-túrbân, à aki wi dǝmba à wari aban mǝ'eambi Isǝwa, mǝnana ndanǝ do a buban Seyir, a nzali Edom ngga.
3 Então enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, o território de Edom,
4 Kwarkiria ama, <<Mǝnia ka nda cau mǝnana wun nǝ̀ banggi ɓwamǝgule mem, Isǝwa ka: <Guro mò Yakupu kǝ bang ama, ǝn o a bǝri a ban Laban sǝ ǝn kya do atè bà pwari man yalung ngga.
4 tendo-lhes ordenado: Deste modo falareis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e com ele fiquei até agora;
5 Mǝ ndanǝ andá, andǝ adambǝritso, andǝ anzur, andǝ ambul-pǝndǝa, andǝ amǝ'túró-ɓala, amamǝna andǝ aburana. Ən nggǝ tasǝ cau mǝnia ka a bano ɓwamǝgule, ace alta ɓwamuru mala kum akban a bano.> >>
5 e tenho bois e jumentos, rebanhos, servos e servas; e mando comunicar isso a meu senhor, para achar graça aos teus olhos.
6 Anzǝm mana amǝ'na-turbanì kya nana kún-turban mǝnana à túriá nǝi sǝ à nyarǝna aban Yakupu ka, à yi banggi wi ama, <<Sǝm wari aban mǝ'eambo, yi Isǝwa, sǝ bangga sǝm ama nda a njargula aban yiu a bano, atārǝia andǝ aburana male gbǝman-ine atè!>>
6 Depois os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos ter com teu irmão Esaú; e, em verdade, vem ele para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 Nǝ ɓangciu arǝì andǝ ɓālǝkasǝkya, Yakupu pǝlǝa gau aɓwana mǝnana atè ka arǝ abanì ɓari. Anggo gbal sǝ gau adomwan mala anzur, andǝ ambul-pǝndǝa, andǝ andá, andǝ mala akalakadambi.
7 Jacó teve muito medo e ficou aflito; dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, bem como os rebanhos, os bois e os camelos;
8 Ɗenyicau male ka nda mǝnana ama, <<Ɓǝ̀ Isǝwa yiu nǝ munǝo arǝ banì mwashat mala aɓwana andǝ agirkusǝu male ka, ɓè banì man mwashat ka nǝ̀ gandǝ ɓangŋa nǝ̀ àwá.>>
8 pois dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Pǝlǝa Yakupu pakhiwi ama, <<We Ɓakuli mala kèm Ibǝrayim, sǝ Ɓakuli mala tárrám Ishaku, We Mǝtalabangŋo, mǝnana a banggàm ama, <Nyare o a nzali mô, aban aɓwana mô, sǝ mǝ nǝ pakko mǝɓoarne> ka.
9 Disse mais Jacó: o Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor, que me disseste: Volta para a tua terra, e para a tua parentela, e eu te farei bem!
10 Ən kārǝa mǝ nǝ kum pěmǝɓoarne andǝ domǝsǝcau mǝnana a lǝmdǝam, yi mim guro mò ka ɗàng. Acemǝnana ɗiɗyal mana ǝn nying là, ǝn yi yàl a nkaring Nggeasala Jodan ngga, kǝ mǝgara nda gìr mǝnana mǝ ndanǝi a buam ngga. Sǝ adyan ngga, mǝ ndya nǝ agirkuma à lùmsǝ kàttì ɓari ka!
10 Não sou digno da menor de todas as tuas beneficências e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; porque com o meu cajado passei este Jordão, e agora volto em dois bandos.
11 Ida, amsǝam a bu mǝ'eambam, Isǝwa, acemǝnana ɓangciu kǝ pakkam ama, ndo nǝ̀ yiu nǝ munǝo arǝàm, mim sǝnǝ anggea ka amuna andǝ amuna.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo; acaso não venha ele matar-me, e a mãe com os filhos.
12 A bangŋǝna ama, <Nǝ mǝsǝcau, mǝ nǝ tsǝko bu, mǝ nǝ pakko mǝɓoarne, amǝkeo nǝ̀ làkkì pas kǝla mǝsǝsala mala nggeamùr, mǝnana à pà nǝ̀ gandǝ ɓallia raka.> >>
12 Pois tu mesmo disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 Yakupu nongŋo akǝ banì mǝno ka a dù mǝno. Pǝlǝa tàr aɓea girkusǝu ace paɓoro aban mǝ'eambi, Isǝwa ani:
13 Passou ali aquela noite; e do que tinha tomou um presente para seu irmão Esaú:
14 Ambul-pǝndǝa amǝ'nggaule gbǝman-ɓari sǝ agbato lumi-ɓari, anzur amǝ'nggaule gbǝman-ɓari, andǝ agam lumi-ɓari,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 akalakadambi amǝ'nggaule lumi-tàrú andǝ amunia, andǝ andá lumi-ine, andǝ ajamnda lum, andǝ amǝdambǝriso amǝ'nggaule lumi-ɓari, sǝ amǝdambǝriso ajamne lum.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Pǝlǝa gaki agirkusǝu mǝnia ka arǝ adomwan, sǝ pà koya domwan a bu amǝ'túró-ɓala male ɗàngɗáng. Banggia wia ama, <<Wu akàm dǝmba, wu um nǝ agirkusǝu, sǝ a ká ma'wun ngga, wu kǝa gbashi tarǝ wun ɗàng. Nreban ɓǝ̀ nong zak a nre domwan andǝ domwan mala agirkusǝu.>>
16 Então os entregou nas mãos dos seus servos, cada manada em separado; e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre manada e manada.
17 Yakupu pǝlǝa kwarkir mǝtúró-ɓala mǝnana nda a dǝmba ka ama, <<Ɓǝ̀ a yi jena wunǝ mǝ'eambam Isǝwa, sǝ ɗio ama, <A nda mǝtúró-ɓala mala yana? Sǝ a nǝ ká ke? Sǝ yana nda mǝtala agirkusǝu mǝnia a ɓadǝmbo ka?>
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 Pǝlǝa awu nǝ pe wi eare ama, <Amala guro mò Yakupu na. Ɓoro na túrnaban nǝi aban ɓwamǝgule male, Isǝwa. Sǝ yì Yakupu ka nda kǝ yiu anzǝm sǝm ngga.> >>
18 Então responderás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú, e eis que ele vem também atrás de nos.
19 Nǝ kǝ kwarkiru mǝno ka Yakupu kwarkir ɓaria, andǝ tàruia, andǝ acili amǝ'túró-ɓala gbal mǝnana tsǝia à kǝ pǝ̀r adomwan ngga ama, <<Wun nǝ̀ banggi Isǝwa kǝ cau mǝ'mwashati ɓǝ̀ wu jena wunǝi ka,
19 Ordenou igualmente ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás das manadas, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú quando o achardes.
20 sǝ wun nǝ̀ banggi wi ɗǝm ama, <Sǝni guro mò Yakupu ka ndya kǝ yiu anzǝm sǝm ngga.> >> Yakupu pàk ɗenyicau ama, <<Mǝ nǝ ɓariki mǝ nǝ pwasǝlǝ ɓabumi nǝ agir ɓoro mǝnana mǝ nǝ ak dǝmba mǝ nǝ tasǝi wi ka. Sǝ nǝnzǝ́mò, ɓǝ̀ ǝn yiu ǝn yi kumi ǝn sǝn ɓamǝsǝi ka, yakǝla nǝ̀ eam nǝ dotarǝu.>>
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Aplacá-lo-ei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 Anggo sǝ aɓoro ak dǝmba aban ká a ɓadǝmbi, sǝ yì Yakupu nǝ ɓamúrì ka, ueo anzǝ́mò, nongŋo aɓa gumli a ban mǝno sulǝ kam ngga a dù mǝno.
21 Foi, pois, o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Nǝ bu du mǝno ka, Yakupu lo, twal amāmí mǝnana ɓari ka, andǝ amamǝna amǝ'túró-ɓala male mǝnana ɓari ka, andǝ amuna-burana male yia lum-nong-mwashat, pǝlǝa à sulǝo a Mùr Jabok a ban mǝnana lim raka sǝ à eauwe a ɓè nkaring.
22 Naquela mesma noite levantou-se e, tomando suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos, passou o vau de Jaboque.
23 Lang eamsǝnia à eauna a nkaring Mùr Jabok ka, pǝlǝa tasǝ acili agirkuma male kat à eauwe a nkaring ateà,
23 Tomou-os, e fê-los passar o ribeiro, e fez passar tudo o que tinha.
24 sǝ yì ka ueo anzǝ́mò, nǝmurǝì.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutava com ele um homem até o romper do dia.
25 Lang ɓwe sǝni gandǝ mak Yakupu nǝ wara raka, pǝlǝa tùl mú nkpakota Yakupu, kara nkpako ɓuni songŋo. Yakupu warwara andǝ Ɓakuli|alt="Jacob wrestle with God" src="CO00686B.TIF" size="col" loc="32:25" ref="32:22-25"
25 Quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou-lhe a juntura da coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, enquanto lutava com ele.
26 Ɓweni bang ama, <<Nyem, ɓǝ̀ ǝn o, acemǝnana ban malanǝ̀ kwaro!>> Sǝ Yakupu ka pǝlǝi wi ama, <<Pà mǝ nǝ ɗekio wu o ɗang, she ɓǝa tsǝ́ngŋǝ̀nàm bù ka.>>
26 Disse o homem: Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia. Jacó, porém, respondeu: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 Pǝlǝa ɓweni ɗì ama, <<Lùllǝò ɗe a mana?>>
27 Perguntou-lhe, pois: Qual é o teu nome? E ele respondeu: Jacó.
28 Ɓweni banggi wi ama, <<À pà nǝ̀ tunǝo ɗǝm ama Yakupu ɗàng; twal adyan ngga à nǝ̀ nggǝ tunǝo ama, Isǝrayila, acemǝnana a warwara wunǝ Ɓakuli andǝ aɓwapǝndǝa, sǝ rǝcandǝa mò amsǝ ɗang.>>
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; porque tens lutado com Deus e com os homens e tens prevalecido.
29 Yakupu na ama, <<banggàm lùllǝò pé.>>
29 Perguntou-lhe Jacó: Dize-me, peço-te, o teu nome. Respondeu o homem: Por que perguntas pelo meu nome? E ali o abençoou.
30 Yakupu bang ama, <<Ən sǝna Ɓakuli a ɓamǝsǝi, kat andǝa mani ka, yilǝmem kum àwá.>> Pǝlǝa Yakupu tsǝki banì lullǝu ama, Penǝyel.
30 Pelo que Jacó chamou ao lugar Peniel, dizendo: Porque tenho visto Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 Pwari na aban eauwe, yi mana Yakupu nǝ nggǝ nying Penǝyel aban o ka. Kǝ zanggǝɗi aban gya, ace npenye mǝnana kúmô a nkpakote ka.
31 E nascia o sol, quando ele passou de Peniel; e coxeava de uma perna.
32 Nda gìr mǝnana tsǝa bà yalung amǝ Isǝrayila kǝ li mazo nkpakota koya nyama raka, ace gìr mǝnana kum Yakupu, à tùllì amur mazo nkpakote ka.
32 Por isso os filhos de Israel não comem até o dia de hoje o nervo do quadril, que está sobre a juntura da coxa, porquanto o homem tocou a juntura da coxa de Jacó no nervo do quadril.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.